el Secretario General señaló que los participantes habían convenido en que, en lo referente al proceso político, sólo una solución negociada basada en el Acuerdo de Paz de Darfur podía poner fin a la crisis. | UN | وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور. |
el Secretario General señaló que el cambio climático era real y que se estaba acelerando peligrosamente. | UN | وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة. |
el Secretario General señaló que una de las funciones clave de las Naciones Unidas es apoyar las instituciones de África y su capacidad para prevenir conflictos, mantener la paz y consolidar la paz. | UN | وذكر الأمين العام أن من بين الأدوار الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة دعم مؤسسات أفريقيا وقدرتها على منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام. |
el Secretario General declaró que era fundamental que el Consejo de Seguridad continuara ocupándose de las cuestiones relacionadas con sus métodos de trabajo debido a las responsabilidades cada vez más complejas y el número creciente de nuevos retos en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذكر الأمين العام أن من الضروري أن يحافظ مجلس الأمن على معالجة المسائل المتصلة بأساليب عمله، نظرا لمسؤولياته التي تزداد تعقيدا والعدد المتزايد من التحديات الجديدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
el Secretario General afirmó que a fin de satisfacen la creciente demanda es necesario aumentar la producción de alimentos un 50% para 2030. | UN | وذكر الأمين العام أن ثمة حاجة إلى زيادة إنتاج الأغذية بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2030 لتلبية الطلب المتزايد. |
el Secretario General afirma que el establecimiento de las oficinas regionales ha allanado el camino para varios avances en la solución de controversias y también ha ayudado a la Oficina en su labor de divulgación y promoción. | UN | وذكر الأمين العام أن إنشاء الفروع الإقليمية مهّد لتحقيق إنجازات في عدد من حالات النـزاع وحل المنازعات، وساعد المكتبَ أيضا في الجهود التي يبذلها من في مجالي التوعية والدعوة. |
47. el Secretario General señaló que seguían siendo frecuentes las limitaciones del derecho a la libertad de expresión. | UN | 47- وذكر الأمين العام أن الحق في حرية التعبير يظل منقوصاً في كثير من الأحيان(101). |
el Secretario General señaló que hacer frente a las cuestiones de derechos humanos era también importante para que el conflicto se resolviera a un nivel más general. | UN | 24 - وذكر الأمين العام أن معالجة مسائل حقوق الإنسان مهمة أيضاً لحل النـزاع ككلّ. |
44. el Secretario General señaló que, como reconocía la Corte Constitucional, el reclutamiento de menores y el desplazamiento dentro del país estaban íntimamente relacionados. | UN | 44- وذكر الأمين العام أن تجنيد الأطفال والتشرد الداخلي مرتبطان ارتباطاً وثيقاً، على نحو الذي أقرت به المحكمة الدستورية. |
el Secretario General señaló que entre otros factores se habían tenido en cuenta los datos más recientes sobre la nómina de sueldos, las primas de repatriación, las indemnizaciones por rescisión del nombramiento, las indemnizaciones en lugar del aviso previo, las primas de reinstalación y las licencias especiales sin goce de sueldo. | UN | وذكر الأمين العام أن العوامل التي أخذت في الاعتبار شملت تفاصيل أحدث كشوف المرتبات ومنح الإعادة إلى الوطن وتعويض إنهاء الخدمة والتعويض بدلا من مهلة الإشعار ومنحة الانتقال والإجازة الخاصة بدون مرتب. |
el Secretario General señaló que la " coordinación eficaz de esas operaciones indica que deberían estar bajo la misma administración y dirección general " . | UN | وذكر الأمين العام أن " تنسيق هذه العمليات تنسيقاً فعالاً يقتضي ضمناً توحيد إدارتها وتوجيهها على وجه العموم " (). |
el Secretario General señaló que los principales directores y editores todavía eran víctimas de intimidación. | UN | وذكر الأمين العام أن كبار المحررين والناشرين ما زالوا يتعرضون للتخويف(93). |
3. el Secretario General señaló que la XIII UNCTAD, que tendría lugar próximamente en Doha, sería una de las conferencias más importantes del sistema de las Naciones Unidas tras la crisis económica y financiera mundial. | UN | 3 - وذكر الأمين العام أن الأونكتاد الثالث العشر المقبل في الدوحة سيكون واحداً من المؤتمرات المهمة التي تعقدها منظومة الأمم المتحدة منذ حدوث الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
el Secretario General señaló que ambas partes tenían la responsabilidad de garantizar la protección de los derechos humanos y tomó nota de las iniciativas recientes de Marruecos, que competían a las instituciones nacionales, así como del plan de hacer mayor uso de los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وذكر الأمين العام أن مسؤولية كفالة حماية حقوق الإنسان تقع على عاتق الطرفين، وأحاط علما بالمبادرات التي اضطلع بها المغرب مؤخرا، والتي شملت المؤسسات الوطنية وبالاقتراح الداعي إلى التوسع في استخدام آليات مجلس حقوق الإنسان. |
70. el Secretario General declaró que las sanciones habían perturbado gravemente la distribución de suministros médicos y farmacéuticos. | UN | 70- وذكر الأمين العام أن الجزاءات المفروضة على البلد أدت إلى وقف توزيع الإمدادات الطبية والصيدلانية. |
el Secretario General declaró que su Enviado Personal le había recomendado que el mandato de la MINURSO se prorrogara dos meses, hasta el 30 de abril de 2001, para ver si el Gobierno de Marruecos estaba dispuesto a ofrecer o apoyar una restitución de autoridad gubernamental, como la descrita más arriba. | UN | 64 - وذكر الأمين العام أن مبعوثه الشخصي كان قد أوصاه بتمديد بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لمدة شهرين، حتى 30 نيسان/أبريل 2001، لمعرفة ما إذا كانت حكومة المغرب مستعدة لتقديم أو تأييد بعض التنازل عن السلطة الحكومية على النحو الموصوف أعلاه. |
60. el Secretario General declaró que buscar solución al desempleo de los jóvenes, fortalecer las débiles instituciones democráticas, luchar contra la corrupción y promover la cohesión y la unidad nacionales eran algunos de los problemas básicos que requerían especial atención, sobre todo en momentos en que el país se preparaba para las elecciones de 2012. | UN | 60- وذكر الأمين العام أن معالجة مسألة بطالة الشباب، وتقوية المؤسسات الديمقراطية، ومكافحة الفساد، وتعزيز التلاحم والوحدة الوطنيين، هي من بين أهم التحدّيات التي تتطلب اهتماماً خاصاً، وخاصة في الفترة المفضية إلى انتخابات عام 2012(130). |
31. el Secretario General afirmó que el ACNUDH seguía preocupado por el acceso a la justicia, especialmente de los pobres y otros grupos vulnerables. | UN | 31- وذكر الأمين العام أن المفوضية السامية لحقوق الإنسان لا تزال تشعر بالقلق إزاء إتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء، ولا سيما للفقراء والفئات الضعيفة الأخرى. |
el Secretario General afirmó que en la República Centroafricana se había matado de forma intencional a civiles inocentes, atacados por sus creencias religiosas o su pertenencia a determinadas comunidades, y añadió que más de la mitad de la población necesitaba asistencia humanitaria inmediata y que casi un millón de personas se habían visto desplazadas. | UN | وذكر الأمين العام أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا في جمهورية أفريقيا الوسطى، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية، وأردف قائلا إن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا. |
el Secretario General afirma que este nuevo proceso se basará en un pronóstico más preciso de la rotación de los oficiales y en la cooperación de los Estados Miembros a la hora de presentar la documentación completa relativa a los oficiales cuya candidatura proponen. | UN | وذكر الأمين العام أن العملية الجديدة تعتمد على توقعات أكثر دقة لتناوب الضباط وتقديم الدول الأعضاء وثائق كاملة فيما يتعلق بالضباط الذين ترشحهم. |
el Secretario General dijo que la respuesta de las Naciones Unidas a los desafíos posteriores al conflicto de Libia debía ser proactiva y eficaz, al tiempo que sensible con respecto a las complejas necesidades y deseos del pueblo libio. | UN | وذكر الأمين العام أن مواجهة الأمم المتحدة لتحدي ما بعد انتهاء النزاع في ليبيا يجب أن تكون استباقية وفعلية مع مراعاة الاحتياجات والرغبات المعقدة للشعب الليبي. |
el Secretario General indica que, en respuesta a esa solicitud, la Red Interinstitucional de Viajes estudió la posibilidad de concertar acuerdos globales con líneas aéreas y llegó a la conclusión de que dichos acuerdos no parecían ser eficaces en función del costo. | UN | وذكر الأمين العام أن شبكة السفر المشتركة بين الوكالات استكشفت إمكانية إبرام اتفاقات مع خطوط الطيران العالمية، وتوصلت إلى أن مثل هذه الاتفاقات لا تبدو فعالة من حيث التكلفة. |