Las penas son impuestas de conformidad con las leyes y la Constitución de la República Islámica del Irán. | UN | واﻷحكام التي تقضي بالعقوبات تصدر وفقا لقانون جمهورية إيران اﻹسلامية ودستورها. |
Esos trabajadores pueden ser miembros de un sindicato registrado solamente si el reglamento y la Constitución de la organización permiten la admisión de menores. | UN | ولا يحق لهذا العامل أن يكون عضواً في نقابة مسجلة إلا إذا سمحت لوائح المنظمة المعنية ودستورها بقبول القاصرين. |
Recordamos, además, cómo apoyó sin ambages el golpe de Estado contra el Presidente y la Constitución de Venezuela. | UN | وإننا نتذكر أيضا كيف أيّد بصفاقة الانقلاب ضد رئيس فنزويلا ودستورها. |
Las actividades de la organización están relacionadas con cuestiones sanitarias que contribuyen a la promoción de los derechos y la salud sexuales y reproductivos, especialmente entre las chicas, las mujeres vulnerables y los jóvenes, y otros grupos vulnerables de manera coherente con los valores culturales de la sociedad y de conformidad con las leyes y los reglamentos de la República Islámica del Irán y su constitución. | UN | وتتصل أنشطة الرابطة بالمسائل الصحية التي تسهم في الترويج للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، ولا سيما للفتيات وللنساء الضعيفات والشباب، وغير ذلك من المجموعات الضعيفة، بصورة تتماشى مع القيم الثقافية للمجتمع وتخضع لقوانين جمهورية إيران الإسلامية وأنظمتها ودستورها. |
Bolivia ha sido también uno de los primeros países en incorporar la Declaración en su legislación y en su Constitución. | UN | وكانت بوليفيا أيضاً واحدة من أول البلدان التي أدمجت الإعلان في تشريعاتها ودستورها. |
El Gobierno de la República Portuguesa ha examinado la reserva formulada por el Gobierno de la República Islámica de Mauritania a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (Nueva York, 18 de diciembre de 1979) el 10 de mayo de 2001 con respecto a cualquier interpretación de las disposiciones de la Convención que sean incompatibles con los preceptos de la ley islámica y de su Constitución. | UN | درست حكومة جمهورية البرتغال التحفظ الذي أبدته حكومة جمهورية موريتانيا الإسلامية بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (نيويورك، 18 كانون الأول/ديسمبر 1979)، في 10 أيار/مايو 2001، فيما يختص بأي تفسير لأحكام الاتفاقية لا يتماشى مع مفاهيم الشريعة الإسلامية ودستورها. |
En consulta con el Ministerio del Interior, el Centro ayudó a redactar ocho disposiciones legislativas separadas de aplicación de la Ley de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales de Camboya y la Constitución. | UN | وبالتشاور مع وزارة الداخلية، قدم المركز المساعدة لصياغة ثمانية أنظمة منفصلة لتنفيذ قانون الهجرة، تمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية لكمبوديا ودستورها. |
El Gobierno expresó su opinión de que los pasajes de los artículos publicados por el Sr. Umit mostraban que se había intentado abiertamente denigrar e insultar el derecho y la Constitución de Turquía. | UN | وأعربت الحكومة عن رأي مفاده أنه يتبين من مقتطفات المقالات التي نشرها السيد اينال أن المقال حاول صراحة إهانة وسب قانون تركيا ودستورها. |
La organización no gubernamental distribuyó ampliamente un folleto sobre este acto tanto fuera como dentro de los locales de las Naciones Unidas y en su declaración vilipendió al Gobierno legítimo y la Constitución del Pakistán. | UN | وعممت هذه المنظمة غير الحكومية على نطاق واسع نشرات إعلانية عن هذا النشاط خارج أماكن عمل الأمم المتحدة وداخلها على السواء وعمدت في بيانها إلى تشويه سمعة حكومة باكستان الشرعية ودستورها. |
Señala que es compatible con los reglamentos y la Constitución de la Organización. | UN | وهي متوافقة مع قواعد المنظمة ودستورها. |
Se trata de la religión oficial del Estado y la Constitución se basa en su verdadero espíritu. La posición del Estado acerca de los párrafos 1 y 2 de este artículo es, por consiguiente, idéntica a la de todos los Estados islámicos puesto que, si bien cree en la libertad de religión y de conciencia, estima que cambiar de religión y proclamar este cambio crea una discordia sumamente perjudicial para la estabilidad y la seguridad sociales. | UN | وهو دين الدولة الرسمي، ودستورها مستمد من روحه الحنيف وبذلك فإن موقفها من هاتين الفقرتين 1، 2 من هذه المادة كموقف سائر الدول الإسلامية بمعنى أنها بقدر ما تؤمن بحرية العقيدة والوجدان فإنها ترى أن تغيير الدين وإشهار ذلك فتنة تلحق الضرر الكبير باستقرار المجتمع وأمنه. |
A este respecto, el Estado de Kuwait atribuye una considerable importancia a las normas de derechos humanos en la legislación nacional, la reglamentación interna y la Constitución, que prohíben diversas violaciones de los derechos humanos y establecen el principio de que no hay ningún delito ni pena que no esté definido por la ley. | UN | وفي هذا الصدد، تولي دولة الكويت قانون حقوق الإنسان أهمية كبيرة في كل من تشريعاتها ولوائحها الداخلية ودستورها الذي يحظر شتى انتهاكات حقوق الإنسان ويرسخ المبدأ القائل بأنه ما من جريمة أو عقاب إلا ما حدده القانون. |
Si bien el estereotipo según el cual los hombres son superiores a las mujeres puede haber existido hace 30 años, nadie lo considera válido hoy en día en la República Democrática Popular Lao, cosa que se refleja claramente en la legislación y la Constitución. | UN | ومع أن التصور الذي يرى أن الرجل متفوق على المرأة ربما كان موجودا منذ 30 عاما، فإنه لا يوجد حاليا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من يُؤمن بأنه لا يزال صحيحا، وهذه حقيقة موضحة توضيحا جليا في تشريعات الجمهورية ودستورها. |
En segundo lugar, la decisión del Tribunal Supremo de 17 de marzo de 2008 se basaba en la premisa de que los derechos enunciados en el Pacto estaban protegidos por el ordenamiento jurídico de Sri Lanka mediante las leyes vigentes y la Constitución. | UN | ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها. |
En segundo lugar, la decisión del Tribunal Supremo de 17 de marzo de 2008 se basaba en la premisa de que los derechos enunciados en el Pacto estaban protegidos por el ordenamiento jurídico de Sri Lanka mediante las leyes vigentes y la Constitución. | UN | ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها. |
41. El Afganistán es parte en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y su constitución garantiza los derechos fundamentales indispensables para un juicio justo, incluidos el derecho a disponer de asistencia letrada, la presunción de inocencia y la prohibición de practicar la tortura y la detención arbitraria. | UN | 41- إن أفغانستان طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ودستورها يضمن الحقوق الأساسية الضرورية لإجراء محاكمة عادلة بما فيها الحق في الاستعانة بمحام، وافتراض البراءة، وحظر استعمال التعذيب والاحتجاز التعسفي. |
en su Constitución figuran disposiciones relativas a los derechos y las libertades fundamentales, aplicables a todos sus ciudadanos con independencia de su raza u origen étnico. | UN | ودستورها يتضمن أحكاما عن الحقوق والحريات الأساسية، وهي حقوق وحريات منطبقة على جميع مواطنيها، بصرف النظر عن عنصرهم أو منشئهم العرقي. |