También recordaron a los participantes que el proyecto de carta era un documento de consenso, elaborado sobre la base de la participación y con carácter progresivo. | UN | وذكّروا المشاركين أيضا بأن مشروع الميثاق هذا يمثل وثيقة صادرة بتوافق الآراء، وأنها أعدت بنهج تشاركي وتقدمي. |
recordaron a todos los participantes que la finalidad principal del artículo 13 era el ejercicio de la espiritualidad indígena. | UN | وذكّروا جميع المشاركين بأن الهدف الرئيسي من المادة 13 يتمثل في ممارسة السكان الأصليين لروحانيتهم. |
A ese respecto, recordaron a Israel, la Potencia ocupante, las responsabilidades y la obligación de rendir cuentas que le incumbían en virtud del derecho internacional. | UN | وذكّروا في هذا الصدد إسرائيل السلطة القائمة بالاحتلال بمسؤولياتها بموجب القانون الدولي. |
Los miembros del Consejo instaron a los Estados a cumplir su obligación de poner fin a la impunidad y recordaron la importancia de la función de las sanciones para el mantenimiento y la restauración de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ودعا أعضاء المجلس الدول إلى الوفاء بما عليها من التزامات بوضع حد للإفلات من العقاب وذكّروا بأهمية الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين واستعادتهما. |
Durante las consultas oficiosas que se celebraron tras la sesión, los miembros del Consejo lamentaron el elevado número de víctimas mortales y recordaron a las partes sus obligaciones en virtud del derecho humanitario internacional. | UN | وفي مشاورات غير رسمية أجريت عقب الإحاطة، أعرب أعضاء المجلس عن أسفهم للعدد الكبير من الخسائر في الأرواح، وذكّروا الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno recordaron el acuerdo de que la Conferencia de examen esté presidida por un representante del Movimiento. | UN | وذكّروا بالاتفاق على أن يرأس مؤتمر الاستعراض ممثل عن الحركة. |
Los Jefes de Gobierno recordaron que el desarrollo económico es un elemento crucial de la cooperación regional y respaldaron la participación al respecto de la Iniciativa de Europa Central. | UN | 20 - وذكّروا بأن التنمية الاقتصادية عنصر حاسم للتعاون الإقليمي، وأيدوا مشاركة المبادرة في هذا الصدد. |
recordaron que la aplicación efectiva, plena y no discriminatoria de las disposiciones de cooperación internacional contribuía a la universalización de la Convención. | UN | وذكّروا بأن تنفيذ شروط التعاون الدولي تنفيذاً فعالاً وكاملاً وغير تمييزي يسهم في تحقيق الانضمام العالمي إلى الاتفاقية. |
Algunos miembros subrayaron la importancia de las aportaciones de las ONG en el contexto de informes específicos y recordaron a las organizaciones que debían cumplir los plazos de presentación para que los órganos creados en virtud de tratados pudieran tener debidamente en cuenta sus aportaciones. | UN | وأكّد بعض الأعضاء على أهمية مدخلات المنظمات غير الحكومية في سياق التقارير المركّزة على مواضيع مستهدفة وذكّروا هذه المنظمات بأنه ينبغي لها الامتثال للمواعيد النهائية للتقديم لكي يتسنّى للهيئات المنشأة بمعاهدات أن تأخذ مساهماتها في الحسبان على النحو الواجب. |
Los participantes criticaron en alto grado las operaciones militares de Israel, rutinariamente desproporcionadas e indiscriminadas, en los centros de población palestinos y recordaron a Israel sus responsabilidades y su obligación de rendir cuentas de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقال إن المشاركين في ذلك الاجتماع انتقدوا بشدة العمليات العسكرية العشوائية وغير المتناسبة التي تقوم بها إسرائيل روتينيا في المراكز السكانية الفلسطينية وذكّروا إسرائيل بمسؤولياتها وخضوعها للمساءلة بموجب القانون الدولي. |
Sin embargo, expresaron su preocupación con respecto a la cuestión de la detención de los fugitivos restantes y recordaron la obligación de todos los países de cooperar con el Tribunal. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء مسألة إلقاء القبض على الهاربين المتبقين، وذكّروا بالتزام جميع البلدان بالتعاون مع المحكمة الدولية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno recordaron el vínculo existente entre las medidas apropiadas, orientadas hacia el desarme general y completo, y los objetivos en materia de no proliferación. | UN | وذكّروا بالعلاقة القائمة بين التدابير الملائمة، التي تنادي بنزع السلاح العام والكامل، وبالأهداف المرجوة في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية. |
recordaron que tienen un estatuto de minoría reconocida legalmente y derechos vinculados a este reconocimiento como los que consagra la Constitución en su artículo 13, en especial la libertad de organizar el culto según su jurisprudencia, su enseñanza religiosa y sus costumbres. | UN | وذكّروا بوضعهم كأقلية معترف بها قانونا، والحقوق المرتبطة بهذا الاعتراف وفقا لما يكرسه الدستور في مادته ٣١، وخاصة حرية تنظيم الشعائر الدينية وفقاً لفقههم وتعليمهم الديني وتقاليدهم. |