pidieron que se aplicaran las recomendaciones contenidas en el Programa de Acción de El Cairo en los planos nacional, regional e internacional. | UN | ودعوا إلى تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل القاهرة على المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي. |
pidieron que se respalde la labor relativa a un protocolo facultativo a la Convención sobre los Derechos del Niño sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la pornografía infantil. | UN | ودعوا إلى دعم العمل بشأن وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والمواد اﻹباحية لﻷطفال. |
Los Ministros subrayaron la importancia de reforzar los controles fronterizos y exhortaron a que se adoptaran medidas conjuntas contra la migración ilegal. | UN | وأكد الوزراء على أهمية تعزيز الرقابة الحدودية ودعوا إلى اتخاذ اجراء مشترك ضد الهجرة غير القانونية وغير المنظمة. |
Adoptaron varias recomendaciones con miras a facilitar la aplicación de la Convención e instaron a que las instituciones regionales y financieras desempeñaran un papel más activo en apoyo del proceso. | UN | واعتمدوا توصيات لتيسير تنفيذ الاتفاقية ودعوا إلى تدعيم دور المؤسسات الاقليمية والمالية لدعم العملية. |
instaron a que se aplicaran los acuerdos concertados entre las partes palestina e israelí. | UN | ودعوا إلى تنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان الفلسطيني والاسرائيلي. |
pidieron que se les prestaran los recursos necesarios que les permitieran fortalecer sus capacidades para la aplicación, dentro de los mandatos existentes, incluida la asistencia técnica a los países en desarrollo. | UN | ودعوا إلى توفير الموارد الضرورية التي تسمح لهما بدعم قدراتهما على تنفيذ برامجهما في إطار ولايتهما الحالية بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية. |
pidieron que se creara un sistema de intercambio de información para equiparar mejor los proyectos con la financiación para proyectos. | UN | ودعوا إلى إنشاء نظام غرفة مقاصة للملاءمة بصورة أفضل بين المشاريع وتمويل المشاريع. |
pidieron que se realizase un examen y presentase un informe a la siguiente Reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | ودعوا إلى متابعة الاستعراض وأن يتم تقديم تقرير إلى الاجتماع المقبل للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por las violaciones de la línea azul y pidieron que se respetara cabalmente y que se redujeran las tensiones. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لانتهاكات الخط الأزرق ودعوا إلى التخفيف من حدة التوتر وإلى الاحترام الكامل للخط. |
pidieron que se redujera la tensión y se respetaran la línea azul y la soberanía e integridad territorial del Líbano. | UN | ودعوا إلى تخفيف حدة التوتر وإلى احترام الخط الأزرق وسيادة لبنان وسلامته الإقليمية. |
También pidieron que se construyera un camino transitable todo el año que les permitiera comercializar sus productos y viajar para buscar trabajo. | UN | ودعوا إلى شق طريق يصلح لجميع الأحوال الجوية مما يسمح لهم بتسويق منتجاتهم والسفر بحثاً عن عمل. |
, al tiempo que acogieron con agrado algunas medidas adoptadas recientemente y exhortaron a los gobiernos y los órganos internacionales correspondientes a que adoptaran medidas a la brevedad posible. | UN | ودعوا إلى اتخاذ إجراءات مبكرة من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة ومن جانب الحكومات. |
En este momento crítico, los Ministros subrayaron la importancia esencial de que las dos partes actúen con moderación y exhortaron a la cesación inmediata de las hostilidades. | UN | وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا. |
Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo al proceso de paz en Nepal y exhortaron a que las elecciones fueran justas y transparentes y se celebraran en los plazos previstos. | UN | وأعاد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم لعملية السلام في نيبال ودعوا إلى انتخابات نزيهة وشفافة تعقد في الوقت المناسب. |
Las poblaciones indígenas subrayaron además la importancia de tener en cuenta los aspectos culturales y espirituales del desarrollo sostenible e instaron a un cambio de actitud. | UN | وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات. |
instaron a que se reanudara el proceso de paz y señalaron que una nueva escalada de violencia podría poner en peligro la estabilidad de toda la región. | UN | ودعوا إلى استئناف عملية السلام، محذرين من أن المزيد من التصعيد يمكن أن يعرض للخطر استقرار المنطقة برمتها. |
Los miembros del Consejo condenaron los recientes ataques terroristas y pidieron la formación sin demora de un gobierno iraquí. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات الإرهابية الأخيرة، ودعوا إلى تشكيل الحكومة العراقية بسرعة. |
pidieron el reconocimiento jurídico de sus derechos colectivos sobre suficientes tierras para la supervivencia y el bienestar de sus pueblos. | UN | ودعوا إلى الاعتراف القانوني بحقوقهم الجماعية في ما يكفي من الأراضي من أجل بقاء شعوبهم ورفاهها. |
Los miembros expresaron su compromiso de resolver esta cuestión y abogaron por la observancia de los instrumentos jurídicos y otros acuerdos internacionales pertinentes. | UN | والتزم الأعضاء بمعالجة هذه المسألة ودعوا إلى التقيد بالصكوك القانونية وبالاتفاقات الدولية الأخرى المتعلقة بهذه المسألة. |
exhortaron a que se observaran estrictamente las reglas, normas y principios aceptados del sistema de comercio multilateral. | UN | ودعوا إلى التقيد بدقة باﻷنظمة والقواعد والمبادئ المقبولة بالنسبة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
llamaron a la más pronta ejecución de las resoluciones pertinentes del OIEA sobre " Aplicación de las Salvaguardias del OIEA en el Oriente Medio " . | UN | ودعوا إلى تنفيذ القرارات ذات الصالة الصادرة عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمتعلقة " بتطبيق ضمانات الوكالة الدولية الطاقة الذرية في منطقة الشرق الأوسط " في أقرب وقت ممكن. |
Muchos oradores pidieron a Israel que volviera a aplicar una moratoria a las actividades de asentamiento y pidieron una suspensión inmediata de todas esas actividades. | UN | وناشد كثير من المتكلمين إسرائيل أن تجدد وقفها الاختياري للنشاط الاستيطاني، ودعوا إلى تجميد فوري لجميع أنشطة الاستيطان. |
hicieron un llamamiento para que se estableciese un comité ad hoc en la Conferencia de Desarme con el fin de negociar una prohibición sobre la transferencia de minas terrestres antipersonal. | UN | ودعوا إلى إنشاء لجنة مخصصة في إطار مؤتمر نزع السلاح للتفاوض من أجل فرض حظر على نقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Expresaron su reconocimiento a la Unión Europea y a los observadores internacionales por su contribución diplomática y financiera y solicitaron que se prestara mayor asistencia a la Conferencia, que estaba funcionando con un déficit presupuestario del 52%. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للاتحاد الأوروبي على ما قدمه من مساهمات دبلوماسية ومالية وللمراقبين الدوليين، ودعوا إلى تقديم المزيد من المساعدات للمؤتمر الذي يعمل في ظل عجز في الميزانية قدره 52 في المائة. |
Lamentaron la falta de transparencia de las medidas ad hoc adoptadas hasta la fecha e hicieron un llamamiento a que se afrontara la crisis con una voluntad política más firme. | UN | وأعربوا عن الأسف إزاء الترتيبات المخصصة غير الشفافة المنفذة حتى الآن، ودعوا إلى توفير إرادة سياسية أقوى في علاج الأزمة. |
Deploraron esta continua marginación de Africa e hicieron un llamamiento para revertir esta tendencia descendente. | UN | وقد أعربوا عن أسفهم لهذا التهميش المستمر لأفريقيا ودعوا إلى قلب اتجاه هذا التيار. |
Los Jefes de Gobierno expresaron su apoyo al Acuerdo de Paz sobre Sierra Leona, firmado en Lomé, e hicieron un llamamiento en favor de su aplicación inmediata, plena y efectiva. | UN | 16 - وأعرب رؤساء الحكومات عن تأييدهم لاتفاق لومي للسلام بشأن سيراليون ودعوا إلى تطبيقه على نحو فوري وكامل وفعال. |