La Corte simplemente examinará las cuestiones que surjan en todos sus aspectos, aplicando a la situación las normas jurídicas pertinentes. | UN | وستقوم المحكمة ببساطة، بمعالجة القضايا بجميع جوانبها وذلك بتطبيق القواعد القانونية ذات الصلة بالحالة. |
La reclamación se ajustó para evitar el riesgo de sobrevaloración aplicando los programas de verificación y evaluación elaborados por el grupo. | UN | وقد جرى تعديل المطالبة تحسبا لاحتمال حدوث مبالغة في التقدير وذلك بتطبيق برامج تدقيق وتقييم وضعها الفريق. |
En particular, se ha procurado hacer los marcos más concretos, sencillos y fáciles de leer aplicando criterios uniformes a la información presentada a la ejecución. | UN | وبُذلت جهود خاصة، لجعل الأطر أكثر تحديدا وبساطة وسلاسة، وذلك بتطبيق معايير موحدة على معلومات الأداء المقدمة. |
Aunque su Gobierno seguirá ejerciendo ese derecho, lo hará afrontando los riesgos de la proliferación mediante la aplicación de salvaguardias. | UN | وفي حين ستواصل حكومته ممارسة ذلك الحق، فإنها ستتصدّى أيضا لمخاطر الانتشار، وذلك بتطبيق ضمانات. |
Se acaba de poner en marcha la primera etapa de un vasto programa de reestructuración propuesto por el Gobierno y aprobado por el Parlamento mediante la aplicación de una serie de medidas draconianas de restricción presupuestaria. | UN | وقد بدأت توا المرحلة اﻷولى من برنامج واسع النطاق ﻹعادة تشكيل هيكل اقتصادنا، اقترحته الحكومة ووافق عليه البرلمان، وذلك بتطبيق عدد من تدابير فرض قيود صارمة على الميزانية. |
También se señaló que en el futuro podría evitarse que quedaran en suspenso grupos de temas aplicando con precisión el proyecto de reglamento, en particular los artículos 10 y 16. | UN | كما لاحظ مشاركون أنه يمكن مستقبلاً تفادي إرجاء النظر في مزيد من البنود، وذلك بتطبيق مشروع النظام الداخلي تطبيقاً دقيقاً، لا سيما المادتان 10 و16 منه. |
- Un Estado no puede hacer discriminaciones en la legislación o en su aplicación según el lugar donde se producen los efectos nocivos para el medio ambiente, aplicando normas menos rigurosas a las actividades cuyas consecuencias nocivas sobre el medio ambiente se hacen sentir más allá de sus fronteras. | UN | يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها. |
- Un Estado no puede hacer discriminaciones en la legislación o en su aplicación según el lugar donde se producen los efectos nocivos para el medio ambiente, aplicando normas menos rigurosas a las actividades cuyas consecuencias nocivas sobre el medio ambiente se hacen sentir más allá de sus fronteras. | UN | يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها. |
La Junta ha mejorado la protección y la seguridad general de las instalaciones portuarias aplicando un sistema de tarjetas de identificación y un programa de matrícula de vehículos. | UN | وقد زادت إدارة الميناء من تحسين خدمات اﻷمن والسلامة العامة في مرافق الميناء وذلك بتطبيق نظام لبطاقات الهوية وبرنامج لتسجيل المركبات. |
aplicando una tasa estándar del 15% del alquiler anual, se estima que los gastos en suministros y servicios de conservación ascenderán a 46.200 dólares. | UN | ٩ - تقدر تكلفة لوازم وخدمات الصيانة بمبلغ ٢٠٠ ٤٦ دولار وذلك بتطبيق معدل قياسي قدره ١٥ في المائة من اﻹيجار السنوي. |
Además, la determinación de los márgenes de dumping debería realizarse de manera realista aplicando un enfoque de consideraciones múltiples sobre la base de condiciones comerciales y estimaciones de costos realistas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد هوامش مكافحة الإغراق بطريقة واقعية وذلك بتطبيق نهج متعدد الجوانب على أساس أوضاع التجارة الفعلية وتقديرات الكلفة. |
En el caso de una apelación al Tribunal Supremo sobre la base de una aplicación errónea de la ley, el Tribunal Supremo puede retener el caso aplicando la ley apropiadamente él mismo. | UN | وفي حالة الاستئناف في المحكمة العليا على أساس التطبيق الخاطئ للقانون، يجوز للمحكمة العليا أن تبقى على القضية وذلك بتطبيق القانون تطبيقاً سليما بنفسها. |
Se hizo un esfuerzo especial por presentar los marcos de una manera más concreta, sencilla y fácil de leer aplicando criterios estándar a la información sobre la ejecución facilitada y presentando la adición del informe en formato horizontal. Esos criterios estándar incluyen una justificación y una fecha prevista para el cumplimiento en los casos en que los indicadores de progreso y | UN | وقد بذلت جهود خاصة لكي تكون الأطر أكثر عملية وترشيدا وأيسر استعمالا وذلك بتطبيق معايير قياسية على المعلومات المتوافرة عن الأداء، ومن خلال عرض إضافة هذا التقرير في شكل الطباعة بعرض الصفحة. |
aplicando una tasa estándar del 20% del alquiler anual, se estima que los gastos ordinarios de reforma y renovación de locales ascenderán a 61.600 dólares. | UN | ٨ - تقدر عمليات التعديل/التجديـد الاعتياديــة لﻷماكن بمبلغ ٦٠٠ ٦١ دولار وذلك بتطبيق معدل قياسي قدره ٢٠ في المائة من اﻹيجار السنوي. |
Los servicios y suministros de conservación se estiman en 5.500 dólares mediante la aplicación de una proporción normalizada del 15% del alquiler anual. | UN | ٧ - تقدر تكلفة لوازم وخدمات الصيانة بمبلغ ٥٠٠ ٥ دولار وذلك بتطبيق معدل قياسي قدره ١٥ في المائة من اﻹيجار السنوي. |
El Gobierno de Timor-Leste proyecta llevar adelante una reforma importante de la gestión administrativa y territorial, a nivel subnacional, mediante la aplicación de la política de descentralización y gobernanza local. | UN | 50 - تعتزم حكومة تيمور - ليشتي تنفيذ عملية إصلاح كبيرة في التنظيم الإداري والإدارة الإقليمية على الصعيد دون الوطني، وذلك بتطبيق سياسة اللامركزية والحكم المحلي. |
Por otra parte, deberían ampliarse las posibilidades de enjuiciamiento de delitos de índole extraterritorial mediante la aplicación del principio de la nacionalidad, el principio de " extradición o procesamiento " o, incluso, por ejemplo, en casos de delitos internacionales generalmente reconocidos, el principio de la universalidad; | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يمكن توسيع امكانية الملاحقة القضائية للجرائم غير المشمولة بالاختصاص القضائي المحلي، وذلك بتطبيق مبدأ الاختصاص الوطني، أو مبدأ " التسليم أو المحاكمة " ، أو حتى بمبدأ العالمية، في حالات الجرائم الدولية المسلم بها عموما مثلا؛ |
143. Actualmente está en preparación un proyecto de modificación de los textos reglamentarios sobre los capítulos relativos a la formación continua del personal subalterno mediante la aplicación de una enseñanza básica permanente. | UN | ٣٤١- ويجري حالياً وضع مشروع لتعديل النصوص التنظيمية للفصول المتعلقة بالتدريب المتواصل للمأمورين وذلك بتطبيق تعليم أساسي دائم. |
Se fortalecerá la capacidad de las autoridades locales y de los administradores para la toma de decisiones; se aumentará y consolidará la capacidad actual de producción local de materiales alternativos y se fortalecerán el desarrollo científico y técnico y las innovaciones tecnológicas mediante la aplicación de las mejores prácticas internacionales y locales. | UN | وسيجري تعزيز قدرات السلطات المحلية واﻹداريين فيما يتعلق بصنع القرارات، كما سيتم زيادة وتدعيم القدرة القائمة لﻹنتاج المحلي للمواد البديلة، وسيتم تعزيز التنمية العلمية والتقنية والابتكارات التكنولوجية وذلك بتطبيق أفضل الممارسات الدولية والمحلية. |
Para que la policía obtenga la confianza y colaboración de la población, es necesario erradicar la tolerancia e inacción ante los abusos y excesos de sus agentes, mediante la aplicación de medidas o sanciones efectivas sobre éstos. | UN | ٩٨ - ولكي تحظى الشرطة بثقة السكان وتعاونهم، يلزم التخلي عن أسلوب التغاضي والتقاعس إزاء اﻹساءات والتجاوزات التي ترتكبها عناصرها، وذلك بتطبيق التدابير أو العقوبات الفعالة عليهم. |
Las personas con discapacidades y con enfermedades crónicas estarán protegidas contra gastos que no estén cubiertos por el sistema actual de tarjeta gratis, mediante la introducción de un segundo límite para las propias contribuciones. | UN | وستوفَّر الحماية للعاجزين والمصابين بأمراض مزمنة لتمكينهم من سداد النفقات غير المشمولة في نظام البطاقة المجانية المعمول به حالياً، وذلك بتطبيق حد أعلى ثانٍ للمساهمات الذاتية. |