La falta de fuentes de energía no contaminante y adecuada tiene consecuencias graves para la salud, la calidad de vida y la economía. | UN | ومن شأن عدم توفر الطاقة النظيفة والمريحة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصحة ونوعية الحياة والاقتصاد. |
La continuación de la existencia de las armas nucleares constituye una amenaza para toda la humanidad, y su empleo tendría consecuencias catastróficas para los seres humanos. | UN | إن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكِّل تهديدا للبشرية جمعاء، وسيؤدي استخدامها إلى عواقب وخيمة على البشرية. |
Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
Para lograr ese equilibrio se deben adoptar medidas que pueden tener consecuencias nefastas para nuestros ciudadanos más vulnerables. | UN | ويمكن أن ينطوي التوازن الذي يقتضيه هذا الأمر، على عواقب وخيمة على مواطنينا الأكثر ضعفا. |
Durante los últimos cuatro años la economía cubana ha sufrido un verdadero colapso de consecuencias desastrosas para el bienestar de la población. | UN | ٤٢ - عانى الاقتصاد الكوبي، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، من انهيار حقيقي كانت له آثار وخيمة على رفاه السكان. |
Esta situación no puede continuar sin consecuencias adversas para la comunidad mundial. | UN | ولا يمكــن أن تستمر هذه الحالة بدون أن تكون لها عواقب وخيمة على المجتمع العالمي. |
El conflicto en el este del país tuvo también consecuencias graves para la población civil durante la segunda ronda para emergencias con financiación insuficiente. | UN | وظل النزاع في الشرق يجر عواقب وخيمة على السكان المدنيين. |
La prolongación y el posible contagio de esta tendencia a largo plazo podría tener consecuencias graves para la seguridad y estabilidad en Somalia. | UN | ويمكن أن يكون لتواصل هذا الاتجاه، واحتمال اتساع نطاقه، على المدى الطويل آثار وخيمة على الأمن والاستقرار في الصومال. |
50. Según Child Rights Advocacy Forum, el matrimonio precoz sigue constituyendo un problema serio con consecuencias graves para la salud y la educación de las niñas. | UN | 50- يقول منتدى الدفاع عن حقوق الطفل إن الزواج المبكر لا يزال يمثل مشكلة حادة ذات عواقب وخيمة على صحة الفتيات وتعليمهن. |
La utilización de una parte ínfima del arsenal nuclear existente provocaría el invierno nuclear, con consecuencias catastróficas para nuestro planeta. | UN | وسيؤدي استخدام نزر يسير من هذه الترسانة إلى شتاء نووي يخلف عواقب وخيمة على كوكبنا. |
Convencidos de que la existencia de armas nucleares es una amenaza para la humanidad y de que su utilización tendría consecuencias catastróficas para todas las criaturas del planeta; | UN | اقتناعا منا بأن وجود اﻷسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية جمعاء، وبأن استعمالها سيكون له آثار وخيمة على كافة المخلوقات الموجودة على سطح هذه اﻷرض؛ |
Considerando también que el sistema de alerta instantáneo de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de utilización no intencionada o accidental de armas nucleares que podría acarrear consecuencias catastróficas para toda la humanidad, | UN | وإذ ترى أيضا أن وجود اﻷسلحة النووية في أقصى حالات الاستنفار ينطوي على قدر غير مقبول من مخاطر استخدام اﻷسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية قاطبة، |
Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
Podría también aumentar considerablemente la posibilidad de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقــب وخيمة على شعب سيراليون. |
Esta calamidad tiene consecuencias nefastas para la sociedad, en particular para la supervivencia y el cuidado de los niños. | UN | وتترتب على هذه المأساة عواقب وخيمة على المجتمع، ولا سيما لبقاء الأطفال على قيد الحياة وحصولهم على الرعاية اللازمة. |
Durante los últimos cuatro años la economía cubana ha sufrido un verdadero colapso de consecuencias desastrosas para el bienestar de la población. | UN | ٨٤ - عانى الاقتصاد الكوبي، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، من انهيار حقيقي كانت له آثار وخيمة على رفاه السكان. |
La guerra también ha provocado el deterioro de la economía de Côte d ' Ivoire, con consecuencias adversas para la subregión del África occidental. | UN | كما أدت الحرب إلى تدهور اقتصاد كوت ديفوار تدهورا جسيما كانت له عواقب وخيمة على منطقة غرب أفريقيا. |
La continuación de ese traslado, y el mantenimiento y la expansión de los asentamientos tienen graves repercusiones negativas en el derecho a la libre determinación del pueblo palestino. | UN | ويترتب على مواصلة نقل المستوطنات وصيانتها والتوسع فيها آثار سلبية وخيمة على حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
Se trata de algo muy grave, que puede tener consecuencias muy negativas para las actividades de la Organización. | UN | وأضاف أن هذه المسألة في غاية الخطورة، وقد تترتب عليها عواقب وخيمة على أنشطة المنظمة. |
La degradación sobre el terreno tiene repercusiones nefastas en los espíritus y en las prioridades del Gobierno actual o de cualquier gobierno futuro. | UN | ولتدهور الحالة الميدانية عواقب وخيمة على معنويات الناس وأولويات الحكومة الحالية أو المقبلة. |
Esta situación anormal también tiene repercusiones graves sobre las deliberaciones que se celebran en las Naciones Unidas sobre varias cuestiones relativas al desarme. | UN | وهذه الحالة الشاذة لها أيضا عواقب وخيمة على سلسلة من مسائل نـزع السلاح في اﻷمم المتحدة. |
Las consecuencias negativas sobre la estabilidad macroeconómica en la mayoría de los países en desarrollo provocadas por la liberalización prematura de la cuenta financiera y de capital sin un marco regulador eficaz se pusieron asimismo de relieve. | UN | وتم التأكيد أيضاً على ما للتحرير المالي وتحرير الحسابات الرأسمالية قبل أوانه ودون إطار تنظيمي فعال من عواقب وخيمة على استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية. |
El embargo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba desde hace más de 30 años ha tenido consecuencias terribles para el pueblo cubano. | UN | إن الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي فرض على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثين عاما كانت له آثار وخيمة على الشعب الكوبي. |
La difamación puede tener efectos nefastos en la situación de un defensor residente en una comunidad local, y a largo plazo también puede incidir negativamente en su seguridad. | UN | وقد تكون للتشهير عواقب وخيمة على المدافع عن حقوق الإنسان الذي يعيش ضمن مجتمع محلي، وقد تتأثر بذلك أيضاً سلامته. |
En la cumbre, las delegaciones expresaron su preocupación sobre una guerra con el Iraq sin la aprobación del Consejo de Seguridad y las consecuencias perjudiciales para la situación en el Oriente Medio y en Palestina en particular. | UN | وفي القمة، أعربت الوفود عن قلقها حيال شن حرب على العراق من دون موافقة مجلس الأمن وحيال ما قد ينجم عنها من تداعيات وخيمة على الوضع في الشرق الأوسط وفي فلسطين تحديداً. |