"وذلك بتوفير" - Translation from Arabic to Spanish

    • proporcionando
        
    • ofreciendo
        
    • prestando
        
    • facilitando
        
    • mediante el suministro
        
    • suministrando
        
    • aportando
        
    • mediante la prestación de
        
    • mediante la aportación
        
    • proporcionándoles el
        
    • creando
        
    • estableciendo
        
    • facilitándoles
        
    • al proporcionar
        
    • que faciliten
        
    También podrían ayudar a contrarrestar los estereotipos proporcionando una evaluación más objetiva del trabajo de las personas. UN ويمكن أيضا أن يساعد على تحدي القوالب الجامدة، وذلك بتوفير تقييم لعمل الناس يتميز بقدر أوفى من الموضوعية.
    ReliefWeb también funciona como portal para otros sitios de fines humanitarios en la Web, proporcionando enlaces en su sección de antecedentes por países. UN كما تعمل شبكة اﻹغاثة بصفتها معبرا لمواقع أخرى للشبكة اﻹنسانية وذلك بتوفير الروابط في جزئها المخصص للمعلومات اﻷساسية عن البلدان.
    Cuando el Gobierno israelí de ese entonces se negó a negociar con la Organización de Liberación de Palestina (OLP), Jordania entró en la brecha ayudando a los palestinos a asumir el papel que les correspondía proporcionando los medios para que pudieran participar. UN وعندما رفضت حكومة إسرائيل يومها التفاوض مع منظمة التحرير الفلسطينية، انبرى اﻷردن لسد الثغرة، مقدما العون للفلسطينيين للقيام بدورهم السليم، وذلك بتوفير مظلة لمشاركتهم.
    Varios Estados también atendieron las necesidades de protección de refugiados aislados ofreciendo generosas oportunidades de reasentamiento. UN كما استجاب عدد من الدول لحاجات أفراد من اللاجئين في مجال الحماية وذلك بتوفير فرص سخية ﻹعادة التوطين.
    Por último, el ACNUDH ha seguido prestando asistencia y apoyo a los programas de educación en la esfera de los derechos humanos de todas las entidades dedicadas a la cuestión, proporcionándoles sus publicaciones sin cargo alguno. UN وأخيراً استمرت المفوضية في تقديم المساعدة والدعم لما أعدته جميع الفعاليات من برامج تثقيف في مجال حقوق الإنسان، وذلك بتوفير منشوراتها مجاناً.
    Los Estados cumplen una función en el incremento de la capacidad tecnológica ofreciendo educación y estableciendo instituciones y facilitando su creación. UN ويقع على الحكومات دور في تعزيز القدرات التكنولوجية، وذلك بتوفير التعليم وإقامة المؤسسات وتيسير إيجادها.
    Dentro de la propia Rwanda, las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales han hecho una contribución considerable a la cosecha actual mediante el suministro de semillas y herramientas y la ejecución de programas de protección de las semillas. UN وفي داخل رواندا نفسها، قدمت اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية مساهمات جمة في النهوض بالمحصول الحالي، وذلك بتوفير البذور واﻷدوات وبرامج حماية البذور.
    Aunque Kuwait no es un país con gran producción de alimentos, ha cumplido su compromiso de salvaguardar el derecho a la alimentación suministrando asistencia a zonas asoladas por la sequía en momentos de crisis. UN ورغم أن بلده في حد ذاته ليس من المنتجين الرئيسيين للأغذية فقد وفَّى بالتزامه بصون الحق في الغذاء، وذلك بتوفير المساعدات للمناطق المنكوبة بالجفاف في أوقات الأزمات.
    Mi delegación estima que ha llegado el momento de pedir a la comunidad internacional que ataque resueltamente los verdaderos problemas de subdesarrollo del continente africano, aportando las soluciones más adecuadas. UN إن وفد بلدي يشعر أن الوقت قد حان ليطلب من المجتمع الدولي أن يتناول بشكل حازم مشاكل القارة اﻷفريقية الحقيقية الخاصة بالتخلف الاقتصادي، وذلك بتوفير الحلول الصحيحة.
    Las fuerzas de las Naciones Unidas también están contribuyendo a la ejecución de actividades humanitarias en el país mediante la prestación de asistencia médica y de orden técnico. UN وتسهم قوات اﻷمم المتحـــدة أيضا في اﻷنشطة اﻹنسانية المضطلع بها في البلد وذلك بتوفير المساعدة الهندسية والطبية.
    El UNICEF presta apoyo al establecimiento de un programa organizado para el tratamiento de las infecciones agudas de las vías respiratorias proporcionando medicamentos esenciales a todas las clínicas de salud maternoinfantil de Monrovia. UN وتدعم اليونيسيف أيضا مشروع إنشاء برنامج تنظيمي يعنى بالتهابات الجهاز التنفسي الحادة وذلك بتوفير العقاقير اﻷساسية اللازمة في جميع عيادات منروفيا لرعاية اﻷم والطفل.
    Por ello, los centros nacionales de producción menos contaminante deben insistir en los beneficios económicos, proporcionando información detallada sobre la relación entre los costos y beneficios y los períodos de recuperación de las inversiones en programas exitosos de producción menos contaminante. UN والمراكز الوطنية تحتاج بالتالي إلى التركيز على حجة الفوائد الاقتصادية، وذلك بتوفير معلومات مفصلة عن نسبة الفائدة إلى التكلفة وفترات الاسترداد لبرامج اﻹنتاج اﻷقل تلويثا.
    Las dos empresas petroleras extranjeras que trabajan en el proyecto están de hecho ayudando a las personas que viven a lo largo del trazado del gasoducto y proporcionando nuevas oportunidades económicas a los habitantes de la zona, mejorando así considerablemente el nivel de vida de la población local. UN وتقوم بالفعل شركتا النفط اﻷجنبيتان العاملتان في هذا المشروع بمساعدة السكان الذين يعيشون على جانبي خط اﻷنابيب وذلك بتوفير فرص اقتصادية جديدة للقرويين، مما يحسن حياة السكان المحليين بدرجة كبيرة.
    Por lo tanto, pedimos a los países desarrollados que ayuden a Granada a erradicar la pobreza proporcionando fuentes importantes de empleo y capacitación para todos, especialmente para los varones de 20 a 35 años. UN ولهذا نرجو البلدان المتقدمة النمو مساعدة غرينادا في سعيها لاستئصال الفقر وذلك بتوفير مصادر مجدية للعمالة والتدريب للجميع، لا سيما الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين ٢٠ و ٣٥.
    La Oficina de Estudios del Desarrollo contribuye al papel del PNUD en el desarrollo mundial proporcionando análisis de política orientados hacia el futuro y promoviendo las asociaciones de investigación con importantes centros de estudio de todo el mundo sobre cuestiones relativas al desarrollo humano sostenible. UN ويسهم المكتب في دور التنمية العالمي الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وذلك بتوفير تحليلات استشرافية للسياسات ودعم الشراكات البحثية التي تقام مع المجامع الفكرية الرائدة في جميع أنحاء العالم بشأن المسائل المتعلقة بقضايا التنمية البشرية المستدامة.
    Mediante la elaboración de planes de eliminación nacionales y sectoriales, la ONUDI facilita la transición hacia un enfoque centrado en la iniciativa de los países proporcionando una herramienta básica para las estrategias nacionales de cumplimiento. UN وعن طريق إعداد خطط الإنهاء التدريجي الوطنية والقطاعية، تيسر اليونيدو الانتقال إلى نهج تدفعه البلدان، وذلك بتوفير أداة أساسية لاستراتيجيات الامتثال الوطنية.
    Por ello, sigue siendo sumamente importante fomentar la capacidad industrial a nivel local en los países en desarrollo e integrar esos países con más eficacia en el comercio internacional prestando asistencia al fomento de la capacidad comercial. UN وهذا ما يُعطي أهمية قصوى لتعزيز القدرات الصناعية المحلية في البلدان النامية وإدماجها بفعالية أكبر في التجارة الدولية، وذلك بتوفير المساعدة في بناء القدرات التجارية.
    Señaló que Benin había logrado importantes avances, pero recomendó que la comunidad internacional apoyara los esfuerzos nacionales facilitando los recursos necesarios. UN ونوّهت بالتقدم الكبير الذي أحرزته بنن، وأوصت مع ذلك بدعم المجتمع الدولي للجهود الوطنية وذلك بتوفير ما يلزم من موارد.
    Las actividades de la Secretaría de las Naciones Unidas en Ginebra y Nueva York relativas al desarme deben fortalecerse mediante el suministro de personal suficiente para el cumplimiento de su cometido, con arreglo al principio de la distribución geográfica equitativa de puestos. UN وينبغي تعزيز اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة التي تعالج نزع السلاح في جنيف ونيويورك، وفقا لمبادئ التوزيع الجغرافي المنصف للوظائف، وذلك بتوفير ما يكفي من الموظفين ﻷداء مهمتها.
    La Misión también prestará apoyo a 115 funcionarios proporcionados por los organismos de las Naciones Unidas y los Estados Miembros suministrando espacio de oficinas e infraestructura de transporte y comunicaciones. UN وستقوم البعثة أيضا بدعم 115 موظفا تقدمهم وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء وذلك بتوفير حيز المكاتب، والنقل ومرافق الاتصالات.
    De esa forma, el Comité Especial allanó el terreno para el funcionamiento eficaz de la Conferencia de las Partes, aportando un marco de procedimiento conciso, amplio y funcional para los mecanismos de aplicación de la Convención y sus Protocolos. UN وهكذا مهدت اللجنة المخصصة الطريق لكي يؤدي مؤتمر الأطراف عمله بفعالية، وذلك بتوفير إطار إجرائي دقيق وشامل وعملي لآليات تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Los mecanismos nacionales podían contribuir a garantizar la protección efectiva y la reparación a las víctimas de discriminación mediante la prestación de asistencia letrada a las víctimas durante las actuaciones judiciales y, si se les confiasen funciones cuasi judiciales, podían complementar los generalmente largos, inaccesibles y costosos procesos judiciales. UN ويمكن للآليات الوطنية أن تساعد في تأمين حماية وسبل انتصاف فعالة لضحايا التمييز وذلك بتوفير المساعدة القانونية للضحايا أثناء المداولات القضائية، وحيثما أنيطت بمهام شبه قضائية، يمكنها تكملة إجراءات المحكمة التي تكون أحياناً إجراءات طويلة وإجراءات يصعب الوصول إليها وإجراءات مكلفة.
    La Unión Europea ha hecho una valiosa contribución al cometido del Tribunal mediante la aportación de recursos financieros con destino a varios proyectos de las organizaciones no gubernamentales encaminados a prestar asistencia a la labor del Tribunal. UN باء - المنظمات الدولية الحكومية ١٥١ - قدم الاتحاد اﻷوروبي مساهمة قيمة إلى أعمال المحكمة وذلك بتوفير الموارد المالية لعدة مشاريع تضطلــع بهــا منظمـــات غير حكومية بهدف مساعدة المحكمة في عملها.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel decisivo para ayudar a los países a ayudarse a sí mismos proporcionándoles el tan necesario apoyo en sus esfuerzos de fortalecimiento de la capacidad. UN ولﻷمم المتحدة دور أساسي تؤديه في مساعدة البلدان على أن تساعد نفسها، وذلك بتوفير الدعم المطلوب كثيرا لجهودها المتعلقة ببناء القدرات.
    Por eso es urgente reducir la brecha que separa a las distintas regiones del mundo en desarrollo creando en todas partes la infraestructura necesaria para que crezca el sector privado. UN ولهذا فإنه من الضروري سد الفجوة التي تتسع بين مختلف مناطق العالم النامي وذلك بتوفير الهياكل اﻷساسية اللازمة لنمو القطاع الخاص في كل مكان.
    Desde el punto de vista de los países en desarrollo, la cooperación internacional debería ayudarlos facilitándoles un mayor acceso a la tecnología, asistencia financiera y el desarrollo de sus recursos humanos. UN ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن يساعد التعاون الدولي البلدان النامية وذلك بتوفير المزيد من إمكانيات الحصول على التكنولوجيا، فضلا عن المساعدات المالية وتنمية الموارد البشرية.
    Se espera que este enfoque integral genere ingresos superiores y mayor productividad al proporcionar oportunidades de empleo y aumento del bienestar. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج المتكامل إلى تحقيق مستوى أعلى للدخول واﻹنتاجية، وذلك بتوفير فرص العمل والمزيد من الرعاية الاجتماعية.
    f) Insta a los Estados Partes en la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967 a que faciliten el regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional facilitando el tránsito de esas personas y teniendo en cuenta, según proceda, los acuerdos relativos al reconocimiento mutuo de las decisiones sobre la determinación del asilo; UN (و) تدعو الدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 الملحق بها إلى تيسير عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية وذلك بتوفير تسهيلات لمرورهم، على أن تراعي، عند الاقتضاء، الاتفاقات بشأن الاعتراف المتبادل بالمقررات المتعلقة بالفصل في حالات اللجوء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more