"وديني" - Translation from Arabic to Spanish

    • y religiosa
        
    • y religioso
        
    • y religiosos
        
    • y Denny
        
    89. Se ha afirmado que algunos representantes de la Iglesia ortodoxa serbia en Croacia han sido objeto de discriminación étnica y religiosa en repetidas ocasiones. UN ٩٨ ـ وقدمت ادعاءات تفيد بأن ممثلي الكنيسة الارثوذكسية في كرواتيا تعرضوا مرارا وتكرارا لتمييز عرقي وديني.
    Los recientes ejemplos de depuración étnica y religiosa en Europa y en otras regiones del mundo; UN ما حدث مؤخراً من تطهير إثني وديني في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛
    La misión civilizadora, justificación moral de esta ideología, consistió en imponer un modelo cultural, estético y religioso. UN وتُرجمت الرسالة الحضارية، التي تُعد التبرير الأخلاقي لهذه الإيديولوجيا، بالإصرار على فرض نموذج ثقافي وجمالي وديني.
    La tarea no era solamente un compromiso político sino también un deber humanitario y religioso. UN ووصف تلك المهمة بأنها ليست مجرد التزام سياسي فحسب، بل واجب إنساني وديني أيضا.
    Hay más de 1.000 presos políticos y religiosos y Aung San Suu Kyi sigue aislada del resto del mundo. UN فهناك أكثر من ألف سجين سياسي وديني محتجزون ويظل هونغ سان سوكي معزولاً عن بقية العالم.
    59. La zona de la misión abarca cinco países diferentes con pronunciados conflictos políticos, étnicos y religiosos dentro de la región. UN ٥٩ - وتشمل منطقة البعثة خمسة بلدان مختلفة في صراع سياسي وإثني وديني حاد داخل المنطقة.
    Se trataba de una facción política y religiosa que pretendía expandir la influencia política del papa. TED كان هذا فصيل سياسي وديني سعى لتوسيع النفوذ السياسي للبابا.
    Ciertamente, algunos de ellos se han podido resolver felizmente, pero muchos otros, de naturaleza étnica racial y religiosa y que han surgido en distintos lugares del mundo, siguen provocando estragos, haciendo que la situación mundial sea frágil y precaria. UN صحيح أن بعضها قد حسم بنجاح، إلا أن صراعات أخرى كثيرة ذات طابع إثني وعنصري وديني تبرز في أنحاء مختلفة من العالم وتستعر دون هوادة، مما يجعل الحالة العالمية هشة ومتقلقلة.
    Las mujeres zairenses, como las de otros países del mundo, son víctimas de violencias de distinto tipo: física, moral, psicológica y religiosa. UN تتعرض المرأة الزائيرية، مثلها مثل المرأة في بلدان أخرى من العالم، إلى العنف في مظاهر متعددة: بدني، وأخلاقي، ونفسي، وديني.
    38. Nepal tiene la suerte de que exista tolerancia religiosa y armonía social en medio de la diversidad étnica y religiosa. UN 38- تحظى نيبال بتسامح ديني وانسجام اجتماعي في سياق تنوع إثني وديني.
    Otra idea peligrosa es que existe una brecha cultural y religiosa inherente entre nosotros y Occidente: que los árabes y los musulmanes detestan a Occidente, o específicamente a los Estados Unidos, sólo por lo que es Occidente. UN مفهوم خطير آخر، هو وجود فاصل حضاري وديني طبيعي بيننا وبين الغرب، وأن العرب والمسلمين يكرهون الغرب، أو تحديدا الولايات المتحدة بسبب ما هو عليه هذا الغرب.
    Al tiempo que subraya que la mezquita de Al-Aqsa es un lugar de gran importancia cultural y religiosa para los habitantes de los territorios palestinos ocupados, el Comité insta al Estado Parte a velar por que las excavaciones no pongan en modo alguno en peligro la mezquita ni impidan el acceso a ella. UN بينما تشدد اللجنة على أن المسجد الأقصى هو موقع ثقافي وديني هام لسكان الأراضي الفلسطينية المحتلة، تحث الدولة الطرف على أن تضمن عدم تسبب أعمال الحفر على أي نحو في تعريض المسجد للخطر وإعاقة الوصول إليه.
    40. Es posible que se asista también a una polarización de carácter ideológico, político y religioso. UN 40- وهكذا فإننا نشهد استقطاباً من نوع إيديولوجي وسياسي وديني.
    De hecho, la comisión permanente del Parlamento sobre nombramientos alienta conscientemente a la sociedad civil a que tengan en cuenta el equilibrio de género, étnico, geográfico y religioso al proponer a sus candidatos. UN والواقع أن اللجنة البرلمانية الدائمة لتعيين أعضاء اللجان تشجع المجتمع المدني بصورة واعية ومباشرة على وجود توازن جنساني وإثني وجغرافي وديني في مرشحيها للجان.
    Aunque se acordara que las negociaciones sobre el estatuto de Jerusalén se llevarían a cabo durante la segunda etapa de la entrada en vigor de la Declaración de Principios, Jerusalén, importante centro cultural y religioso musulmán, debía permanecer abierta a los palestinos de la Ribera Occidental y Gaza. UN وعلى الرغم من أنه قد تم الاتفاق على أن تجرى المفاوضات بشأن مركز القدس خلال المرحلة الثانية من تنفيذ إعلان المبادئ، فإن القدس، وهي مركز اسلامي ثقافي وديني هام، يجب أن تظل مفتوحة أمام الفلسطينيين من الضفة الغربية وغزة.
    - Colina Rwingiri Kirimbi En la colina Rwingiri hay un centro docente y religioso en la carretera principal en Kirimbi, a alrededor de 10 kilómetros al sur de la cabecera y 17 kilómetros al norte de la ciudad de Gitega. UN ٢٦٨ - يوجد على تل روينجيري مركز تعليمي وديني يقع على الطريق الرئيسي في كيريمبي، على مسافة تناهز عشرة كيلومترات جنوبي المركز وسبعة عشر كيلومترا شمالي مدينة غيتيغا.
    En la colina Gitora, alrededor de 10 kilómetros de la carretera principal por carreteras secundarias, hay un centro docente y religioso en Mugera. UN ٢٨٠ - يوجد على تل جيتورا، وهو يبعد قرابة ١٠ كيلومترات عن الطريق الرئيسي الذي تربطه به طرقات فرعية، مركز تعليمي وديني في موجيرا.
    La cuestión de la universalidad, la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos de la persona humana y la importancia de los diversos patrimonios históricos, culturales y religiosos también figuraron entre los temas importantes de la Conferencia. UN وقال إن الاعتراف بالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان وبعدم قابليتها للتجزئة وبترابطها وبأهمية كل تراث تاريخي وثقافي وديني قد كان من بين النقاط البارزة التي تطرق إليها المؤتمر.
    Un enfoque tan irresponsable es contrario al verdadero valor de la libre determinación, amenaza la unidad de todas las sociedades multinacionales y, en esencia, ofrece un claro incentivo para la propagación de la discriminación y la intolerancia por motivos raciales, étnicos y religiosos. UN ويتنافى هذا النهج غير المسؤول مع القيمة الحقيقية لتقرير المصير، ويهدد وحدة جميع المجتمعات المتعددة الجنسيات وفي الجوهر يشجع بوضوح على انتشار التمييز والتعصب على أساس عنصري وعرقي وديني.
    Los aspectos morales y religiosos de los derechos humanos están garantizados por la legislación de Arabia Saudita y la justicia se aplica dentro del espíritu de los artículos 26, 36 y 37 de la Constitución del Reino. UN ٢ - وأضاف أن مفهوم حقوق اﻹنسان في بلده ذو بعد أخلاقي وديني يحميه النظام، ويقام العدل باستلهام المواد ٢٦ و ٣٦ و ٣٧ من النظام اﻷساسي للحكم.
    Además, basándose en información reciente sobre Indonesia, el Tribunal consideró que, aunque no cabía descartar que los autores pudieran verse envueltos en conflictos raciales y religiosos, la situación en el país estaba mejorando, y en ese caso en particular el riesgo de persecución era mínimo. UN كذلك رأت المحكمة، على أساس المعلومات الأخيرة من إندونيسيا، أنه وإن لم يكن من الممكن إغفال إمكانية وقوعهما في نزاع عنصري وديني فإن آفاق إندونيسيا تتحسن، وأي إمكانية للاضطهاد في هذه الحالة الخاصة بعيدة.
    Parecía abandonado, así que envié a Dick y Denny a revisar. Open Subtitles بدت مهجورةً لذلك أنا أرسلت ديك وديني للإستكشاف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more