De hecho, para muchos de esos países, la existencia de un clima estable y propicio para la ejecución de actividades de desarrollo seguirá siendo un requisito importante. | UN | والواقع أن توفير بيئة مستقرة وداعمة يظل، بالنسبة للعديد من هذه البلدان، شرطا مسبقا هاما للاضطلاع بأنشطة إنمائية. |
En ellas se ofrece alojamiento y comida en un ambiente seguro y propicio a las mujeres y los niños en situación de crisis. | UN | وتقدم هذه البيوت غرفا لﻹقامة الكاملة في بيئة آمنة وداعمة إلى النساء واﻷطفال الذين يمرون بأزمة. |
Aproximadamente el 55% del personal civil desempeña funciones técnicas y de apoyo. | UN | ويضطلع نحو ٥٥ في المائة من مجموع الموظفين المدنيين بمهام تقنية وداعمة. |
Esos esfuerzos nacionales de los gobiernos contra las drogas deben verse facilitados por una estrategia internacional intensificada, reformulada y favorable. | UN | وإن هذه الجهود الوطنية التي تبذلها الحكومات يجب تيسيرها من قبل وكالة دولية للمخدرات معززة وداعمة ومجهزة تجهيزا جديدا. |
El UNICEF reconoce que el entorno óptimo para educar a los niños es una familia fuerte con capacidad de amor y apoyo. | UN | وتسلّم اليونيسيف بأن أفضل بيئة لتربية الأطفال هي في إطار أسرة قوية ومفعمة بالحب وداعمة. |
Su iniciativa en Madagascar ha facilitado la puesta en marcha de negocios innovadores y favorables a los pobres en diversos sectores. | UN | وقد يسرت مبادرة البرنامج في مدغشقر بشكل فعال إقامة مشاريع للأعمال التجارية ابتكارية وداعمة للفقراء في عدد من القطاعات. |
Sabemos que la niña tiene la necesidad y el derecho de gozar de un entorno seguro y propicio, y que en ese entorno ha de contar con la atención y la orientación de su familia y otros adultos preocupados por su desarrollo. | UN | نعرف أن الفتاة بحاجة إلى بيئة آمنة وداعمة تلقى فيها الرعاية والتوجيه من أفراد الأسرة والكبار. |
Un entorno macroeconómico, regulador y financiero, estable y propicio, con las estructuras institucionales necesarias ya establecidas; | UN | :: تهيئة بيئة مستقرة وداعمة على صعيد الاقتصاد الكلي وفي المجالين التنظيمي والمالي، مع بناء الهياكل المؤسسية الضرورية؛ |
Su intención es crear un entorno jurídico, social y político más eficaz, receptivo y propicio. | UN | وتسعى هذه الاستراتيجية إلى تهيئة بيئة قانونية واجتماعية وسياسية فعالة ومتجاوبة وداعمة بدرجة أكبر. |
:: Facilitando un entorno seguro y propicio en el que las niñas y las jóvenes puedan cultivar su propio conjunto de valores y crecer en un clima de confianza; | UN | :: توفير بيئـة آمنـة وداعمة يمكن للفتيات والشابات القيام فيها بتنمية مجموعة القيـم الخاصة بهـن واكتساب المزيد من الثقة |
La respuesta de los Miembros de las Naciones Unidas ha sido positiva y de apoyo. | UN | وكانت استجابة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إيجابية وداعمة. |
:: Ayudar a devolver la normalidad a todos los niños y adolescentes afectados con entornos seguros y de apoyo para el aprendizaje | UN | :: المعاونة على استعادة الظروف الطبيعية لجميع الأطفال والمراهقين المتأثرين، وذلك من خلال تهيئة بيئات تعليمية آمنة ومؤمنة وداعمة |
Destacamos la importancia de promover industrias locales y de apoyo diversas que generen empleo productivo y fortalezcan las comunidades locales. | UN | ونشدد على أهمية حفز صناعات محلية وداعمة متنوعة تسهم في إيجاد العمالة المنتجة وتعزيز المجتمعات المحلية. |
C. Orientación prioritaria III: Creación de un entorno propicio y favorable | UN | جيم التوجه الثالث ذو الأولوية: كفالة تهيئة بيئة تمكينية وداعمة |
Orientación prioritaria III: Creación de un entorno propicio y favorable | UN | التوجه الثالث ذو الأولوية: كفالة تهيئة بيئة تمكينية وداعمة |
Permite a las personas dedicarse a un empleo productivo que les aporte unos ingresos justos en un entorno seguro, protegido y favorable. | UN | إذ يمكّن العمل اللائق الناس من المشارك في عمالة منتجة وتوفير دخل لائق في بيئة عمل آمنة وداعمة. |
Mejores prácticas para crear un entorno laboral de empoderamiento y apoyo | UN | أفضل الممارسات لتهيئة بيئة عمل تمكينية وداعمة |
Si bien se están tomando importantes medidas de prevención y apoyo, la tarea no es sencilla. | UN | وتتخذ في الوقت الراهن تدابير واقية وداعمة مهمة، ولكنها ليست بالمهمة اليسيرة. |
El Plan de Acción proporciona a los encargados de la adopción de políticas recomendaciones concretas en tres esferas prioritarias principales: las personas de edad y el desarrollo; el mejoramiento de la salud y el bienestar para la vejez, y la facilitación de entornos propicios y favorables. | UN | وتقدم خطة العمل لواضعي السياسات توصيات ملموسة في ثلاثة مجالات ذات أولوية هي: كبار السن والتنمية، وتوفير الصحة والرفاه إلى سن متقدمة، وتهيئة بيئة تمكينية وداعمة. |
Fue creada para brindar a los niños un buen comienzo, al valorar y apoyar el papel formativo de la familia y crear comunidades seguras que respalden a la familia. | UN | وترمي إلى أن توفر للأطفال أفضل الانطلاقات من خلال تقييم ودعم الدور التربوي للأسر وإيجاد مجتمعات مأمونة وداعمة للأسرة. |
Es necesario lograr una integración funcional de los fondos y programas de las Naciones Unidas en las sedes a fin de que los mensajes procedentes de la Sede de las Naciones Unidas sean coherentes y respalden las operaciones sobre el terreno. | UN | ويلزم تحقيق التكامل الوظيفي بين صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها على صعيد المقر، لضمان أن تكون الرسائل الموجهة من مقر اﻷمم المتحدة متسقة وداعمة للعمليات الميدانية. |
Reclamamos que se racionalice la imposición de condiciones para que éstas sean oportunas y específicas, estén adaptadas a las circunstancias y permitan ayudar a los países en desarrollo a afrontar sus dificultades financieras, económicas y de desarrollo. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط المشروطيات بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصمّمة تبعا للاحتياجات ومحدّدة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Para que el proceso prospere, necesita políticas e instituciones gubernamentales que sean activas y dinámicas, y que apoyen ese proceso. | UN | ولكي تزدهر هذه العملية، فإن تلك الشركات تحتاج إلى سياسات ومؤسسات حكومية نشطة وداعمة ودينامية. |
ii) Los proyectos financiados por conducto del mecanismo financiero deberán ser de iniciativa nacional, ajustarse a las prioridades nacionales de desarrollo de cada país y reforzar dichas prioridades; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن تكون المشاريع الممولة عن طريق اﻵلية المالية قطرية التوجه ومتمشية مع أولويات التنمية الوطنية لكل بلد وداعمة لها؛ |
Chile saluda la creación de instancias e iniciativas colectivas y solidarias para aunar esfuerzos y recursos como un avance sustantivo en la lucha por disminuir la enorme brecha económica para responder al VIH que existe entre el mundo industrializado y los países con menos recursos. | UN | وترحب شيلي بإنشاء منتديات جماعية وداعمة وباتخاذ مبادرات تهدف إلى حشد الجهود والموارد بوصفها خطوة كبيرة إلى الأمام في الكفاح الرامي إلى سد الفجوة الاقتصادية الواسعة في عمليات التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية بين العالم المصنع والبلدان القليلة الموارد. |
16. Las políticas en materia de turismo y de transporte deberían ser coherentes y apoyarse mutuamente. | UN | ٦١- ينبغي أن تكون سياسات السياحة والنقل متسقة وداعمة لبعضها البعض. |
Las disposiciones para la vigilancia, el seguimiento y el examen en el ámbito mundial se consideran parte integrante del proceso general, siendo todas complementarias y facilitadoras de las mencionadas disposiciones en los ámbitos nacional, subregional y regional. | UN | 61 - وقد اعتبرت الترتيبات الخاصة بالرصد والمتابعة والاستعراض على المستوى العالمي جزءا لا يتجزأ من العملية العامة، باعتبارها جميعا مكملة وداعمة للترتيبات السابق ذكرها على المستويات القطري ودون الإقليمي والإقليمي. |
Es apacionada, me apoya... me inspira. | Open Subtitles | انها عاطفية وداعمة وملهمة اشعر بالغرابة لقولي هذا |