"وداخل الأسرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y en la familia
        
    • y dentro de la familia
        
    • y la familia
        
    • en el seno de la familia
        
    • y en las familias
        
    • así como en la familia
        
    • y familiar
        
    • y de la familia
        
    Una de las labores del grupo de trabajo consiste en poner de relieve las necesidades de las familias, los niños, los jóvenes y diversos grupos vulnerables pertinentes a fin de evitar la violencia en las relaciones cercanas y en la familia. UN تتضمن مهام الفريق العامل أموراً منها تسليط الضوء على احتياجات الأُسَر، والأطفال والشباب ومختلف المجموعات المستضعفة للعمل على منع العنف في إطار العلاقات الحميمة وداخل الأسرة.
    El propósito del Gobierno es que la Ley de bienestar social en curso de elaboración contenga una disposición que permita justificar la necesidad de apoyo a causa de violencia sufrida en el entorno inmediato y en la familia. UN وتتّجه نية الحكومة إلى تضمين قانون الرعاية الاجتماعية الجاري صياغته حكماً يمكن أن تستند إليه الحاجة إلى الدعم بسبب العنف في إطار العلاقات الحميمة وداخل الأسرة.
    Además, la metodología de los procesos de consulta puede dar lugar a una participación limitada de las mujeres y la asignación de múltiples funciones que las mujeres deben desempeñar en la comunidad y en la familia. UN علاوة على ذلك، قد تتسبب منهجية العمليات التشاورية وتعدد الأدوار التي تؤديها المرأة داخل المجتمع وداخل الأسرة في هذه المشاركة المحدودة للمرأة.
    En particular, el material sobre la pornificación del ámbito público así como la violencia entre los jóvenes y dentro de la familia ha sido objeto de gran demanda, ya que los profesores han tenido problemas para ocuparse de esos temas difíciles. UN وكان الإقبال شديدا بشكل خاص على المادة التي تتناول الإباحية في المجال العام وكذلك العنف في صفوف الشباب وداخل الأسرة لأن المعلمين كانوا يواجهون مشاكل في التطرق إلى هذه المواضيع الصعبة.
    Señaló que la palmeta estaba generalizada en instituciones como las escuelas, la administración de justicia y la familia. UN وأشارت إلى أن الضرب بالعصي واسع الانتشار في المؤسسات مثل المدارس، وفي إدارة العدل، وداخل الأسرة.
    Se defienden y preservan los derechos de cada uno de los esposos en el matrimonio y en el seno de la familia. UN وتُحمى حقوق كلا الزوجين ويحافظ عليها في إطار الزواج وداخل الأسرة.
    En 2001, el debate se centrará en los problemas de violencia que sufren los niños en las escuelas y en las familias. UN وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة.
    En este contexto, el Comité deplora la falta de información acerca de la forma en que se garantiza el respeto de las opiniones del niño en las decisiones legislativas, administrativas y judiciales, así como en la familia y la escuela. UN وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن أسفها إزاء الافتقار إلى معلومات عن مدى احترام آراء الأطفال عند اتخاذ القرارات التشريعية والإدارية والقضائية، وداخل الأسرة وفي المدارس.
    Reafirmando el Plan de Acción Práctico de Aracajú para 2006-2015, sobre el tema " Invertir en el desarrollo: avance hacia el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nivel local y familiar " , aprobado en la Cumbre Mundial de la Familia+1, celebrada en la ciudad de Aracajú, en Sergipe (Brasil) en 2005, UN وإذ نؤكد مجدداً على خطة عمل أراكاهو العملية للفترة 2006-2015، وعنوانها " الاستثمار في التنمية: تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد المحلي وداخل الأسرة " ، التي اعتمدتها قمة الأسرة العالمية + 1 في أراكاهو، سرغيبي، البرازيل، في عام 2005؛
    41. Tomando nota del establecimiento de la Dependencia de Protección de la Familia y de los esfuerzos para hacer frente a la violencia en el hogar, el Comité sigue preocupado por que, a la luz de los artículos 19 y 39 de la Convención, sigue habiendo casos de maltrato de niños en las escuelas y en la familia. UN 41- إذ تلاحظ اللجنة إنشاء وحدة حماية الأسرة والجهود المبذولة للتصدي للعنف العائلي، لا تزال تشعر بالقلق، على ضوء المادتين 19 و39 من الاتفاقية، إزاء حدوث سوء معاملة الأطفال في المدارس وداخل الأسرة.
    Un número creciente de Estados han finalizado el proceso de prohibición en el hogar y en la familia, así como en todo tipo de tutela. UN عدد متزايد من الدول ما اتخذه من إجراءات لحظر العقوبة البدنية في البيت وداخل الأسرة وفي جميع مؤسسات الرعاية البديلة().
    Un número creciente de Estados han finalizado el proceso de prohibición en el hogar y en la familia, así como en todo tipo de tutela. UN عدد متزايد من الدول ما اتخذه من إجراءات لحظر العقوبة البدنية في البيت وداخل الأسرة وفي جميع مؤسسات الرعاية البديلة().
    El Comité se manifiesta preocupado, no obstante, por el hecho de que tales iniciativas no hayan sido incorporadas en todos los sectores y no se haya dado siempre a los niños, en particular a los pertenecientes a grupos vulnerables, la oportunidad de manifestar sus opiniones en los procedimientos administrativos y judiciales y en la familia, las escuelas y la comunidad. UN إلا أن اللجنة يساورها القلق لأن هذه المبادرات لم تراع في جميع القطاعات وأن الأطفال، وبخاصة الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة، لا تتاح لهم الفرصة دائما للتعبير عن آرائهم في الإجراءات الإدارية والقضائية، وداخل الأسرة والمدرسة وفي المجتمع المحلي.
    Entendemos que la educación en la esfera de los derechos humanos es un concepto amplio que incluye el proceso a lo largo de toda la vida de adquirir conciencia de los derechos de uno y de los demás, de acuerdo con parámetros formales e informales y en la familia, la sociedad, la escuela, las instituciones educativas, la formación y otros. UN وننظر إلى التثقيف في مجال حقوق الإنسان على أنه مفهوم واسع يشمل عملية مستمرة مدى الحياة ليصبح الفرد واعيا بحقوق الإنسان الخاصة به وحقوق الإنسان الخاصة بالآخرين، ضمن الأطر الرسمية وغير الرسمية، وداخل الأسرة والمجتمع والمدرسة والمؤسسات التعليمية، والتدريب، وما إلى ذلك.
    187. Tomando nota del establecimiento de la Dependencia de Protección de la Familia y de los esfuerzos para hacer frente a la violencia en el hogar, el Comité sigue preocupado porque, a la luz de los artículos 19 y 39 de la Convención, sigue habiendo casos de maltrato de niños en las escuelas y en la familia. UN 187- تلاحظ اللجنة إنشاء وحدة حماية الأسرة، وكذلك الجهود المبذولة للتصدي للعنف العائلي، لكنها ما زالت تشعر بالقلق، على ضوء المادتين 19 و39 من الاتفاقية، إزاء حدوث سوء معاملة الأطفال في المدارس وداخل الأسرة.
    :: Violencia: entre los jóvenes y dentro de la familia (2004), UN :: العنف - في صفوف الشباب وداخل الأسرة (2004)؛
    Recomienda que, al hacerlo, el Estado parte promueva una participación auténtica y con poder efectivo de todos los niños en todos los niveles del gobierno y dentro de la familia, la comunidad y las escuelas, incluidos los consejos de estudiantes, prestando particular atención a los niños en situaciones vulnerables. UN وتوصيها اللجنة في هذا السياق بتعزيز مشاركة جميع الأطفال المجدية والمدعّمة على جميع مستويات الحكم وداخل الأسرة والمجتمع والمدارس، بما في ذلك داخل هيئات مجلس الطلبة - مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الضعفاء.
    Por tanto, conviene asegurar que la responsabilidad respecto de la atención de los niños menores y las personas de edad se comparta entre el Estado, las comunidades locales, las empresas y la familia; y en el marco de la familia, entre los hombres y las mujeres. UN وعليه يتعين التأكد من أن هناك مسؤولية مشتركة بين الرجال والنساء في توفير الرعاية للأطفال والمسنين في الدولة، والمجتمعات المحلية، وقطاع الأعمال، والأسرة، وداخل الأسرة.
    También existen varias prácticas tradicionales y culturales nocivas que conculcan los derechos de las mujeres y les impiden disfrutar de las mismas oportunidades que los hombres en la educación, la salud, el empleo y la familia. UN وهناك أيضاً عدة ممارسات تقليدية وثقافية ضارة تنتهك حقوق المرأة وتحرمها من المساواة مع الرجل في ميادين التعليم والصحة والعمل وداخل الأسرة.
    Sin embargo, preocupa al Comité el creciente nivel de violencia contra los niños en general existente en la sociedad y particularmente en el seno de la familia. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع مستوى العنف الذي يستهدف الأطفال داخل المجتمع بصورة عامة، وداخل الأسرة بوجه خاص.
    En 2001, el debate estará centrado en los problemas de violencia que sufren los niños en las escuelas y en las familias. UN وفي عام 2001 سينصب التركيز على مشاكل العنف التي يعاني منها الأطفال في المدارس وداخل الأسرة.
    115. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas legislativas para prohibir todas las formas de violencia física y psíquica, incluido el castigo corporal, dentro del sistema de justicia de menores, en las escuelas y un las instituciones de asistencia al niño así como en la familia. UN 115- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية لمنع جميع أشكال العنف الجسدي والعقلي، بما في ذلك العقاب البدني في إطار نظام قضاء الأحداث، وفي المدارس ومؤسسات الرعاية وداخل الأسرة.
    el contenido de la Declaración del Mar Muerto, sobre el tema " Invertir en el desarrollo y hacer un llamamiento a la acción: cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nivel local y familiar " , aprobada en la Cumbre Mundial de la Familia+2, celebrada en el Mar Muerto (Jordania) en 2006, UN وإذ نؤكد مجدداً على مضمون إعلان البحر الميت، وعنوانه " الاستثمار في التنمية والتعبئة من أجل العمل: تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد المحلي وداخل الأسرة " ، الذي اعتمدته قمة الأسرة العالمية + 2 في البحر الميت، الأردن، في عام 2006؛
    En el simposio se procuró precisar el carácter de las persecuciones que puedan obligar a las mujeres refugiadas a huir, en particular las persecuciones que tienen lugar dentro de la sociedad y de la familia o en la esfera de la higiene de la reproducción. UN وسعت الندوة إلى إبراز طبيعة الاضطهاد الذي يمكن أن يدفع باللاجئات إلى الفرار، لا سيما الاضطهاد الذي يحدث داخل المجتمع وداخل اﻷسرة أو في مجال الصحة التناسلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more