"وذكرت المحكمة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Tribunal declaró que
        
    • el Tribunal señaló que
        
    • el Tribunal dijo que
        
    • el Tribunal afirmó que
        
    • el Tribunal sostuvo que
        
    • la Corte indicó que
        
    • la Corte declaró que
        
    • el Tribunal indicó que
        
    el Tribunal declaró que los residentes en este tipo de centros comunitarios constituían un grupo desfavorecido según la definición del artículo 15 de la Carta. UN وذكرت المحكمة أن اﻷفراد الذين يعيشون في بيوت جماعية يشكلون جماعة محرومة بموجب المادة ١٥ من الميثاق.
    el Tribunal declaró que en la CIM no se preveían disposiciones especiales para la incorporación de condiciones generales. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن قواعد خاصة بشأن ادراج الشروط العامة.
    el Tribunal declaró que esas disposiciones tenían por objeto reducir al mínimo las consecuencias fiscales de los pagos de pensiones de manutención, lo cual promovía el interés superior del niño al asegurar que se disponía de más fondos para su atención. UN وذكرت المحكمة أن هذه اﻷحكام تستهدف تخفيض اﻵثار الضريبية المترتبة على مدفوعات اﻹعالة إلى أدنى حد، ومن ثم تعزز مصلحة اﻷطفال العليا عن طريق كفالة توافر اﻷموال لﻹنفاق على رعايتهم.
    el Tribunal señaló que el Sr. Sankoh, que estaba a la espera de juicio, había muerto de causa natural. UN وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية.
    el Tribunal dijo que, según las explicaciones de los presentes durante la operación policial y el informe elaborado a partir de la grabación en vídeo de la detención, estaba claro que el autor no había recibido golpes. UN وذكرت المحكمة أن من الواضح أن صاحب البلاغ لم يتعرض للضرب كما تبين توضيحات الأشخاص الذين كانوا حاضرين أثناء عملية الشرطة فضلاً عن التقرير الذي أعد بمشاهدة تسجيلات فيديوية لعملية اعتقاله.
    el Tribunal afirmó que en el informe sobre la estrategia de conclusión el parámetro de referencia no se ilustraba claramente. UN 32 - وذكرت المحكمة أن المعيار المستعان به في تقرير استراتيجية الإنجاز لم يُعرض بشكل واضح.
    el Tribunal sostuvo que la cuestión de si el contrato puede ser resuelto se plantea solamente cuando el comprador ha pagado el precio y el vendedor no subsana la falta de conformidad o no sustituye las mercaderías por otras que sean conformes. UN وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة.
    la Corte indicó que la depuración étnica sólo puede considerarse una forma de genocidio si está comprendida en una de las categorías de actos de genocidio. UN وذكرت المحكمة أن التطهير العرقي لا يمكن أن يمثل شكل من أشكال الإبادة الجماعية إلا إذا اندرج ضمن احدة من فئات أفعال الإبادة الجماعية.
    la Corte declaró que el uso o la amenaza del uso de armas nucleares son contrarios en términos generales a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. UN وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح.
    el Tribunal indicó que la alta tasa de vacantes y los largos plazos de contratación se debían principalmente a que no podía ofrecer nombramientos de largo plazo. UN وذكرت المحكمة أن ارتفاع معدلات الشغور وطول الفترة المطلوبة للاستقدام يرجعان أساسا إلى عدم القدرة على عرض تعيينات طويلة الأجل.
    el Tribunal declaró que el derecho de los padres a educar a sus hijos de conformidad con sus creencias, incluida la de elegir un tratamiento médico, era un aspecto fundamental de la libertad religiosa. UN وذكرت المحكمة أن حق الوالدين في تربية أطفالهما وفقاً لمعتقداتهما، بما في ذلك اختيار العلاج الطبي، يعتبر جانباً أساسياً من حرية الدين.
    el Tribunal declaró que la CIM parte del principio de que el contrato sólo queda resuelto en circunstancias excepcionales y de que el derecho a declarar un contrato resuelto es el recurso legal más grave de que puede disponer el comprador. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري.
    el Tribunal declaró que el hecho de que el SEGI figurara en la lista " puede causar molestias, pero el vínculo es demasiado tenue para justificar la aplicación del Convenio. UN وذكرت المحكمة أن ورود منظمة سيغي في القائمة " قد يكون مزعجا، ولكن الربط من الضعف بحيث إنه لا يبرر تطبيق الاتفاقية.
    el Tribunal declaró que el texto del contrato que excluía esos daños era aplicable con arreglo al artículo 6 de la CIM. UN وذكرت المحكمة أن شرط العقد القاضي باستبعاد تلك التعويضات شرط قابل للتنفيذ وفقا للمادة 6 من الـ GISG.
    el Tribunal declaró que los autores habían tomado nota de las cláusulas contractuales, incluida la limitación del uso del servicio y, al firmar el contrato, habían aceptado implícitamente su situación de desventaja. UN وذكرت المحكمة أن صاحبي البلاغ اطلعا على الشروط التعاقدية، بما في ذلك محدودية استخدام المرفق، وأن توقيعهما على العقد يعني أنهما وافقا على ما ينطوي عليه الأمر من إجحاف بحقهما.
    el Tribunal declaró que su utilización de los recursos dependía en gran medida del calendario judicial, que era muy difícil de prever. UN 25 - وذكرت المحكمة أن استخدام مواردها يعتمد اعتمادا كبيرا على الجدول الزمني القضائي الذي يتعذر إلى حد بعيد التنبؤ به.
    el Tribunal declaró que el propósito de conservar los ingresos provinciales y de distribuir unos recursos financieros escasos entre los solicitantes no justificaba establecer entre los beneficiarios una línea divisoria que era arbitraria e injusta, con arreglo al artículo 1 de la Carta. UN وذكرت المحكمة أن الادعاء بصون إيرادات المقاطعة وتوزيع الموارد المالية الشحيحة بين أصحاب الطلبات لا يبرر وفقاً لمفهوم المادة ١ من الميثاق التفرقة بين المستفيدين من اﻹعالة، نظراً ﻷنها تفرقة ذات طابع تعسفي وجائر.
    el Tribunal señaló que la práctica independiente de mantener un registro de las identificaciones de usuarios del sistema en relación con el personal mitigaba los riesgos identificados. UN وذكرت المحكمة أن اتباع ممارسة الاحتفاظ على نحو مستقل بسجلات هوية مستخدمي النظام من الموظفين يخفف من وقوع أي مخاطر تم الوقوف عليها.
    el Tribunal señaló que el hecho indudable de que la detención de los demandantes había obedecido al legítimo objetivo de proteger del terrorismo a la sociedad en general no era por sí mismo suficiente para garantizar el cumplimiento de los requisitos concretos del párrafo 3 del artículo 57. UN وذكرت المحكمة أن الحقيقة المشكوك فيها - والتي مؤداها أن اعتقال واحتجاز الشاكين قد تمَّا بهدف حماية المجتمع ككل من الإرهاب، وهو هدف مشروع - ليست كافية، في حد ذاتها، لكفالة الامتثال للشروط المحددة في الفقرة 3 من المادة 5(7).
    el Tribunal dijo que, según las explicaciones de los presentes durante la operación policial y el informe elaborado a partir de la grabación en vídeo de la detención, estaba claro que el autor no había recibido golpes. UN وذكرت المحكمة أن من الواضح أن صاحب البلاغ لم يتعرض للضرب كما تبين توضيحات الأشخاص الذين كانوا حاضرين أثناء عملية الشرطة فضلاً عن التقرير الذي أعد بمشاهدة تسجيلات فيديوية لعملية اعتقاله.
    el Tribunal afirmó que el artículo 10 no exigía la plena integración de los niños discapacitados en las aulas ordinarias, pero sí que las juntas escolares adoptasen las medidas que fueran viables desde el punto de vista pedagógico y administrativo sin causar perjuicios excesivos. UN وذكرت المحكمة أن المادة ١٠ لا تشترط الاندماج التام لﻷطفال المعوقين في قاعات الدراسة العادية، وإنما تشترط أن يتخذ مجلس المدرسة ترتيبات ممكنة التحقيق من الناحية التربوية واﻹدارية دون أي مشقة لا داعي لها.
    el Tribunal sostuvo que en la copia de fax enviada al demandante se hacía referencia explícita al reverso del documento y que el demandante firmó la copia de fax, sin solicitar ninguna aclaración respecto de las demás " condiciones " . UN وذكرت المحكمة أن النسخة المُرسلة بالفاكس إلى المدعي تحيل صراحة إلى ظهر الوثيقة، وأن المدعي وقّع على الوثيقة المرسلة بالفاكس، دون أن يطلب توضيحات حول " الأحكام والشروط " الأخرى.
    la Corte indicó que " aunque esa declaración se hizo en el marco de los ensayos nucleares, evidentemente, se aplica también al empleo de armas nucleares en caso de conflicto armado " . UN وذكرت المحكمة أن ' ' رغم أن ذلك القول قد جاء في سياق التجارب النووية فإنه يسري أيضا بطبيعة الحال على الاستخدام الفعلي للأسلحة النووية في النزاعات المسلحة``().
    la Corte declaró que en el Canadá se ha rechazado como elemento aceptable de la justicia penal la pena de muerte, rechazo que atañe a los valores intrínsecos de la prohibición contra toda pena cruel y desusada. UN وذكرت المحكمة أن عقوبة الإعدام رُفضت في كندا كعنصر مقبول في العدالة الجنائية وأنها تتعارض مع القيم الأساسية التي يستند إليها حظر العقوبة القاسية وغير المألوفة.
    el Tribunal indicó que el requisito de jurar fidelidad a una determinada religión bajo pena de perder el puesto en el Parlamento era contrario a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, a menos que así se dispusiera en la ley, se persiguieran uno o más objetivos legítimos con arreglo al párrafo 2 del artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y ello fuera necesario en una sociedad democrática. UN وذكرت المحكمة أن اشتراط أداء يمين الولاء لدين معين وإلا خسر الأعضاء المنتخبون مقاعدهم في البرلمان يتعارض مع حرية الفكر والضمير والدين ذلك ما لم يكن منصوص عليه في القانون تحقيقا لهدف أو أكثر من الأهداف المشروعة الوارد بيانها في المادة 9 (2) من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان واقتضته الضرورة في مجتمع ديمقراطي ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more