Suiza, como país integrado por culturas y religiones diferentes, ha tenido que aprender a coexistir pacíficamente en su pequeño territorio. | UN | وقد كان على سويسرا، وهي بلد مكوّن من ثقافات وديانات متباينة، أن تتعلم كيف تتعايش بسلام على أراضيها الصغيرة المساحة. |
Aunque Mauricio, que es un Estado secular, está integrado por personas de diferentes razas y religiones, todas son iguales ante la ley. | UN | ومع أن موريشيوس، كدولة علمانية، تتكون من أناس من أعراق وديانات مختلفة، ليس هناك تمييز بينهم أمام القانون. |
Suiza, encrucijada de diversas culturas y religiones, ha tenido que aprender a coexistir de forma pacífica en un territorio exiguo. | UN | إن سويسرا بوصفها نقطة التقاء لثقافات وديانات متنوعة، تعيّن عليها أن تتعلم التعايش السلمي داخل منطقة صغيرة المساحة. |
Las dificultades y las divergencias surgen de su aplicación e interpretación en países con diferentes culturas, religiones y tradiciones. | UN | فالصعوبات والاختلافات تنشأ في استخدامها وتفسيرها من جانب دول ذات ثقافات وديانات وتقاليد مختلفة. |
La Conferencia se ocupó de la cuestión del reconocimiento de las culturas y las religiones de los pueblos indígenas y de las personas de ascendencia africana. | UN | وتناول المؤتمر مسألة الاعتراف بثقافات وديانات الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Todos reconocemos que nuestro mundo está compuesto de pueblos, culturas y religiones que, aun cuando comparten muchos principios, son distintos entre sí. | UN | لا يخفى على أحد أن عالمنا مكون من شعوب وثقافات وديانات تشترك في مبادئ عديدة وتختلف في أخرى. |
Son igualmente inaceptables las pretensiones de algunos de identificar determinadas culturas y religiones con el terrorismo y la violencia. | UN | ومن غير المقبول بنفس القدر اعتزام البعض ربط ثقافات وديانات معينة بالإرهاب والعنف. |
Esas pretensiones de identificar determinadas culturas y religiones con el terrorismo y la violencia son inaceptables. | UN | وأعلن أن المحاولات الرامية إلى وصم حضارات وديانات معينة بالإرهاب والعنف غير مقبولة. |
Las múltiples y multifacéticas tradiciones, culturas y religiones de todo el mundo nos ofrecían numerosas prácticas y valores humanistas y positivos. | UN | فتقاليد وثقافات وديانات العالم العديدة والمتعددة الأوجه تقدم لنا العديد من القيم والممارسات الإيجابية والإنسانية. |
Estima que, en una organización como las Naciones Unidas, en la que están representadas culturas y religiones muy diversas, sería deseable que en el futuro se definiera una política general sobre la cuestión de los días feriados. | UN | ويرى أن من المستصوب، بالنسبة للمستقبل، في منظمة مثل اﻷمم المتحدة ممثلة فيها ثقافات وديانات متنوعة، أن تحدد سياسة عامة بشأن مسألة أيام العطل. |
Fue una reunión ecuménica de personas de diferentes ideas y religiones que tan sólo tenían en común su preocupación por el bienestar de la familia. | UN | وقد عقد هذا المؤتمر في براغ، فكان بمثابة اجتماع على صعيد المسكونة ﻷناس ذوي أفكار وديانات مختلفة كل ما يشتركون فيه هو رفاهية اﻷسرة. |
Al respecto, uno no puede dejar de preocuparse por el hecho de que algunos de los artífices de estos productos de la cultura pop están buscando la forma de imponer a los consumidores sus propios estereotipos de entendimiento de muchas de las culturas y religiones. | UN | وفي هذا الشأن، لا يسع المرء إلا أن يشعر بالقلق إزاء كون بعض منتجي هذه الأنماط لثقافة البوب يسعون إلى فرض فهمهم النمطي الخاص بهم لثقافات وديانات عديدة على المستهلكين. |
El hecho de que se mate a las mujeres por honor es el resultado de actitudes tribales degradantes a las que se da expresión en prácticas tradicionales abominables que no tienen nada que ver con culturas y religiones de ningún país. | UN | وأوضح قائلا إن قتل المرأة باسم الشرف هو نتيجة لمواقف قبلية مخزية يعبَّر عنها بممارسات تقليدية بغيضة لا علاقة لها بثقافات وديانات أي بلد. |
La primera es el clima de intolerancia, xenofobia y discriminación creado por ciertas políticas y prácticas, dirigidas en la lucha contra el terrorismo contra comunidades, culturas y religiones enteras, así como contra los extranjeros, inmigrantes y refugiados. | UN | الاتجاه الأول هو مناخ التعصب وكراهية الأجانب والتمييز الذي خلقته سياسات وممارسات معيَّنة في مكافحة الإرهاب استهدفت مجتمعات وثقافات وديانات برمتها فضلاً عن الأجانب والمهاجرين واللاجئين. |
Estoy plenamente convencido de que quien instigue el antagonismo entre pueblos de distintas culturas y religiones no asume su responsabilidad. | UN | وإني مقتنع تماما بأن كل من يحرض على العداء بين شعوب لها ثقافات وديانات مختلفة ألا يرقى إلى مستوى المسؤولية الملقاة على عاتقه أو عاتقها. |
La educación es una importante contribución y se aplica un programa comunitario de compromiso para fortalecer la comprensión y los lazos entre personas de diferentes razas y religiones. | UN | فالتعليم هو مساهمة هامة كما أعد برنامج للمشاركة المجتمعية بقصد تعزيز التفاهم والصلات بين الأشخاص المنتمين لأعراق وديانات مختلفة. |
Es deseable que se cultiven relaciones sociales con colegas de diferentes razas, religiones y formaciones culturales, por cuanto eso tiende a favorecer el desarrollo de una amplia visión intelectual y aumenta la eficiencia de los funcionarios internacionales. | UN | وأن تنمية العلاقات الاجتماعية مع زملاء من أجناس وديانات وخلفيات ثقافية مختلفة مرغوب فيها من حيث أنها من المرجح أن تعزز تطور النظرة الفكرية وتزيد من فعالية الموظفين الدوليين. |
Es deseable que se cultiven relaciones sociales con colegas de diferentes razas, religiones y formaciones culturales, por cuanto eso tiende a favorecer el desarrollo de una amplia visión intelectual y aumenta la eficiencia de los funcionarios internacionales. | UN | وتنمية العلاقات الاجتماعية مع زملاء من أعراق وديانات وخلفيات ثقافية مختلفة أمر مستصوب من حيث أنها من المرجح أن تعزز تطور النظرة الفكرية وتزيد من فعالية الموظفين الدوليين. |
Medio siglo habrá transcurrido desde el nacimiento de un gran sueño, un sueño que la humanidad concibió para lograr un mundo de paz, reconciliación, solidaridad, entendimiento y de diálogo entre los pueblos de distintas culturas y orígenes étnicos en todos los continentes, un diálogo entre naciones, Estados, ideologías, religiones y credos de este mundo, con todas sus diferencias y singularidades. | UN | نصف قرن سيمر على ولادة هذا الحلم العظيم الذي أرادته اﻹنسانية يوم ولادته مشروع سلام ووفاق وتضامن وتقارب وحوار بين حضارات وعرقيات وشعوب؛ بين قارات وأمم وأوطان ودول وأنظمة؛ بين ثقافات وديانات وايديولوجيات وعقائد. هذا العالم بكل خصوصياته وفروقاته وشخصياته. |
Reconoce que la edad de la madurez varía, pero las mujeres suelen vivir en contextos sociales y religiosos que las hacen vulnerables y por ende necesitadas de protección especial. | UN | ووافق على تفاوت سن الرشد، وإن كان ما يبرر حاجة النساء إلى حماية خاصة أنهن يعشن غالباً في مجتمعات وديانات تقلل من قدراتهن. |
En las instituciones de enseñanza de las diversas regiones se imparten cursos facultativos de contenido espiritual y moral relacionados con el estudio de las bases de la fe ortodoxa, islámica, budista y otras religiones que tienen en cuenta los intereses y las inquietudes de los alumnos. | UN | وتقدم معاهد المناطق المختلفة دراسات اختيارية في علم الأخلاق والدين، تدرس فيها مبادئ الأرثوذكسية والإسلام والبوذية وديانات أخرى، مراعاة لمصالح وتطلعات التلاميذ. |