"وذلك استنادا إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la base de
        
    • basada en
        
    • basándose en el
        
    • sobre la base del
        
    • base de un
        
    • base de una
        
    • en razón de su
        
    • basándose en la
        
    • basadas en
        
    • partiendo de la
        
    • aprovechando
        
    • la base de las
        
    Existen dependencias especiales que permiten colocar en un empleo a mujeres embarazadas sobre la base de la recomendación de un médico. UN وتوجد وحدات خاصة لتنسيب النساء أولات الحمل في الوظائف وذلك استنادا إلى توصيات اﻷطباء.
    En esos casos se ofrece asistencia a las personas que la necesitan, sobre la base de criterios socioeconómicos establecidos. UN وتقدم المساعدة في هذه الحالات إلى من يحتاجون إليها وذلك استنادا إلى معايير اجتماعية - اقتصادية.
    Los gastos comunes de personal se estiman en el 30% de los sueldos netos totales, sobre la base de la experiencia adquirida por la Misión. UN وتقدر التكاليف العامة للموظفين بنسبة 30 في المائة من مجموع صافي المرتبات، وذلك استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة.
    No obstante, se ha efectuado un reajuste de los recursos entre objetos de gastos sobre la base de los gastos anteriores y las necesidades previstas para el bienio. UN ولكن أُعيد توزيع الموارد بين أوجه الإنفاق وذلك استنادا إلى الخبرة في مجال الإنفاق والاحتياجات المتوقعة في فترة السنتين.
    Se efectuó un total de 10 pagos (ocho pagos trimestrales programados y dos pagos especiales), sobre la base de la situación de caja de las misiones de mantenimiento de la paz en curso. UN وأُجري ما مجموعه عشر عمليات سداد، تشمل ثماني عمليات سداد مقررة ربع سنوية بالإضافة إلى عمليتي سداد خاصتين، وذلك استنادا إلى وضع النقدية الخاصة ببعثات حفظ السلام العاملة.
    La secretaría introdujo varios productos nuevos sobre la base de las actualizaciones anuales del programa de trabajo de la Conferencia de Estadísticos Europeos aprobadas en sus sesiones plenarias. UN وأدخلت عدة نواتج إضافية من جانب اﻷمانة العامة وذلك استنادا إلى الاستكمالات السنوية لبرنامج عمل مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين المعتمدة في دوراته العامة.
    China confiere importancia al desarrollo de relaciones de amistad con todos los países, incluidos los que aún no tienen relaciones diplomáticas con China, sobre la base de los cinco principios de la coexistencia pacífica. UN وإن الصين تعلﱢق أهمية على تطوير علاقات الصداقة مع جميع البلدان، بما فيها البلدان التي لا تربطها بعد بالصين علاقات دبلوماسية، وذلك استنادا إلى مبادئ التعايش السلمي الخمسة.
    El Comité de Derechos Económicos Sociales y Culturales examina la actuación de los Estados partes, aun en ausencia de informes iniciales, sobre la base de toda la información disponible. UN وتتولى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استعراض الدول اﻷطراف، حتى عند عدم توفر تقارير أولية، وذلك استنادا إلى كافة المعلومات المتاحة.
    Al emprender la reforma del sector de la salud deberán establecerse objetivos para mejorar la salud y seguir de cerca su consecución en esferas concretas sobre la base de criterios de salud convenidos a nivel internacional. UN وعند الاضطلاع بإصلاح قطاع الصحة ستحدد أهداف تحسين الصحة ويرصد تنفيذها في مجالات محددة وذلك استنادا إلى اﻷهداف المتفق عليها دوليا فيما يتصل بالصحة.
    Señaló que, sobre la base de los compromisos contraídos en la Conferencia sobre Promesas de Contribuciones de 1997, se preveía una suma aproximada de 750 millones de dólares en contribuciones voluntarias. UN وأشار إلى أنه يتوقع توفر حوالي ٧٥٠ مليون دولار من التبرعات في عام ١٩٩٨، وذلك استنادا إلى التعهدات المعلنة في مؤتمر إعلان التبرعات عام ١٩٩٧.
    Recomendó que se realizaran más investigaciones y que se evaluara la eficacia de los mecanismos que actualmente funcionan a escala internacional, sobre la base de un informe complementario al respecto. UN وأوصت بإجراء المزيد من التحقيق والتقييم في مجال فعالية الآليات المطبقة حاليا على الصعيد الدولي وذلك استنادا إلى تقرير متعلق بمتابعة هذا الموضوع.
    El Mecanismo está investigando un supuesto negocio realizado o proyectado entre un hombre de negocios de Zambia y un coronel de la UNITA, sobre la base de un intercambio de correspondencia. UN وتعمل الآلية حاليا على التحقيق في صفقة تجارية مشبوهة تمت أو من المزمع أن تتم بين رجل أعمال زامبي وعقيد من يونيتا، وذلك استنادا إلى تبادل للرسائل بين الاثنين.
    Organizó una mesa redonda sobre la sociedad civil y las finanzas mundiales: promesas y desafíos, basada en un proyecto sobre el mismo tema de la UNU y la Universidad de Warwick. UN فقد نظمت الجامعة حلقة نقاش عن المجتمع المدني والتمويل العالمي: بشائر النجاح والتحديات، وذلك استنادا إلى مشروع منفذ بالاشتراك بين الجامعة وجامعة ورويك عن الموضوع ذاته.
    La Oficina del Alto Comisionado y la División organizarán conjuntamente un cursillo sobre la integración de la perspectiva de género en la labor de los mandatos temáticos en 2003 basándose en el estudio realizado por la División en 2002. UN وستتعاون المفوضية والشعبة على تنظيم حلقة عمل بشأن إدماج المناظير الجنسانية في الأعمال الداخلة ضمن ولايات بشأن مواضيع معينة خلال عام 2003، وذلك استنادا إلى الاستعراض الذي أجرته الشعبة في عام 2002.
    El crédito para horas extraordinarias se calculó al 5% del costo de los sueldos netos, sobre la base del patrón de gastos efectivo. UN وحُسب الاعتماد المرصود للعمل الإضافي بنسبة 5 في المائة من صافي تكاليف المرتبات، وذلك استنادا إلى نمط الإنفاق الفعلي.
    Además, se han asignado fondos adicionales para las dietas por misión y el subsidio para prendas de vestir y los gastos de viaje, sobre la base de una tasa de vacantes prevista del 10%. UN وخصص اعتماد إضافي للبعثة لتغطية تكاليف بدلات الإقامة اليومية والملابس والسفر، وذلك استنادا إلى معدل شغور متوقع مقداره 10 في المائة.
    Es importante observar que las diversas fuentes a que se hace referencia en el presente documento fueron seleccionadas con un criterio exclusivamente objetivo y en razón de su pertinencia y no debe considerarse que reflejen una posición ni una opinión determinada. UN ومن المهم ملاحظة أن اختيار المصادر المختلفة التي تم الرجوع إليها في هذه الورقة أملته الاعتبارات الموضوعية دون سواها، وذلك استنادا إلى صلتها بالموضوع ولا ينبغي اعتبارها ورقة تعكس رأيا أو موقفا معينا.
    En general es correcto, pero la fecha de iniciación tal vez sea anterior, probablemente en 1973, basándose en la necesidad de planificar el programa de construcción. UN تتسم بصحتها على وجه العموم غير أن البدء كان أبكر من ذلك، وهو في عام ٣٧٩١ على اﻷرجح، وذلك استنادا إلى الحاجة إلى تخطيط برنامج لتشييد المباني.
    En 2011 se establecieron las cuestiones prioritarias por medio de consultas activas basadas en un examen de las actividades de lucha contra la trata de personas emprendidas en años recientes. UN وخلال عام 2011، جرى تحديد المسائل المتّسمة بالأولوية من خلال المشاورات النشطة، وذلك استنادا إلى الأنشطة التي اضطُلع بها في السنوات الأخيرة لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    En varios cuerpos legales constan normas jurídicas que determinan, partiendo de la propia Constitución de la República que el derecho internacional es norma de conducta de los Estados en sus relaciones recíprocas, que proscriben el uso o la amenaza del uso de la fuerza y promueven la solución pacífica de las controversias. UN هناك عدة قوانين تتضمن أحكاما تنص على حظر استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، وعلى تشجيع تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وذلك استنادا إلى دستور الجمهورية الذي يعتبر أن القانون الدولي هو قاعدة السلوك التي تنظم العلاقات فيما بين الدول.
    Las entidades de las Naciones Unidas seguirán tratando de lograr una mayor coherencia en la prestación de servicios, aprovechando los mecanismos de coordinación existentes y estableciendo nuevas modalidades de cooperación, cuando sea necesario. UN وستواصل الكيانات التابعة للأمم المتحدة السعي من أجل تحقيق المزيد من الاتساق في تقديم الخدمات، وذلك استنادا إلى آليات التنسيق القائمة وإنشاء أشكال جديدة من التعاون، عند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more