Proyecto destinado a proteger y promover el derecho de las personas desplazadas en el interior del país mediante el fortalecimiento y desarrollo de la capacidad nacional para aplicar los Principios Rectores. | UN | حماية وتعزيز حق الأشخاص المشردين داخلياً وذلك بتعزيز وبناء القدرات الوطنية لتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Es posible obtener aún mayores beneficios mediante el fortalecimiento de la cooperación con las partes interesadas. | UN | ويمكن الاستفادة إلى أقصى حد من فوائد الحملة وذلك بتعزيز التعاون مع أصحاب المصالح. |
El UNFPA también está procurando prever posibles problemas de rendición de cuentas fortaleciendo la gestión del riesgo y su proceso general de control. | UN | ويحاول الصندوق أيضا استباق أي مسائل محتملة تتعلق بالمساءلة وذلك بتعزيز إدارة المخاطر وإجراءاته العامة لضمان الجودة. |
Esos esfuerzos también deben tener por objetivo evitar la proliferación de focos de ilegalidad y delincuencia organizada mediante la promoción de una mayor estabilidad, autoridad moral y control en las nuevas democracias. | UN | وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى منع انتشار جيوب الجريمة غير الشرعية والمنظمة وذلك بتعزيز المزيد من الاستقرار والسلطة الأدبية والرقابة في الديمقراطيات الحديثة العهد. |
La Comisión continuará asegurando que sus productos tengan una alta calidad y una gran repercusión reforzando sus procesos de garantía de calidad. | UN | وستواصل اللجنة كفالة أن تكون نواتجها على درجة عالية من الجودة وشديدة الأثر، وذلك بتعزيز عملياتها المتعلقة بضمان الجودة. |
Esta iniciativa está encaminada a asegurar el carácter universal del derecho espacial promoviendo la adhesión del mayor número de Estados a los tratados y las convenciones internacionales vigentes. | UN | وترمي تلك المبادرة إلى ضمان الطابع العالمي لقانون الفضاء وذلك بتعزيز انضمام مزيد من الدول إلى الاتفاقات والاتفاقيات الدولية القائمة. |
Esperamos que los Estados poseedores de armas nucleares mitiguen esta vez nuestros temores aumentando la credibilidad del régimen de no proliferación mediante un compromiso vinculante de eliminar todos sus arsenales nucleares dentro de un plazo convenido. | UN | فلتقم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ولو مرة بتخفيف مخاوفنا وذلك بتعزيز مصداقية نظام عدم الانتشار بأن نتعهد تعهدا ملزما بالقضاء على جميع ترساناتها النووية في إطار زمني متفق عليه. |
Se encomendó al nuevo Departamento un mandato más amplio para que contribuyera a aumentar la competitividad del Canadá fomentando el crecimiento de sus empresas; promoviendo el establecimiento de un mercado equitativo y eficaz; y alentando a la realización de investigaciones científicas y a la difusión de la tecnología. | UN | وكلفت الوزارة الجديدة بمهمة أعمّ تساعد على جعل كندا أقدر على المنافسة، وذلك بتعزيز نمو قطاع اﻷعمال الحرة الكندي، والنهوض بسوق تجارية منصفة وكفؤة، وتشجيع نشر اﻷبحاث العلمية والتكنولوجيا. |
El sector de las pesquerías, un sector importante de la economía de Gaza, recibió apoyo mediante el fortalecimiento de la cooperativa de pescadores, que lo ayudó a construir una fábrica de hielo y un mercado de pescado. | UN | ولقد دعم قطاع مصائد اﻷسماك، وهو قطاع رئيسي في اقتصاد غزة، وذلك بتعزيز تعاونية صائدي اﻷسماك، ومساعدتها في بناء مصنع ثلج وسوق سمك. |
Por lo tanto, debemos hallar de consuno respuestas concertadas a los efectos incontrolados y dolorosos de esa evolución mediante el fortalecimiento del control público en todo el mundo. | UN | ولذا ينبغي أن نسعى جاهدين معا لايجاد استجابات متفق عليها لاحتواء اﻵثار المؤلمة غير المتحكم فيها لهذا التطور، وذلك بتعزيز الرقابة العامة في العالم كله. |
Las condiciones que reinan en África hoy día exigen que esta Organización mundial actúe como catalizador de la asistencia que necesitan los países africanos, mediante el fortalecimiento de su cooperación con la OUA, las organizaciones subregionales, los gobiernos africanos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتتطلب الظروف السائدة اليوم في أفريقيا أن تقوم هذه المنظمة العالمية بدور العنصر الحفاز في تقديم المساعدة التي تحتاج إليها البلدان الأفريقية، وذلك بتعزيز تعاونها مع منظمة الوحدة الأفريقية، والمنظمات دون الإقليمية، والحكومات الأفريقية، والمنظمات غير الحكومية. |
El programa tiene además por objetivo acabar con la impunidad de quienes perpetran esos actos fortaleciendo las acciones judiciales y el estado de derecho. | UN | ويسعى البرنامج أيضا إلى وضع حد لإفلات الجناة من العقاب وذلك بتعزيز الملاحقات القضائية وسيادة القانون. |
Igualmente importante es la cooperación internacional para fomentar la capacidad de los países en desarrollo, mejorando los recursos de que disponen y fortaleciendo sus métodos de implementación mediante la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ومما له أهمية بنفس القدر التعاون الدولي لبناء القدرات في البلدان النامية وذلك بتعزيز مواردها وتقوية وسائلها التنفيذية من خلال نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إليها. |
El Gobierno de Uganda se ha comprometido a elevar el nivel de vida de las personas con discapacidad fortaleciendo los servicios de rehabilitación basados en la comunidad, de conformidad con la política de descentralización. | UN | تلتزم الحكومة الأوغندية برفع مستوى عيش المعوقين وذلك بتعزيز خدمات إعادة التأهيل الذي يستمد مقوماته من المجتمع طبقا لسياسة اللامركزية. |
La elaboración de políticas a nivel internacional y nacional debía recibir apoyo mediante la promoción de las normas existentes, tales como las salvaguardias sociales, y mediante la introducción de nuevos instrumentos, en particular el apoyo a la iniciativa sobre el nivel mínimo de protección social. | UN | وينبغي دعم عملية تطوير السياسات على الصعيدين الدولي والوطني، وذلك بتعزيز المعايير القائمة، مثل الضمانات الاجتماعية، وكذلك باتباع سبل جديدة، منها دعم مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية. |
Seguían las iniciativas para fortalecer aun más el desempeño institucional mediante la promoción de la gestión de los conocimientos, la consolidación de nuevas asociaciones estratégicas y la mejora de la gestión de los programas. | UN | وتواصلت الجهود لزيادة تعزيز أداء المنظمة وذلك بتعزيز إدارة المعارف، وبناء شراكات استراتيجية جديدة، وتحسين إدارة البرامج. |
El Consejo se había propuesto en fecha reciente descentralizar sus estructuras, reforzando los mecanismos en las provincias. | UN | وقد شدد المجلس تركيزه مؤخرا على لامركزية هيكله وذلك بتعزيز أجهزة المقاطعات. |
En apoyo de este objetivo, el componente de policía continuó elaborando estrategias policiales y reforzando su apoyo a los demás componentes de la UNFICYP mejorando su capacidad de patrullaje mediante estrategias basadas en metodologías policiales contemporáneas. | UN | ودعما لهذا الهدف، واصل عنصر الشرطة تطوير استراتيجيات أعمال الشرطة وعزز دعمه للعناصر الأخرى في القوة وذلك بتعزيز قدراته على القيام بالدوريات استنادا إلى الاستراتيجيات المعاصرة في منهجيات أعمال الشرطة. |
Los Estados deben considerar a la comunidad en general y no sólo al individuo al cumplir con su obligación de minimizar la violencia promoviendo la aplicación de la ley y reprimiendo la violencia privada. | UN | وعلى الدولة أن تنظر إلى المجتمع ككل، وعدم الاقتصار على النظر إلى الشخص بمفرده، لدى النهوض بالتزامها بتقليل العنف إلى أدنى حد ممكن وذلك بتعزيز إنفاذ القانون وقمع العنف الذي يصدر عن جهات خاصة. |
Su misión es aliviar la suerte de los necesitados y de los que sufren para convertirles en miembros productivos y respetuosos de la sociedad aumentando su potencial. | UN | وتتمثل مهمتها في الارتقاء بأحوال المحتاجين والذين تلم بهم الشدائد لتجعل منهم أفرادا منتجين ويحظون باحترام المجتمع لهم وذلك بتعزيز قدراتهم الكامنة. |
El Instituto apoya asimismo la labor de conservación de la diversidad biológica mediante el ecoturismo en Sikkim (India) y en Nepal, fomentando la creación de empresas en las aldeas. | UN | ويقوم المعهد كذلك بدعم الأعمال في سيكيم والهند ونيبال المتعلقة بحفظ التنوع الاحيائي من خلال السياحة البيئية، وذلك بتعزيز المؤسسات القروية. |
Estamos decididos a trabajar en común para crear un mundo más seguro y más humano, intensificando la cooperación internacional mediante una participación y un campo de acción más amplios. | UN | ونحن مصممون على العمل سويا ﻹيجاد عالم أكثر أمنا وإنسانية، وذلك بتعزيز التعاون الدولي القائم على شراكة أعم والمتسم بنطاق أوسع. |
2.6. Mejoramiento de la integridad, la obligación de rendir cuentas, la supervisión y la transparencia de las instituciones de justicia penal apropiadas y otras instituciones del sector público, mediante el aumento de la capacidad nacional, y con miras a reducir la vulnerabilidad a las prácticas corruptas | UN | 2-6- ترسيخ النـزاهة والمساءلة والرقابة والشفافية لدى مؤسسات العدالة الجنائية ذات الصلة وغيرها من مؤسسات القطاع العام، وذلك بتعزيز القدرات الوطنية، بهدف تقليل مَواطن الضعف أمام الممارسات الفاسدة |
El objetivo del programa es crear oportunidades de empleo mediante el fomento de la creación y ampliación de los pequeños comercios, fundamentalmente en los sectores manufacturero y de la producción de la economía. | UN | ويهدف البرنامج الى إيجاد فرص عمالة وذلك بتعزيز إيجاد وتوسيع اﻷعمال الصغيرة قبل كل شيء في مجال الصناعات التحويلية وفي قطاعات الاقتصاد المنتجة. |
Nos comprometemos a luchar, en todos los niveles de la sociedad, contra la impunidad de los autores de violaciones de derechos humanos mediante el refuerzo de la capacidad de las instituciones judiciales y administrativas competentes. | UN | ونلتزم بمكافحة ظاهرة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب، على جميع مستويات المجتمع، وذلك بتعزيز قدرة المؤسسات القضائية والإدارية المختصة. |
En cuanto al equilibrio entre la agricultura y el AMNA, la Conferencia Ministerial también consideró que era importante promover los objetivos de desarrollo de la Ronda de Doha mediante un mayor acceso a los mercados para los países en desarrollo en ambos sectores. | UN | ولإيجاد التوازن بين وصول المنتجات الزراعية والمنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، سلم إعلان هونغ كونغ الوزاري أيضاً بأهمية بلوغ الأهداف الإنمائية التي تسعى إليها جولة الدوحة وذلك بتعزيز وصول منتجات البلدان النامية الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق. |
iii) Incrementen la informática empresarial mejorando la comprensión a tiempo real de los desafíos y las tendencias emergentes; y | UN | ' 3` زيادة الاستخبارات التجارية وذلك بتعزيز الفهم الوقتي الحقيقي للتحديات والاتجاهات الناشئة؛ |
Es extremadamente importante por la contribución que puede realizar al fomento de los usos pacíficos de la energía nuclear, alentando un entorno internacional de confianza mutua mediante una mayor transparencia nuclear en todo el mundo. | UN | أن له من باب أولى أهمية بفضل اﻹسهام الذي يمكن أن يقدمه في تشجيع الاستخــدامات السلمية للطاقة النووية وذلك بتعزيز مناخ دولي من الثقة المتبادلة عن طريق تحقيق مزيد من الشفافية النووية في أنحاء العالم. |
La Conferencia pidió a los Estados Miembros que aumentaran su participación en el comercio mundial mediante el mejoramiento de su competitividad global. Además, recalcó la importancia fundamental de la ampliación del comercio interno de la OCI. | UN | 88 - دعا المؤتمر الدول الأعضاء إلى زيادة حصتها من التجارة العالمية وذلك بتعزيز قدراتها التنافسية على الصعيد العالمي، وشدد على الأهمية الأساسية التي يكتسيها توسيع نطاق التجارة الإسلامية البينية. |