a ese respecto, los 126 grupos temáticos que abarcaban 150 países constituían el principal mecanismo de coordinación a nivel nacional. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن ١٢٦ فريقا مواضيعيا تغطي ١٥٠ بلدا أصبحت تشكل آلية التنسيق الرئيسية على الصعيد القطري. |
a ese respecto, los 126 grupos temáticos que abarcaban 150 países constituían el principal mecanismo de coordinación a nivel nacional. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن ١٢٦ فريقا مواضيعيا تغطي ١٥٠ بلدا أصبحت تشكل آلية التنسيق الرئيسية على الصعيد القطري. |
a ese respecto, el UNICEF estaba trazando ya planes de contingencia para el próximo año en caso de que aumentaran las tensiones, lo que haría mas difícil ejecutar las actividades de educación. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن اليونيسيف تقوم بالفعل بوضع خطط احتياطية للعام القادم في حالة زيادة التوترات التي من شأنها أن تجعل تنفيذ مبادرة التعليم أكثر صعوبة. |
al respecto, la Oficina de Pasaportes e Inmigración es la institución encargada de tramitar las solicitudes de permisos de trabajo de los trabajadores extranjeros. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن مكتب الجوازات والهجرة هو الهيئة المسؤولة عن طلبات تصاريح العمل للعمال المهاجرين. |
en ese contexto, en el período de sesiones anterior se plantearon varias propuestas que no requieren el uso de recursos complementarios. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنه تم عرض عدة المقترحات في الدورة السابقة وجميعها لا تتطلب موارد إضافية. |
Además, es importante infundir una cultura de tolerancia y resolución pacífica de conflictos en los niños; en este sentido, Kenya apoya la labor del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados. | UN | وأضافت أن من المهم أن تغرز في الأطفال ثقافة التسامح والتسوية السلمية للمنازعات؛ وذكرت في هذا الصدد أن بلدها يؤيد عمل الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح. |
a este respecto dijo que debería considerarse la posibilidad de celebrar consultas a nivel regional. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنه ينبغي النظر في إجراء مشاورات إقليمية. |
a ese respecto, se ha potenciado y ampliado la función y la composición de la Comisión Asesora. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن دور اللجنة الاستشارية وعضويتها تم تعزيزهما وتوسيعهما. |
a ese respecto, Chile ha hecho contribuciones voluntarias en el pasado para financiar las becas relacionadas con el derecho del mar, además de una contribución por valor de 10.000 dólares al Programa de asistencia en 2011. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن شيلي قدمت تبرعات فيما مضى لتمويل الزمالات في مجال قانون البحار، كما تبرعت بمبلغ 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة لبرنامج المساعدة في عام 2011. |
a ese respecto, la oradora observa que la asistencia humanitaria se destruye o se confisca cada vez con más frecuencia. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن المساعدات الإنسانية يجري على نحو متزايد منعها أو مصادراتها. |
a ese respecto, es alentador el compromiso del Secretario General de lograr para 1995 una proporción igual de mujeres y hombres en los puestos superiores de la Secretaría. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن التزام اﻷمين العام بلوغ نسبة متساوية بين النساء والرجال في المناصب العليا في اﻷمانة العامة بحلول عام ١٩٩٥ يثير اﻷمل في النفوس. |
a ese respecto, un hecho positivo ha sido la clausura de nueve centros de información y el acuerdo firmado entre el Departamento de Información Pública y la Unión Europea para que en 2004 exista sólo un centro coordinador. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن إغلاق تسعة من مراكز الإعلام والاتفاق بين إدارة شؤون الإعلام والاتحاد الأوروبي على إنشاء مركز مجمع يبدأ عمله في عام 2004 هما من التطورات الإيجابية. |
a ese respecto, su delegación apoya la resolución 57/337 de la Asamblea General, de 18 de julio de 2003, sobre la prevención de los conflictos armados. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن وفدها يؤيد قرار الجمعية العامة 57/337 المؤرخ 18 تموز/يوليه 2003 بشأن منع الصراع المسلح. |
al respecto, la delegación de Rumania acoge con beneplácito la adopción del Protocolo Facultativo que deberá, en su opinión, mejorar la capacidad del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer para cumplir su mandato. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن وفدها يرحب باعتماد البروتوكول الاختياري الذي ينبغي، في رأيها، أن يعزز قدرة لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على الوفاء بولايتها. |
al respecto, la oradora cita varias prácticas recomendables encaminadas a garantizar a los migrantes un acceso en condiciones de igualdad a la vivienda y a los servicios sociales, o a asociarlos a los procesos de planificación urbana. | UN | وذكرت في هذا الصدد عدداً من الممارسات الجيدة التي تضمن للمهاجرين الحصول على السكن والخدمات الاجتماعية على نحوٍ متساوٍ، أو إدماجهم في التخطيط الحضري. |
al respecto, la delegación de Venezuela observa con pena la utilización irracional de los medios de comunicación y de la Internet para propugnar la supremacía de determinadas razas o etnias y para difundir consignas que atentan contra la igualdad del ser humano, abusando así del derecho a la libertad de expresión. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن وفدها يلاحظ مع اﻷسف استخدام وسائل اﻹعلام واﻹنترنت دون رقيب في الدعوة الى تفوق بعض اﻷجناس أو الجماعات اﻹثنية وفي نشر اﻷفكار التي تهاجم مبدأ المساواة بين جميع البشر وتمثل من ثم سوء استعمال لحق حرية التعبير. |
en ese contexto, es especialmente agradable tener noticias de la recuperación de 4,2 millones de dólares estadounidenses apropiados indebidamente por un ex funcionario superior de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK). | UN | وذكرت في هذا الصدد أن مما يبعث على السرور بوجه خاص استرداد مبلغ 4.2 مليون دولار كان قد استولى عليها زورا موظف كبير سابق ببعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
en ese contexto, la celebración de un referéndum libre y transparente bajo la supervisión de las Naciones Unidas y de observadores internacionales, como se prevé en el plan de arreglo elaborado por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana en 1990 y como fue aceptado por todas las partes en el conflicto, parece una solución muy acertada. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنه يبدو أن الحل الأنسب هو إجراء استفتاء حر وبشفافية تحت إشراف الأمم المتحدة ومراقبين دوليين، كما تنص خطة التسوية المتفق عليها في عام 1990 من جانب الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، والتي قبلها جميع أطراف النزاع. |
en ese contexto, es importante no confundir terrorismo con el derecho legítimo a la libre determinación y la lucha por la independencia de los países sujetos a ocupación extranjera, y cerciorarse de que el proyecto de convenio abarca todas las formas de actividad terrorista, perpetradas por Estados o por agentes no estatales. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن من المهم عدم الخلط بين الإرهاب والحق المشروع في تقرير المصير والنضال من أجل الاستقلال في حالة الاحتلال الأجنبي، وضمان أن يشمل مشروع الاتفاقية جميع أشكال الأنشطة الإرهابية سواء ارتكبتها دول أو جهات فاعلة من غير الدول. |
en este sentido, la Conferencia debía centrarse en la reforma y la supresión de los obstáculos existentes para un crecimiento ecológico, como los subsidios nocivos a los combustibles fósiles y a la pesca. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنه ينبغي للمؤتمر التركيز على الإصلاح وإزالة المعوقات الحالية من أمام النمو " الأخضر " مثل الإعانات الضارة المقدمة إلى الوقود الأحفوري ومصائد الأسماك. |
en este sentido, Eslovaquia ha introducido una resolución del Consejo de Derechos Humanos, en nombre de casi 50 países, sobre un Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones complementario al procedimiento de presentación de informes en el marco de la Convención. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن سلوفاكيا قدمت، باسم ما يقرب من 50 بلدا، مشروع قرار إلى مجلس حقوق الإنسان بشأن إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية يقوم بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل لتوفير إجراء اتصالات يكمل إجراء تقديم التقارير بمقتضى الاتفاقية. |
en este sentido, se han adoptado diversas medidas legislativas y reglamentarias, incluida la prohibición de la mutilación genital femenina y enmiendas del código del niño, donde se establece que los 18 años son la edad legal para contraer matrimonio para ambos sexos y garantiza el derecho del niño a heredar, independientemente de cuál sea su sexo. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنه تم اتخاذ عدد من التدابير التشريعية والتنظيمية، ومنها حظر ختان الإناث وإدخال تعديلات على قانون الأطفال تجعل السن القانونية للزواج بالنسبة للجنسين 18 سنة وتكفل حق الطفل في الميراث بغض النظر عن نوع الجنس. |
a este respecto, la delegación de Sri Lanka acoge con satisfacción los esfuerzos de las Naciones Unidas para aumentar las actividades regionales de mantenimiento de la paz de la Unión Africana. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن وفدها يرحّب بجهود الأمم المتحدة لتعزيز جهود حفظ السلام الإقليمية التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي. |