Por consiguiente, la solicitud o petición, sin pruebas y sin la opinión de la parte demandada, es suficiente para emitir la orden. | UN | ولهذا فإن إصدار الأمر لا يتطلّب إلاّ تقديم أي طلب دون توفُّر أدلّة ودون أن يدلي الطرف المدافع برأيه. |
Ello implica un juzgamiento hecho en un tiempo no razonable, y sin que se le haya concedido la libertad provisional durante el proceso. | UN | ويعني هذا ضمناً أن الحكم عليه صدر في مدة زمنية غير معقولة، ودون أن يُسمح بالإفراج المؤقت عنه أثناء الدعوى. |
De acuerdo con la información disponible, los soldados dispararon al chico sin previo aviso y sin que este supusiese ninguna amenaza. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة، فإن الجنود قد أطلقوا النار على الصبي دون إنذار ودون أن يشكل أي تهديد عليهم. |
Su detención se produjo sin orden judicial propia y sin que mediara flagrancia. | UN | واحتُجز دون صدور مذكرة قضائية مناسبة ودون أن يكون متلبساً بجرم. |
En consecuencia, hablamos con cierta objetividad y sin ningún interés creado. | UN | ولذلك نحن نتكلم ببعض الموضوعية ودون أن تكون لنا مصلحة ذاتية. |
Permaneció en prisión cinco semanas en la Comisaría Superior de Policía, sin que se le hiciera saber acusación alguna y sin haber sido puesto a la orden de autoridad judicial. | UN | وقد ظل محتجزا في قسم الشرطة الرئيسي لمدة خمسة أسابيع دون أن توجه أية تهمة إليه ودون أن يحال إلى القضاء. |
Los Estados Miembros tienen que pagar las cuotas en su totalidad, en término y sin condiciones. | UN | ويجب دفع اﻷنصبة المقررة بالكامل، وفي الموعد المحدد، ودون أن تضع الدول اﻷعضاء شروطا. |
En ese contexto, y sin perder de vista el inevitable marco de contención presupuestaria en el que nos movemos, España considerará un posible incremento paulatino de sus contribuciones voluntarias durante los próximos años. | UN | وفي هذا الصدد، ودون أن تغيب عن ناظرينا المناقشة التي لا سبيل إلى تجنبها بشأن مسائل الميزانية، ستنظر اسبانيا في إمكانية زيادة إسهاماتها الطوعية خلال السنوات القليلة المقبلة. |
Con pobreza y sin desarrollo no puede haber paz ni estabilidad, y mucho menos derechos humanos. | UN | ولا يمكن أن يتحقق السلم والاستقرار، ناهيكم عن حقوق الإنسان، مع وجود الفقر ودون أن تتحقق التنمية. |
Durante ese tiempo, la madre puede retirarse definitivamente del empleo sin aviso previo y sin que se la obligue a pagar una indemnización por incumplimiento de su contrato. | UN | ويمكن للأم خلال هذه الفترة، أن تترك وظيفتها نهائيا دون إخطار ودون أن تدفع تعويضا عن فسخها للعقد. |
El Estado Parte presentó sus pruebas in camera y ex parte, sin que el Tribunal las verificara y sin el apoyo de testigos. | UN | وتم سماع لائحة الاتهام في جلسة سرية ومن جانب واحد دون أن تخضع التهم لاختبار المحكمة ودون أن تؤيدها شهادة شهود. |
El artículo 129 estipula que la mujer embarazada puede rescindir su contrato de trabajo sin preaviso y sin que tenga que pagar una indemnización por incumplimiento de contrato. | UN | المادة 129 تنص على أن المرأة الحامل تستطيع أن تفسخ عقد عملها دون سابق إخطار ودون أن تكون مضطرة إلى دفع تعويض لفسخ العقد. |
En la ópera, encogemos esas escaleras para que nuestro personaje principal pueda deslizarse por ellas sin esfuerzo sin que se le corte la voz. | TED | نقلصُ تلك السلالم في عروض الأوبرا لتستطيع شخصياتنا الرئيسية من صعود وهبوط السلالم دون جهدٍ يذكر ودون أن نقطع أصواتهم. |
No obstante, el Relator Especial opina que se podría volver a redactar el párrafo 3 del artículo 3 en la forma indicada sin que ello tuviera ningún efecto adverso, y no parece que fuera necesario introducir otros cambios de redacción en otros artículos. | UN | غير أن إعادة صياغة الفقرة ٣ من المادة ٣ على النحو المبين يمكن أن تتم، في نظر المقرر الخاص، دون أن تحدث أثرا معاكسا ودون أن يبدو من الضروري إدخال تغييرات اضافية في الصياغة على المواد اﻷخرى. |
No envejecieron ni un día. | Open Subtitles | ودون أن يزيد في سنهم |
sin recuerdos de dónde habían estado no han envejecido ni un día | Open Subtitles | دون أن يتذكروا أين كانوا ودون أن يزيد في سنهم |