La Comisión pide que se tomen medidas para controlar los fuertes aumentos de los seguros de vehículos de las misiones, adoptando medidas de seguridad más estrictas y negociando primas más bajas con los aseguradores. | UN | وتطلب اللجنة اتخاذ تدابير للحد من الزيادات الحادة في التأمين على مركبات البعثات، وذلك باعتماد تدابير أكثر صرامة للسلامة واﻷمن في البعثات وبالتفاوض على معدلات أدنى مع شركات التأمين. |
La mejor manera de afianzar esos beneficios es adoptando un enfoque encaminado a crear medios de subsistencia sostenibles. | UN | ويمكن البناء على المكتسبات المنجزة وذلك باعتماد نهج يستند إلى توفير أساليب عيش مستدامة. |
Esa nueva arquitectura procura la estabilidad de los mercados financieros mediante la adopción de un conjunto de medidas prudenciales, tanto nacionales como internacionales, que eviten su reproducción en el futuro. | UN | وسيسعى هذا النظام الجديد إلى تحقيق الاستقرار لﻷسواق المالية وذلك باعتماد مجموعة من التدابير الحذرة على الصعيدين الوطني والدولي لمنع حدوث أزمة مالية أخرى في المستقبل. |
Todas las delegaciones deben apoyar medidas concretas encaminadas a lograr la aplicación eficaz del Nuevo Programa mediante la adopción, sin votación, del proyecto de resolución que se presentará sobre el tema. | UN | وينبغي على جميع الوفود تأييد التدابير الخاصة لضمان التنفيذ الفعال للبرنامج الجديد وذلك باعتماد مشروع القرار الذي سيقدم بشأن هذا الموضوع بدون تصويت. |
Restringir la corriente internacional de instrumentos de guerra y opresión, mediante la aprobación de un código de conducta sobre la transferencia de armas convencionales. | UN | يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية. |
En el capítulo 13 se aborda la posibilidad de ampliar el actual sistema de derechos humanos en el contexto de la discapacidad con la aprobación de un tratado temático sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | ويتناول الفصل الثالث عشر إمكانية تعزيز نظام حقوق الإنسان القائم في سياق مسألة الإعاقة وذلك باعتماد معاهدة بشأن موضوع حقوق المعوقين. |
Entre tanto, las principales Potencias han eludido sus responsabilidades, adoptando el papel, fácil pero peligroso, de jueces, ya que no de policías. | UN | وفي أثناء ذلك، راغت الدول الكبرى عن حمل مسؤولياتها، وذلك باعتماد دور سهل لكن خطر هو دور القاضي، إن لم يكن دور الشرطي. |
Las Naciones Unidas deberán aprovechar la ocasión para rendir homenaje a todos aquellos que trabajan en pro de los derechos humanos en todo el mundo, adoptando una Declaración sobre los defensores de los derechos humanos. | UN | وأضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تغتنم هذه الفرصة لتحية كل أولئك الذين يعملون على الدفاع عن حقوق اﻹنسان في مختلف أنحاء العالم، وذلك باعتماد إعلان بشأن المدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Así pues, es importante no perder la oportunidad de comenzar a implantar el paquete de medidas necesarias para resolver la crisis financiera adoptando los parámetros de una nueva escala de cuotas en el período de sesiones en curso de la Asamblea General. | UN | وبالتالي فإن من المهم عدم تفويت الفرصة والبدء في تنفيذ البرنامج الشامل للتدابير اللازمة لحل المشكلة المالية وذلك باعتماد بارامترات لنظام جديد لتحديد اﻷنصبة المقررة في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Asimismo, insta a los Estados a que aborden las cuestiones de la malnutrición de los niños indígenas que sufren las consecuencias de la pobreza adoptando medidas especiales encaminadas a asegurar y proteger los cultivos alimentarios tradicionales. | UN | كما يحث الدول على معالجة مشاكل سوء التغذية التي يعاني منها الأطفال من الشعوب الأصلية ضحايا الفقر، وذلك باعتماد تدابير خاصة لكفالة زراعة المحاصيل الغذائية التقليدية وحمايتها. |
1. En su séptimo período de sesiones, la Conferencia de las Partes (CP) facilitó la pronta puesta en marcha de un mecanismo para un desarrollo limpio (MDL) adoptando la decisión 17/CP.7. | UN | 1- يسَّر مؤتمر الأطراف في دورته السابعة إعطاء انطلاقة سريعة لآلية للتنمية النظيفة وذلك باعتماد المقرر 17/م أ-7. |
En este sentido, todo nuevo mecanismo entre períodos de sesiones que decida establecer esta Conferencia deberá tomar en consideración la aplicación efectiva del artículo X, mediante la adopción de medidas concretas. | UN | وفي هذا الشأن، يجب في أي آلية جديدة لما بين الدورات يقرِّر هذا المؤتمر إقامتها أن تتضمن النظر في تنفيذ أحكام المادة العاشرة تنفيذاً فعالاً، وذلك باعتماد إجراءات فعالة. |
Deberían usarse esos mecanismos para poner fin a la invisibilidad de la niña mediante la adopción de métodos de presentación de informes en los que se exija a los Estados Partes que evalúen sus leyes y políticas vigentes relativas a las niñas y las armonicen con las normas internacionales. | UN | ولا بد من استخدام هذه الآليات لإنهاء حالة تغييب الطفلة، وذلك باعتماد إجراءات للإبلاغ تلزم الدول الأطراف بتقييم القوانين والسياسات القائمة فيها والمتعلقة بالطفلة وجعلها تمتثل لهذه المعايير الدولية. |
El Estado parte debería emprender medidas eficaces para combatir y erradicar la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes de los niños mediante la adopción de un enfoque global del problema. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمكافحة واستئصال ظاهرة تعذيب الأطفال وتعريضهم للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وذلك باعتماد نهج شامل لمعالجة هذه المشكلة. |
El Estado parte debería emprender medidas eficaces para combatir y erradicar la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes de los niños mediante la adopción de un enfoque global del problema. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمكافحة واستئصال ظاهرة تعذيب الأطفال وتعريضهم للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وذلك باعتماد نهج شامل لمعالجة هذه المشكلة. |
En este mismo contexto, esperamos que la aplicación de la Convención contra la Tortura pueda mejorarse mediante la aprobación de un protocolo facultativo, como lo propusieron Costa Rica y Suiza. | UN | وفي هذا السياق، نأمل في تعزيز تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب وذلك باعتماد بروتوكول اختياري على النحو الذي اقترحته كوستاريكا وسويسرا. |
Durante la reunión, presidida por el ACNUR, los participantes acordaron maneras de aumentar el número de familias saharauis que se beneficiaran de las medidas de desarrollo de la confianza mediante la aprobación de un plan de acción actualizado. | UN | واتفق المشاركون خلال الاجتماع، الذي ترأسته المفوضية، على تحديد سبل لزيادة عدد الأسر الصحراوية المستفيدة من تدابير بناء الثقة، وذلك باعتماد خطة عمل مستكملة. |
Confiaba en que, con la aprobación de un acuerdo firme sobre el Enfoque Estratégico al concluir el período de sesiones, esas predicciones no se harían realidad. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون هذه التنبؤات خاطئة وذلك باعتماد اتفاق بشأن النهج الاستراتيجي عند اختتام الاجتماع. ثانياً - المسائل التنظيمية |
Reunidos por primera vez en los albores del nuevo milenio, renovaron solemnemente su compromiso de fortalecer la Asociación y aumentar su cohesión, su orientación hacia el logro de resultados concretos y sus perspectivas de futuro, aprobando programas claramente definidos y estrategias eficaces de aplicación que respondieran a las expectativas de sus pueblos. | UN | وجددوا وهم يلتقون لأول مرة في مطلع الألفية الجديدة تعهدهم بتعزيز الرابطة وجعلها أكثر التحاما وفعالية واستشرافا للمستقبل، وذلك باعتماد برامج واضحة الأهداف واستراتيجيات تنفيذ فعالة تواكب تطلعات الشعوب. |
Los Estados partes pudieron completar la labor inconclusa de la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una corte penal internacional al aprobar las enmiendas sobre el crimen de agresión. | UN | فقد تمكنت الدول الأطراف من إكمال العمل الذي لم ينجزه مؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، وذلك باعتماد التعديلات بشأن جريمة العدوان. |
5) El Comité celebra además la reforma del marco jurídico que ha emprendido el Estado parte mediante la promulgación de las siguientes leyes: | UN | (5) وترحب اللجنة أيضاً بعملية إصلاح الإطار القانوني الجارية في الدولة الطرف وذلك باعتماد القوانين التالية: |
En ese sentido, el principal obstáculo que había que superar era la necesidad de armonizar las prácticas y modalidades en todo el sistema, mediante la aplicación de normas reglamentarias y estatutarias comunes a todas las organizaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تتمثل العقبة الرئيسية التي ينبغي تجاوزها في الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على نطاق المنظومة، وذلك باعتماد أنظمة وقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
De hecho, aportaron un cierto elemento de respuesta a los problemas planteados por las submuniciones al adoptar el Protocolo sobre los restos explosivos de guerra, cuyas disposiciones deberán comenzar a aplicar de inmediato, y que deben ratificar sin demora. | UN | وقد عالجت جانباً من المشاكل التي تثيرها الذخائر الصغيرة، وذلك باعتماد البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب، الذي شرعت في تطبيق أحكامه على الفور، وسوف تصدِّق عليه في أقرب وقت. |