Un ejemplo es el derecho a no ser condenado en virtud de leyes penales retroactivas, reconocido en el artículo 15 del Pacto. | UN | والمثل على ذلك هو الحق في عدم التعرض ﻷية عقوبة بمقتضى قوانين جنائية بأثر رجعي، وذلك بموجب المادة ٥١ من العهد. |
Es importante observar que dicha cooperación no es voluntaria sino obligatoria, ya que el Tribunal Internacional para Rwanda fue creado en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن هذا التعاون ليس تعاونا طوعيا، بل إلزمامي بمقتضى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وذلك بموجب الفصل السابع مــن ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Este Acuerdo fue adoptado por la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico en su 62° período de sesiones, celebrado en Yakarta (Indonesia) el 12 de abril de 2006, mediante su resolución 62/4 relativa al Acuerdo Intergubernamental sobre la Red Ferroviaria Transasiática. | UN | اعتمدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ الاتفاق المذكورة أعلاه في دورتها الثانية والستين المعقودة في جاكارتا، إندونيسيا، في 12 نيسان/أبريل 2006، وذلك بموجب القرار رقم 62/4 المتعلق بالاتفاق الحكومي الدولي بشأن شبكة السكك الحديدية العابرة لآسيا. |
En consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، وذلك بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
De otra manera, una mujer puede pasar a ser beneficiaria de bienes en fideicomiso con arreglo a un testamento o codicilo. | UN | وفيما عدا ذلك، يمكن أن ترث المرأة ممتلكات موصى عليها، وذلك بموجب وصية أو ملحق لوصية. |
Por lo tanto, esta parte de la comunicación no es admisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم تمشيه مع أحكام العهد، وذلك بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Expresó la opinión de que todavía se hallaban detenidas algunas personas de habla tamil, en algunos casos desde 1993, en virtud de la Ley de actividades terroristas y subversivas (TADA), que a su juicio había queda sin efecto en 1995. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض الأشخاص الناطقين بلغة التاميل لا يزالون موقوفين، والبعض منهم منذ عام 1993، وذلك بموجب قانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية، الذي يعتقد بأنه أُجيز إبطال العمل به في عام 1995. |
Análogamente, en virtud de la reglamentación de aduanas el incumplimiento del deber de declarar los bienes internados puede acarrear el cobro de una suma de hasta tres veces su valor. | UN | وبالمثل، يغرم أي شخص غرامة تصل إلى ثلاثة أضعاف قيمة سلع لم يصرح عنها وذلك بموجب الأنظمة الجمركية. |
en virtud de la legislación de la República de Kazajstán, el Banco Nacional puede garantizar que no existen cuentas anónimas. | UN | وبإمكان المصرف الوطني أن يضمن عدم وجود أي حسابات مجهولة، وذلك بموجب قانون جمهورية كازاخستان. |
Los autores estiman, además, que Portugal es también responsable de los daños materiales sufridos por sus ciudadanos en Angola después de la independencia, en virtud del deber de protección diplomática. | UN | ويرى أصحاب البلاغ، إضافة إلى ذلك، أن البرتغال شريكة في المسؤولية عن الأضرار المادية التي لحقت بمواطنيها في أنغولا بعد الاستقلال، وذلك بموجب واجب الحماية الدبلوماسية. |
con arreglo a la Ley de cómplices e inductores de 1861, constituye delito ayudar, inducir, reclutar, asesorar o instigar a personas para ejercer actividades prohibidas en virtud de la Ley de armas biológicas. | UN | وتعد جريمة بموجب قانون التواطؤ والتحريض لعام 1861 أن يقدم العون للقيام بنشاط محظور أو التحريض عليه أو الإغواء به أو الإيعاز له وذلك بموجب قانون الأسلحة البيولوجية. |
Este Acuerdo fue adoptado por la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico en su 62° período de sesiones, celebrado en Yakarta (Indonesia) el 12 de abril de 2006, mediante su resolución 62/4 relativa al Acuerdo Intergubernamental sobre la Red Ferroviaria Transasiática. | UN | اعتمدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ الاتفاق المذكورة أعلاه في دورتها الثانية والستين المعقودة في جاكارتا، إندونيسيا، في 12 نيسان/أبريل 2006، وذلك بموجب القرار رقم 62/4 المتعلق بالاتفاق الحكومي الدولي بشأن شبكة السكك الحديدية العابرة لآسيا. |
Este Acuerdo fue adoptado por la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico en su 62° período de sesiones, celebrado en Yakarta (Indonesia) el 12 de abril de 2006, mediante su resolución 62/4 relativa al Acuerdo Intergubernamental sobre la Red Ferroviaria Transasiática. | UN | اعتمدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ الاتفاق المذكور أعلاه في دورتها الثانية والستين المعقودة في جاكارتا، إندونيسيا، في 12 نيسان/أبريل 2006، وذلك بموجب القرار رقم 62/4 المتعلق بالاتفاق الحكومي الدولي بشأن شبكة السكك الحديدية العابرة لآسيا. |
El Tribunal resolvió que, por consiguiente, el apelante debió haber sido sentenciado con arreglo al estatuto penal portugués, en el que está previsto el genocidio. | UN | ورأت المحكمة أنه كان ينبغي إدانة الشخص المستأنف وذلك بموجب القانون الجنائي البرتغالي، الذي يشمل الإبادة الجماعية. |
Todas las mujeres, incluso las que no trabajan, tienen derecho a la licencia anterior y posterior al parto, con arreglo al sistema nacional relativo al desempleo, además de cualquier otra prestación que pudiera corresponderles. | UN | كما يحق لجميع النساء، حتى أولئك اللائي لم يعملن، الحصول على استحقاقات الإجازة قبل الولادة وبعدها وذلك بموجب النظام الوطني للعاطلين عن العمل، إضافة إلى أي استحقاقات أخرى قد يحق لهن الحصول عليها. |
El Tribunal estableció también un criterio uniforme sobre discriminación con arreglo a las leyes sobre derechos humanos. | UN | ووضعت المحكمة أيضا معيارا موحدا للتمييز، وذلك بموجب تشريعات حقوق الإنسان. |
Un representante dijo que la secretaría debía elaborar un formato unificado para las notificaciones con arreglo a la nota ii) de los anexos A y B del Convenio. | UN | وقال ممثل آخر بأن الأمانة ينبغي أن تطور استمارة موحدة للإبلاغ وذلك بموجب المذكرة 2 من المرفقين ألف وباء من الاتفاقية. |
Por lo tanto, esta parte de la comunicación no es admisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم تمشيه مع أحكام العهد، وذلك بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Otro logro importante fue el reconocimiento del título de propiedad individual de las mujeres repatriadas, obtenido en el marco de acuerdos de cooperación. | UN | وتحقق إنجاز رئيسي آخر تمثَّل في الاعتراف بالحجية الفردية لملكية الأراضي بالنسبة للعائدات، وذلك بموجب اتفاقات تعاونية. |
En tiempos más felices de inocencia, libres del pecado original, podía encargarse mediante la regla del artículo 30 todo este trabajo al Presidente asistido por la Secretaría. | UN | ففي اﻷوقات اﻷكثر سعادة وبراءة من هذه اﻷوقات عندما لم تكن هناك خطيئة أصلية، كان يمكن إناطة جميع هذه اﻷعمال بالرئيس تساعده فيها اﻷمانة وذلك بموجب المادة ٠٣. |
La Conferencia de Montreal tenía que demostrar que las Partes estaban listas para iniciar un debate significativo acerca de los compromisos ulteriores a 2012 conforme al párrafo 9 del artículo 3 del Protocolo. | UN | وكان على مؤتمر مونتريال أن يبين أن الأطراف مستعدة للشروع في مناقشات مفيدة بشأن الالتزامات لما بعد عام 2012 وذلك بموجب الفقرة 9 من المادة 3 من البروتوكول. |
Dicho acceso podía restringirse sólo para un número limitado de delitos a decisión de un juez y de conformidad con la ley. | UN | ولا يمكن تقييد النفاذ إلى الشبكة إلاّ فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم، وذلك بموجب قرار من القاضي ووفقاً للقانون. |
9. La Presidenta recordó además que la CP, en su decisión 2/CP.15, había tomado nota del Acuerdo de Copenhague. | UN | 9- وذكّرت الرئيسة كذلك بأن مؤتمر الأطراف أحاط علماً باتفاق كوبنهاغن، وذلك بموجب مقرره 2/م أ-15. |
El 14 de octubre, los periódicos Danas y Dnevini Telegraf fueron clausurados por funcionarios del Ministerio con asistencia de la policía y de agentes de seguridad privados, que actuaban en cumplimiento del decreto. | UN | وفي ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر، قام مسؤولون من الوزارة يساعدهم أفراد من الشرطة واﻷمن الخاص بإغلاق صحيفتي داناس ودنيفتي تلغراف اليوميتين وذلك بموجب المرسوم آنف الذكر. |