"ودعا جميع الأطراف إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • exhortó a todas las partes a
        
    • e instó a todas las partes a
        
    • exhorta a todas las partes a
        
    • pidió a todas las partes que
        
    • insta a todas las partes a
        
    • y pidió a todas las partes
        
    • pide a todas las partes que
        
    • y pidió a las partes que
        
    • exhortaron a todas las partes a que
        
    El Consejo puso de relieve, no obstante, que el embargo de armas había contribuido de forma continua a la paz y la seguridad en Somalia, y exhortó a todas las partes a que lo cumplieran. UN و مع ذلك، أكد المجلس الدور الذي لا يزال حظر الأسلحة يسهم به في تحقيق السلام والأمن في الصومال، ودعا جميع الأطراف إلى الامتثال لذلك الحظر.
    También condenó los ataques contra los trabajadores humanitarios y exhortó a todas las partes a que pusieran fin de inmediato a las hostilidades y permitieran el acceso libre y sin trabas a la ayuda humanitaria. UN كما ندد بالهجمات ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، ودعا جميع الأطراف إلى وقف العمليات العدائية على الفور والسماح بمرور المساعدات الإنسانية بحرية ودون أي عقبات.
    El Grupo también acordó seguir colaborando con todas las partes para atender las necesidades humanitarias del pueblo somalí e instó a todas las partes a permitir el acceso libre e irrestricto de la asistencia humanitaria. UN ووافق الفريق أيضاً على مواصلة العمل مع جميع الأطراف لمواجهة الاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي ودعا جميع الأطراف إلى إتاحة إمكانية الحصول على المساعدة الإنسانية مجانا وبدون عوائق.
    Apoya enérgicamente los esfuerzos del Cuarteto de trabajar para lograr una solución pacífica y exhorta a todas las partes a que se vuelvan a involucrar activamente en el proceso. UN وأعلن عن تأييده القوي للجهود التي تبذلها اللجنة الرباعية من أجل التوصل إلى حل سلمي، ودعا جميع الأطراف إلى المشاركة من جديد بنشاط في العملية.
    El 4 de septiembre, el Secretario General anunció los resultados de la consulta popular, en la que más del 78% de los votantes habían rechazado la propuesta de autonomía del Gobierno de Indonesia, y pidió a todas las partes que pusieran fin a la violencia y comenzaran seriamente un proceso de diálogo y de reconciliación. UN وفي ٤ أيلول/سبتمبر، أعلن اﻷمين العام نتائج الاستطلاع الشعبي والتي رفض فيها ٧٨ في المائة اقتراح الحكومة اﻹندونيسية الخاص بالحكم الذاتي، ودعا جميع اﻷطراف إلى وضع نهاية للعنف وبدء إجراء حوار ومصالحة.
    insta a todas las partes a que aprovechen plenamente la guía y cumplan sus obligaciones de presentación de informes, en el caso de que no lo hayan hecho ya. UN ودعا جميع الأطراف إلى الاستفادة الكاملة من الدليل والامتثال لالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير إذا لم تفعل ذلك بعد.
    Se mostró profundamente preocupado por el incremento de la violencia y pidió a todas las partes que actuaran de conformidad con el derecho internacional. UN وأعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعمال العنف ودعا جميع الأطراف إلى أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    La delegación de Palestina condena en los términos más enérgicos la política de cierre aplicada por Israel y pide a todas las partes que hagan suya esa condena. UN وقال إن وفده يدين سياسة إسرائيل المتعلقة بالإغلاق بأقوى لهجة ممكنة ودعا جميع الأطراف إلى القيام بالمثل.
    El Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que utilizara todos los recursos de que dispusiera para restablecer el estatuto de la zona segura de Srebrenica y pidió a las partes que cooperaran para lograr ese objetivo. UN وطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يستخدم جميع الموارد المتاحة له ﻹعادة مركز منطقة سريبرينتسا اﻵمنة ودعا جميع اﻷطراف إلى التعاون تحقيقاً لهذا الغرض.
    Además, el Consejo puso de relieve la importancia de asegurar la libertad de circulación de la FPNUL para llevar a cabo su mandato y exhortó a todas las partes a que cumplieran su obligación de respetar la seguridad de la FPNUL y otros funcionarios de las Naciones Unidas. UN بالإضافة إلى ذلك، شدد المجلس على أهمية كفالة حرية حركة أفراد القوة كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها ودعا جميع الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتهم باحترام سلامة أفراد القوة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة.
    Expresó preocupación por el aumento del número de incidentes de violencia y por las tensiones existentes sobre el terreno y exhortó a todas las partes a que obraran con moderación y respetaran el derecho internacional humanitario. UN وأعرب عن قلقه إزاء ازدياد حوادث العنف والتوترات على أرض الواقع، ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس واحترام القانون الإنساني الدولي.
    Además, recalcó la necesidad de mitigar la tensión y la violencia y exhortó a todas las partes a que iniciaran un diálogo nacional inclusivo, sostenido y significativo que tuviera en cuenta las preocupaciones de todos los que vivían en Ucrania, incluidas las minorías. UN وشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر والعنف، ودعا جميع الأطراف إلى بدء حوار وطني شامل ومتواصل ومُجدٍ يعالج شواغل جميع سكان أوكرانيا، بما في ذلك الأقليات.
    El Consejo condenó enérgicamente la selección de niños como blanco de ataques en conflictos armados, exhortó a todas las partes a que cumplieran estrictamente sus obligaciones en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y destacó la obligación de todos los Estados de poner fin a la impunidad. UN وأدان المجلس بقوة استهداف الأطفال في حالات النزاع المسلح، ودعا جميع الأطراف إلى أن تمتثل بدقة لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، وشدد على مسؤولية جميع الدول عن وضع حد للإفلات من العقاب.
    El Grupo de Río deploró los recientes brotes de violencia en El Aaiún y exhortó a todas las partes a que se abstuvieran de realizar acciones que pudieran entorpecer el proceso de descolonización del último territorio colonial en el continente africano. UN وقال إن مجموعـة ريـو تعرب عن أسفهـــا إزاء ما حدث مؤخرا من اندلاع العنف في العيون ودعا جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات يمكن أن تشكل عقبة في عملية إنهاء الاستعمار في آخر إقليم استعماري في القارة الأفريقية.
    Durante su visita, que también lo llevó a Kisangani, Kananga y Kalemie, el Secretario General Adjunto definió los objetivos de la presencia de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo y exhortó a todas las partes a restablecer una atmósfera de confianza mutua con objeto de realzar la cooperación y lograr la paz sostenible. UN وخلال هذه الزيارة، عرّج السيد غويهينيو أيضا على كيسنغاني وكانانغا وكاليمي وحدد في أثنائها أهداف مشاركة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ودعا جميع الأطراف إلى إعادة إيجاد مناخ من الطمأنينة والثقة المتبادلة بغية النهوض بالتعاون وإحلال سلام قابل للاستمرار.
    La Unión Europea instó a los ministros con sede en Mogadishu a que respondieran positivamente, ya que ello constituiría un paso importante para la solución de los problemas pendientes, e instó a todas las partes a que se abstuvieran de hacer preparativos militares y declaraciones incendiarias y a que se comprometieran a solucionar pacíficamente sus diferencias mediante un diálogo inclusivo. UN وحث الاتحاد الأوروبي الوزراء الذين اتخذو مقديشو مقرا لهم على الاستجابة بشكل إيجابي لأن ذلك يشكل خطوة هامة نحو حل المسائل المعلقة، ودعا جميع الأطراف إلى الامتناع عن القيام باستعدادات عسكرية والإدلاء ببيانات تحريضية والالتزام بالتوصل إلى حل سلمي لخلافاتها عن طريق إجراء حوار يشمل الجميع.
    En ese sentido, expresó su preocupación por la reciente declaración de Hizbullah de que sigue teniendo la capacidad militar para atacar cualquier parte de Israel, e instó a todas las partes a que se abstuvieran de realizar declaraciones o actividades que pudieran poner en peligro la cesación de las hostilidades. UN وفي هذا الصدد، أعرب المجلس عن قلقه إزاء البيان الذي أدلى به حزب الله وأفاد فيه بأنه لا يزال يحتفظ بالقدرة العسكرية التي تمكّنه من إصابة أي بقعة في إسرائيل، ودعا جميع الأطراف إلى الامتناع عن الإدلاء ببيانات وعن القيام بأنشطة من شأنها أن تهدد وقف الأعمال القتالية.
    El cumplimiento de las obligaciones del Tratado relativas a la no proliferación no siempre fue satisfactorio, y exhorta a todas las partes a intensificar sus esfuerzos para combatir esa amenaza común y a firmar y poner en vigor el Protocolo Adicional del OIEA destinado a aumentar las garantías del cumplimiento. UN ودعا جميع الأطراف إلى بذل مزيد من الجهود لمواجهة هذا الخطر المشترك وإلى توقيع وتنفيذ البروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز التأكيدات المتعلقة بالتقيّد بالمعاهدة.
    exhorta a todas las partes a actuar con moderación y a proseguir el diálogo con miras a reanudar las conversaciones entre las seis partes y alcanzar el objetivo de la desnuclearización de la península y la seguridad a largo plazo en el Asia septentrional. UN ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس ومواصلة الدخول في حوار للبدء من جديد في إجراء المحادثات السداسية وتحقيق الهدف المتمثل في إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي وتحقيق الأمن الطويل الأجل في منطقة شمال شرق آسيا.
    El Gobierno de Transkei recordará que, en la resolución 765, de 16 de julio de 1992, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas expresó su honda preocupación por la violencia creciente en Sudáfrica y pidió a todas las partes que cooperasen en la lucha contra la violencia y que garantizasen la aplicación efectiva del Acuerdo Nacional de Paz. UN وتذكر حكومة الترانسكي أن مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة، أعرب في القرار ٧٦٥ المؤرخ ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٢، عن قلقه الشديد إزاء تصاعد أعمال العنف في جنوب أفريقيا، ودعا جميع اﻷطراف إلى التعاون على التصدي للعنف وإلى ضمان التنفيذ الفعال لاتفاق السلم الوطني.
    insta a todas las partes a que demuestren la voluntad política necesaria para lograr un resultado pragmático, equilibrado y factible. UN ودعا جميع الأطراف إلى إبراز الإرادة السياسية الكفيلة بتحقيق نتائج عملية متوازنة وذات جدوى.
    El Grupo de Contacto expresó su satisfacción por los preparativos electorales en curso y pidió a todas las partes que velaran por que las elecciones fueran libres, limpias y transparentes. UN وأعرب فريق الاتصال عن ارتياحه للاستعدادات الجارية للانتخابات ودعا جميع الأطراف إلى كفالة أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية.
    Tras expresar preocupación por el reciente conflicto entre los grupos palestinos y por el lanzamiento de cohetes desde la Franja de Gaza, el orador pide a todas las partes que eviten respuestas militares desproporcionadas y que creen las condiciones adecuadas para una cesación de los conflictos. UN وأعرب عن قلق وفده إزاء الصراع الذي نشأ مؤخرا بين المجموعات الفلسطينية وإطلاق صواريخ من قطاع غزة ودعا جميع الأطراف إلى تجنب الردود العسكرية غير المتناسبة وتهيئة الظروف الملائمة لوقف الصراعات.
    El Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que utilizara todos los recursos de que dispusiera para restablecer el estatuto de la zona segura de Srebrenica y pidió a las partes que cooperaran para lograr ese objetivo. UN وطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يستخدم جميع الموارد المتاحة له ﻹعادة مركز منطقة سريبرينتسا اﻵمنة ودعا جميع اﻷطراف إلى التعاون تحقيقاً لهذا الغرض.
    Los miembros del Consejo exhortaron a todas las partes a que aplicaran el acuerdo plenamente y de forma inmediata. UN ودعا جميع الأطراف إلى تنفيذ ذلك الاتفاق فورا وبشكل كامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more