señalaron que ello explicaba el gran número de residentes heridos por municiones activas. | UN | وذكروا أن هذا يفسر العدد الكبير من المقيمين الذين جرحوا بالذخيرة الحية. |
señalaron que la CAPI debería completar el informe lo antes posible. | UN | وذكروا أنه يتعين على لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تكمل التقرير في أقرب وقت ممكن. |
afirmaron que el Estado parte no había facilitado información sobre las medidas que tenía la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
recordaron que se preveía que la información reunida por los funcionarios sobre el terreno debía enviarse a los mecanismos temáticos pertinentes. | UN | وذكروا بأنه كان من المخطط إرسال المعلومات التي يجمعها الموظفون الميدانيون إلى اﻵليات ذات الصلة المعنية بمواضيع معينة. |
Reafirmaron su voluntad de aplicar el Programa de Acción y dijeron que harían todo cuanto estuviera a su alcance por ejecutarlo de manera oportuna y efectiva. | UN | وأعادوا تأكيد التزامهم ببرنامج العمل وذكروا أنهم سيبذلون قصارى جهدهم لتنفيذه بصورة فعالة وفي الوقت المناسب. |
indicaron igualmente que la información necesaria para tramitar el procedimiento de nudo hecho es difícil de obtener de los órganos policiales. | UN | وذكروا أيضاً أن من الصعب الحصول من أجهزة الشرطة على المعلومات اللازمة لاستيفاء اﻹجراءات الوقائعية. |
También mencionaron concretamente la utilización que los países en desarrollo pudieran hacer de esos datos a escala mundial. | UN | وذكروا بصفة خاصة أيضا الفائدة التي يمكن أن تحققها البلدان النامية من هذه البيانات على الصعيد العالمي. |
señalaron que las cuestiones principales son el uso de la tierra y la inmigración. | UN | وذكروا أن المسألتين الأساسيتين هما استخدام الأراضي والهجرة. |
señalaron que el crecimiento de la economía mundial seguía siendo insatisfactoria. | UN | وذكروا أن النمو الاقتصادي العالمي ما زال غير مرض. |
Entre las fallas que se señalaron en relación con la protección estaba la poca atención que se prestaba a la prevención de los conflictos y la falta de respuesta eficaz en situaciones urgentes. | UN | وذكروا أن من بين ما تم تحديده من فجوات في مجال الحماية عدم التركيز على منع نشوب الصراعات والتصدي الفعال لحالات الطوارئ. |
afirmaron que el Estado parte no había facilitado información sobre las medidas que tenía la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
Muchos oradores acogieron con agrado el criterio adoptado por la secretaría y afirmaron que aguardaban con interés las recomendaciones de los equipos de proyectos. | UN | ورحب كثير من المتكلمين بالنهج الذي انتهجته اﻷمانة وذكروا أنهم يتطلعون إلى توصيات أفرقة المشاريع. |
recordaron que Santo Tomé y Príncipe no había efectuado pago alguno desde 1996. | UN | وذكروا أن سان تومي وبرينسيبي لم تسدد اشتراكاتها منذ عام 1996. |
recordaron a las partes interesadas la necesidad de lograr un arreglo político amplio de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وذكروا الطرفين المعنيين بالحاجة إلى التوصل، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن، إلى تسوية سياسية شاملة. |
dijeron que si el país deseaba aplicar la Convención, debía enmendar algunas de sus leyes, especialmente las disposiciones relativas al derecho de la familia y los estereotipos sexuales. | UN | وذكروا أنه إذا ما كان البلد يرغب في تنفيذ الاتفاقية فإن عليه تعديل بعض قوانينه، لا سيما اﻷحكام المتصلة بقانون اﻷسرة والقوالب النمطية للجنسين. |
Los colonos dijeron que se les había prometido que se permitiría la construcción de un vecindario judío en esa zona luego de las elecciones municipales. | UN | وذكروا أنهم كانوا قد وُعِدوا بأن يسمح ببناء حي يهودي في تلك المنطقة بعد انتخابات البلدية. |
También indicaron que una fuerza multinacional debería tener un mandato estrictamente humanitario. | UN | وذكروا أيضا أن القوة المتعددة الجنسيات يجب أن تكون مهمتها إنسانية بحتة. |
mencionaron más concretamente el artículo 18 de la ley que concede un apoyo profesional de seis meses renovables a esas jóvenes. | UN | وذكروا بوجه خاص المادة 18 من هذا القانون التي تمنح هؤلاء الشابات دعماً مهنياً لمدة 6 شهور قابلة للتجديد. |
Varios participantes citaron ejemplos de esa colaboración entre los sectores público y privado. | UN | وذكروا في هذا الصدد، أنه يجب إيلاء اهتمام خاص للمناطق الريفية حيث تعيش غالبية الفقراء؛ |
declararon que estarían dispuestos a participar en los mecanismos internacionales de vigilancia. | UN | وذكروا بأنهم سيظلون على استعداد للمشاركة في آليات الرصد الدولية. |
afirmaban que el Estado Parte no había facilitado información sobre las medidas que tenían la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
También observaron que el ACNUDH había realizado ímprobos esfuerzos por mejorar la calidad de la documentación y garantizar su presentación oportuna. | UN | وذكروا أيضاً أن المفوضية بذلت جهوداً دؤوبة لتحسين جودة الوثائق وضمان إتاحتها في الوقت المناسب. |
Otros representantes se opusieron a la introducción de la composición universal, alegando que la estructura existente era adecuada. | UN | إلا أن آخرين عارضوا إنشاء العضوية العالمية، وذكروا أن الهيكل القائم كاف. |
se afirmó que la injusticia histórica y las desigualdades estructurales se estaban perpetuando debido a que se les negaba una reparación adecuada. | UN | وذكروا أن الظلم التاريخي والإجحاف الهيكلي مستمران بسبب حرمانهم من جبرٍ وافٍ. |
Dos semanas antes el Ejército israelí había desarraigado 500 árboles adultos de la parcela, afirmando que el terreno era propiedad estatal. | UN | وقبل أسبوعين من ذلك اقتلع جنود الجيش اﻹسرائيلي ٥٠٠ من اﻷشجار الكاملة النمو من تلك اﻷرض، وذكروا أن المنطقة أرض حكومية. |
Otras delegaciones sostuvieron que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso especial y afirmaron que ello no mermaba su validez. | UN | كما أكد بعض الوفود على أن الحق في التنمية هو حق في عملية محددة وذكروا أن ذلك لا يضعف هذا الحق. |
manifestaron que no se disponía de todos los elementos necesarios para decidir acerca de un cambio. | UN | وذكروا أن جميع العناصر غير متوفرة لاتخاذ قرار بشأن إجراء تغيير في هذا الوقت. |