La OIG también realiza exámenes de la gestión en respuesta a solicitudes concretas. | UN | كما يقوم مكتب المفتش العام بعمليات استعراض للادارة، وذلك استجابة لطلبات محددة. |
En Italia, en respuesta a la nueva amenaza, | Open Subtitles | أكثر في إيطاليا، وذلك استجابة إلى التهديد الجديد، |
A medida de que se determinen necesidades concretas se prepararán, en respuesta a las solicitudes de los usuarios, informes técnicos sobre temas especializados, como migración y grupos especiales de la población. | UN | وسيجــرى اعداد تقارير تقنية عن المواضيع التخصصية عندما يتم تحديد الاحتياجات الخاصة، كالهجرة والفئات الخاصة من السكان، وذلك استجابة لطلبات المستعملين. |
El Consejo de Seguridad reanudó su examen del tema en su 3259ª sesión, celebrada el 29 de julio de 1993, en atención a las peticiones mencionadas anteriormente. | UN | واستأنف مجلس اﻷمن نظره في البند في جلسته ٣٢٥٩، المعقودة في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٣، وذلك استجابة للطلبين المذكورين أعلاه. |
Los Emiratos Árabes Unidos iniciaron en 1993 planes para ampliar sus instalaciones de licuación de gas natural en respuesta al compromiso japonés de duplicar sus compras en los 25 años próximos. | UN | وأخذت دولة اﻹمارات العربية المتحدة في عام ١٩٩٣ بخطط لتوسيع مرافقها المنتجة للغاز الطبيعي المسال وذلك استجابة لتعهد ياباني بمضاعفة المشتريات على مدى السنوات الخمس والعشرين القادمة. |
6. En el Senegal, las operaciones de lucha se emprendieron en octubre de 1993 en respuesta a una invasión de acrídidos procedentes de Mauritania. | UN | ٦ - وفي السنغال، اضطلع بعمليات مكافحة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وذلك استجابة لغزو من موريتانيا. |
También contribuyó a la formulación de leyes sobre el agua, a la gestión integrada de las cuencas hidrográficas y a la privatización de servicios públicos, en respuesta a solicitudes de asistencia técnica y capacitación de los gobiernos miembros. | UN | وساهمت أيضا في صياغة تشريعات المياه، واﻹدارة المتكاملة لمساقط المياه وتحويل المرافق الى القطاع الخاص، وذلك استجابة لطلبات من الحكومات اﻷعضاء للحصول على مساعدة تقنية وتدريب. |
Se está intensificando también la labor de evaluación del UNICEF para respaldar los programas por países y ampliar los conocimientos, en respuesta a los retos que supone el enfoque de los derechos humanos. | UN | ٤٠ - كما يتسع نطاق الجهود التي تضطلع بها اليونيسيف في مجال التقييم لدعم البرامج القطرية وزيادة اكتساب المعرفة، وذلك استجابة للتحديات التي يفرضها الأخذ بنهج حقوق الإنسان. |
Se han realizado campañas que sensibilización con arreglo a las necesidades, utilizando como base el documento de estrategia, en respuesta a diversos días internacionales y otras manifestaciones análogas, en cooperación con distintos asociados. | UN | وشُنت حملات توعية على نحو مخصص الغرض، باستخدام وثيقة الاستراتيجية أساسا لها، وذلك استجابة لمختلف الأيام الدولية وما شابهها من تظاهرات، وبالتعاون مع مجموعة متنوعة من الشركاء. |
El Consejo de Seguridad se reunió para examinar la cuestión en su 4000ª sesión, celebrada el 8 de mayo de 1999, en respuesta a dicha solicitud. | UN | واجتمع مجلس اﻷمن للنظر في البند في جلسته ٠٠٠٤، المعقودة في ٨ أيار/ مايو ١٩٩٩ وذلك استجابة لهذا الطلب. |
En el caso de los organismos de las Naciones Unidas, esto se demuestra por la débil respuesta de los donantes al Llamamiento Consolidado de 1999, en el que se establecieron estrictas prioridades y objetivos en respuesta a los deseos de los donantes. | UN | وقد تجلى هذا اﻷمر بالنسبة لوكالات اﻷمم المتحدة من خلال ضعف استجابة المانحين للنداء الموحد لعام ١٩٩٩، الذي وضع به سلم أولويات دقيق وكان مركزا تركيزا شديدا وذلك استجابة إلى رغبات المانحين. |
En el año 2000, los municipios recibieron por primera vez una participación del 1% del presupuesto general de Nicaragua, en respuesta a las exigencias de los alcaldes. | UN | وفي عام 2000، حصلت البلديات لأول مرة على حصة قدرها 1 في المائة من الميزانية العامة لنيكاراغوا وذلك استجابة لمطالب رؤساء البلديات. |
Mi delegación acoge con satisfacción el formato nuevo y mejorado del informe de este año, que refleja la disposición del Consejo a mejorar sus métodos de trabajo y garantizar que evolucione en respuesta a los múltiples comentarios hechos por los Miembros en general a través de los años. | UN | ويرحب وفدي بالصيغة الجديدة والمحسنة لتقرير هذا العام، والذي يعكس رغبة المجلس في تحسين منهج أساليب عمله وضمان تطويرها وذلك استجابة للملاحظات العديدة التي تقدمت بها كافة الدول الأعضاء على مدى السنين. |
Lo han hecho en respuesta a un noble llamamiento, pero también para proteger el patrimonio árabe, en el que el niño y la familia ocupan un lugar de honor. | UN | وذلك استجابة ليس فقط لهذه الدعوة العالمية النبيلة، وإنما أيضا بدافع من التراث الثقافي العربي الذي يتخذ فيه الطفل والأسرة مكانة مميزة. |
La Comisión Consultiva observa que, en respuesta a sus recomendaciones anteriores, el resumen ejecutivo y el propio documento sobre el presupuesto son más breves en comparación con el presupuesto anterior; sin embargo, todavía se podría mejorar y racionalizar la presentación. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الموجز التنفيذي ووثيقة الميزانية تم اختصارهما بالمقارنة بالميزانية السابقة، وذلك استجابة للتوصيات السابقة؛ ولكن يمكن القيام بالمزيد لتحسين العرض وتبسيطه. |
Este cambio fue propuesto por un comité de la Asamblea en respuesta a una opinión generalizada de que era necesario que la Sociedad determinara mejor su función y sus tareas en el mundo contemporáneo. | UN | وقد اقترحت هذا التغيير لجنة مخصصة تابعة للجمعية العامة وذلك استجابة لحاجة تم الشعور بها على نطاق واسع بضرورة تحديد الجمعية لدورها ومهامها بشكل أفضل في العالم المعاصر. |
Se tramitaron 50.900 peticiones de verificación de la condición de refugiado en respuesta a las solicitudes de las autoridades de los países anfitriones y de funcionarios gubernamentales fuera de la zona de operaciones del OOPS. | UN | وقد تم تجهيز نحو 900 50 طلب من طلبات التحقق من وضع اللاجئ وذلك استجابة لاستفسارات من السلطات المضيفة ومن مسؤولين حكوميين من خارج منطقة عمليات الأونروا. |
A lo largo de los años, los 53 Estados Miembros de las Naciones Unidas que figuran a continuación han ofrecido becas a los habitantes de los territorios no autónomos, en atención a las resoluciones antes mencionadas: | UN | 5 - على مر السنين، عرضت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الـ 53 المدرجة أدناه تقديم منح دراسية كيما يستخدمها سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وذلك استجابة للقرارات الآنفة الذكر: |
2. La Junta expresó satisfacción por el programa de trabajo realizado durante 1993 así como por el formato del informe sobre la marcha de los trabajos en que se ofrecía más información sustantiva, en atención a lo que había solicitado en su 13º período de sesiones. | UN | ٢ - أعرب المجلس عن ارتياحه إزاء برنامج العمل المنفذ خلال عام ١٩٩٣، وكذلك إزاء شكل التقرير المرحلي، الذي وفر معلومات أكثر جوهرية، وذلك استجابة لما طلبه المجلس في دورته الثالثة عشرة. |
En la tercera parte del presente informe se describen los trabajos posteriores a las grandes conferencias y cumbres internacionales, incluida la aplicación de sus respectivos programas de acción en atención a la resolución 1996/36 del Consejo Económico y Social de 26 de julio de 1996. | UN | ويجمل الجزء الثالث متابعة المؤتمرات واجتماعات القمة الدولية الرئيسية، بما في ذلك تنفيذ برامج العمل الصادرة عنها، وذلك استجابة لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٣٦ المؤرخ ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
El aniversario se utilizará para destacar la importancia del papel de la mujer en el proceso de paz, en respuesta al compromiso contraído en la Cumbre Mundial 2005. | UN | وسيُستغل الاحتفال للتأكيد على أهمية دور المرأة في العمليات السلمية، وذلك استجابة للالتزام المعلن عنه في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Además, el PMA brindó asistencia alimentaria de emergencia a 2.000 familias pobres de la Ribera Occidental, atendiendo a una solicitud especial del Ministerio de que se prestara asistencia a las familias rurales gravemente afectadas por los repetidos cierres de fronteras y el prolongado desempleo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم البرنامج مساعدة غذائية طارئة إلى ٠٠٠ ٢ أسرة فقيرة في الضفة الغربية، وذلك استجابة لطلب خاص من الوزارة لمساعدة اﻷسر الريفية المتضررة بشدة من تكرر إغلاق الحدود وامتداد فترات البطالة. |
También se han adoptado medidas para atender a las necesidades de los desplazados internos como respuesta a crisis concretas. | UN | كما اتخذت تدابير لتلبية احتياجات المشردين داخليا، وذلك استجابة لأزمات بعينها. |
atendiendo a la invitación del Presidente, asistieron a la sesión el Sr. Jacques Heintz, Secretario Adjunto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el representante de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وحضر الجلسة جون جاك هاينز، نائب مسجل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا، وذلك استجابة لدعوة من الرئيس، كما حضرها ممثل مكتب الشؤون القانونية. |
Sobre la base del examen de los métodos aplicados en el pasado, se elaborarían modelos y mecanismos apropiados para facilitar la integración de las preocupaciones en materia de población en la planificación del desarrollo para responder a las cambiantes condiciones socioeconómicas. | UN | واستنادا إلى استعراض النهج السابقة، ستوضع نماذج وآليات مناسبة من أجل تيسير إدماج شواغل السكان داخل التخطيط اﻹنمائي وذلك استجابة للبيئات الاجتماعية الاقتصادية المتغيرة. |