Esta decisión ha eliminado una fuente de tensión en la isla y debería contribuir al progreso hacia una solución justa y duradera del conflicto de Chipre. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
Esas y otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad deben servir de base para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ولا بد أن يشكل هذان القراران وغيرهما من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع. |
Éstas y otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad debían formar la base de una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ويجب أن تشكل هذه القرارات وغيرها من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس لتسوية عادلة ودائمة للصراع. |
Este gran paso adelante que nosotros celebramos constituye en realidad un hito importante en la búsqueda de un arreglo global, justo y duradero del conflicto árabe-israelí. | UN | إننا نرحب بهذه الخطوة الكبــرى لﻷمام، وهي بمثابة نقطة تحول حاسمة في السعــي ﻹيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الاسرائيلي العربي. |
Se prevé que para cuando concluya ese período provisional las negociaciones ya habrán permitido lograr un arreglo justo y duradero del conflicto del Oriente Medio, de conformidad con las resoluciones pertinentes que acabo de mencionar. | UN | ومن المتوقع أن تكون المفاوضات قد أدت في نهاية الفترة المؤقتة إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط على أساس القرارين الهامين اللذين أشرت إليهما توا. |
El logro de una solución justa y duradera para el conflicto exige valor y osada visión de futuro a israelíes y palestinos, así como a todos los países capaces de influir en la situación. | UN | ويتطلب تحقيق تسوية عادلة ودائمة للصراع شجاعة وبعد نظر من جانب كل من الإسرائيليين والفلسطينيين، فضلا عن جميع البلدان القادرة على التأثير في الحالة. |
El ejercicio de estos derechos representa un elemento importante de toda solución amplia, justa y duradera del conflicto israelo-palestino. | UN | وممارسة هذه الحقوق تمثل عنصرا هاما في أي تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
A lo largo de los años, la Asamblea ha aprobado resolución tras resolución pidiendo una solución justa, cabal y duradera del conflicto árabe-israelí y de la cuestión de Palestina, que constituye su meollo. | UN | لقد اتخذت الجمعية، طوال السنوات القرار تلو القرار مطالبة بتسوية عادلة ودائمة للصراع العربي الاسرائيلي والقضية الفلسطينية التي تعتبر لب هذا الصراع. |
La designación de este Día especial ha reafirmado el convencimiento de la Asamblea de que el logro de la justicia económica, política y social por los pueblos desposeídos es indispensable para la solución amplia y duradera del conflicto en el Oriente Medio. | UN | وقد أكد تعيين هذا اليوم مرة أخرى اقتناع الجمعية بأن تحقيق العدالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا الشعب المحروم من ممتلكاته كان أمرا أساسيا للتوصل الى تسوية شاملة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
En este sentido, el Gobierno de Rwanda insta a que se adopten medidas adecuadas para asegurar una solución justa y duradera del conflicto en el Sáhara Occidental, de conformidad con los propósitos y principios de la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد حكومة رواندا اتخاذ تدابير مناسبة لضمان التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية، وفقا لمقاصد ومبادئ هذه المنظمة. |
Respecto del Sáhara Occidental, el Níger reafirma su apoyo a los esfuerzos del Secretario General por lograr una solución justa y duradera del conflicto de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | في الصحراء الغربية تؤكد النيجر من جديد دعمها للأمين العام في جهوده الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ودائمة للصراع وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Todos debemos trabajar juntos y redoblar nuestros esfuerzos para facilitar una solución justa, amplia y duradera del conflicto entre israelíes y palestinos. | UN | ويجب علينا جميعا التضافر معا لتيسير بذل الجهود ومضاعفتها للتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Los copresidentes siguen creyendo que las propuestas presentadas en los dos últimos años de negociación ofrecen las mejores posibilidades de lograr una resolución justa y duradera del conflicto. | UN | وما زال الرؤساء المشاركون يعتقدون بأن الاقتراحات التي جرت صياغتها عن طريق المفاوضات التي جرت خلال السنتين الماضيتين تتيح أفضل الإمكانيات لتحقيق تسوية عادلة ودائمة للصراع. |
Invitamos a los representantes de todos los Estados a unirse para expresar su apoyo a los pueblos del Oriente Medio, que continúan sus esfuerzos por lograr un arreglo amplio, justo y duradero del conflicto del Oriente Medio. | UN | وتدعو ممثلي جميع الدولي الى المشاركة في اﻹعراب عن الدعم لشعوب الشـرق اﻷوسط في مواصلتها للجهود التي تبذلها من أجل تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
En este sentido, Ucrania insta una vez más a todas las partes en el conflicto a que sigan firmemente el camino trazado en Madrid, a fin de lograr un arreglo amplio, justo y duradero del conflicto del Oriente Medio. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب أوكرانيا مرة أخرى إلى جميع أطراف الصراع أن تواصل اتباع الدرب المحدد في مدريد حتى تتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Las Naciones Unidas deben seguir preconizando el fin de la violencia y promoviendo una verdadera reanudación del diálogo político entre las partes, que conduzca a un arreglo político cabal, justo y duradero del conflicto. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل المطالبة بإنهاء العنف وأن تدعم الاستئناف المقيد للحوار السياسي بين الطرفين بحيث يؤدي إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة وعادلة ودائمة للصراع. |
El impulso que ha surgido en la actualidad como consecuencia del acuerdo israelo-palestino debe ser preservado a toda costa con el fin de lograr un arreglo global, justo y duradero del conflicto y de la cuestión de Palestina. | UN | إن قوة الزخم الراهنة التي نجمت عن الاتفاق الاسرائيلي - الفلسطيني يجب الحفاظ عليها مهما كلف اﻷمر مــن أجـــل تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع وللمسألة الفلسطينية. |
“El Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino simboliza la responsabilidad constante de las Naciones Unidas hacia el pueblo palestino y su compromiso de fomentar un arreglo amplio, justo y duradero del conflicto árabe-israelí. | UN | " يرمز اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني إلى مسؤولية اﻷمم المتحدة المستمرة تجاه الشعب الفلسطينـــي والتزامها بالنهوض بتسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع العربي الاسرائيلي. |
En esta ocasión, deseo invitar a los funcionarios israelíes y palestinos a que redoblen sus esfuerzos por crear las condiciones propicias al diálogo. Ese diálogo es fundamental para lograr una solución general, justa y duradera para el conflicto, teniendo presente los intereses de ambos pueblos, a pesar de los muchos obstáculos que impiden lograr la paz. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أدعو المسؤولين الإسرائيليين والفلسطينيين إلى مضاعفة جهودهم بغية إيجاد ظروف مؤاتية للحوار، الذي لا بد منه للتوصل إلى حلول شاملة وعادلة ودائمة للصراع القائم، مع الأخذ في الاعتبار تحقيق مصالح شعبيهما على الرغم من العقبات الكثيرة التي تقف عائقا في وجه السلام. |
La participación de los gobiernos y de las organizaciones intergubernamentales y de la sociedad civil en esas reuniones y conferencias deberá brindar a la sociedad civil una oportunidad única de apoyar y reforzar las iniciativas emprendidas por todos los sectores de la comunidad internacional para encontrar una solución amplia, justa y duradera para el conflicto israelo-palestino. | UN | ومن شأن مشاركة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني في هذه الاجتماعات والمؤتمرات أن تتيح فرصة فريدة لإعداد وتعزيز مبادرات صادرة عن جميع فئات المجتمع الدولي بغية التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Comprometidas a encontrar soluciones globales y duraderas al conflicto por medios pacíficos y basados en el diálogo, | UN | والتزاما منهما بإيجاد حلول شاملة ودائمة للصراع بالطرق السلمية عن طريق الحوار، |