"وذلك بوجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • en
        
    Los Estados Partes cooperarán en la prevención de los delitos previstos en el artículo 2, en particular: UN تتعاون الدول اﻷطراف في منع الجرائم المبينة في المادة ٢، وذلك بوجه خاص عن طريق ما يلي:
    Los Estados Partes cooperarán en la prevención de los delitos previstos en el artículo 2, en particular: UN تتعاون الدول اﻷطراف في منع الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، وذلك بوجه خاص، عن طريق ما يلي:
    Además, el Comité recomienda que el Estado Parte mejora la protección global de los derechos de los niños con discapacidad, en particular mejorando el acceso de estos niños a la asistencia sanitaria especializada. UN وفضلا عن ذلك، توصي اللجنة بأن تحسن الدولة الطرف مجمل حماية حقوق الأطفال المعوقين وذلك بوجه الخصوص، من خلال تحسين حصول الأطفال المعوقين على المساعدة والرعاية الصحية المتخصصة.
    en efecto, la situación económica mundial actual no es muy tranquilizadora, sobre todo en los países en desarrollo que no han podido alcanzar sus objetivos de desarrollo social. UN والواقع أن الحالة الاقتصادية الراهنة في العالم لا تدعو لاطمئنان كبير، وذلك بوجه خاص في البلدان النامية التي لم تتمكن من تحقيق أهدافها في التنمية الاجتماعية.
    Utilizar más las tecnologías de comunicación e información y los resultados de los estudios con objeto de promover la innovación en la enseñanza en pro del desarrollo, especialmente por conducto de redes regionales. UN زيـــادة الاستعانـــة بتكنولوجيات الاتصال واﻹعلام ونتائج البحوث تشجيعا للابتكار في المجال التعليمي ﻷغراض التنمية، وذلك بوجه خاص، من خلال الشبكات الاقليمية.
    No habrá acceso preferente a los mercados para esos minerales, ni para las importaciones de productos básicos elaborados a partir de ellos, en particular: UN ولايجوز اتاحة الوصول على أساس تفضيلي الى اﻷسواق لمثل هذه المعادن أو لواردات السلع اﻷساسية المنتجة من مثل هذه المعادن، وذلك بوجه خاص:
    11. Exhorta a todos los gobiernos a que participen activamente en la Conferencia y en su proceso preparatorio, en particular mediante: UN ١١ - تطلب إلى جميع الحكومات أن تضطلع بدور نشط في المؤتمر وفي عملية التحضير له، وذلك بوجه خاص عن طريق ما يلي:
    No habrá acceso preferente a los mercados para esos minerales, ni para las importaciones de productos básicos elaborados a partir de ellos, en particular: UN ولايجوز اتاحة الوصول على أساس تفضيلي إلى اﻷسواق لمثل هذه المعادن أو لواردات السلع اﻷساسية المنتجة من مثل هذه المعادن، وذلك بوجه خاص:
    El núcleo de la labor de la conferencia consistió en elaborar distintos enfoques para la protección e integración de los migrantes en los países de la Unión Europea, especialmente habida cuenta de la violencia cada vez mayor que se dirige contra estos grupos. UN وكان التركيز الرئيسي في هذا المؤتمر على تطوير عدد من النهج لحماية واندماج المهاجرين في بلدان الاتحاد اﻷوروبي، وذلك بوجه خاص نظراً لتزايد العنف ضد هذه المجموعات.
    - brindar apoyo a la organización no gubernamental Comité Interafricano sobre las Prácticas Tradicionales, con miras en especial a organizar comités nacionales en una serie de países africanos. UN دعم لجنة البلدان اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية، وهي منظمة غير حكومية، وذلك بوجه خاص في سبيل إقامة لجان وطنية في عدد معين من البلدان اﻷفريقية.
    en consecuencia, el Representante está completando una serie de directrices que tratarán de abordar los desplazamientos en todas sus fases, especialmente explicando claramente las normas que proporcionan protección contra el desplazamiento arbitrario. UN وتبعا لذلك، فالممثل في سبيله إلى إتمام مجموعة من المبادئ التوجيهية تستهدف معالجة ظاهرة التشرد في جميع مراحلها، وذلك بوجه خاص، بتوضيح المعايير التي تكفل الحماية من التشريد التعسفي.
    No se observa claramente que a nivel regional exista un arreglo semejante para la ejecución nacional, si bien en la modalidad que aplica actualmente el PNUD se hace intervenir a instituciones con sede en la región, sin excluir las nacionales, en la ejecución de muchas de las actividades de proyectos y programas, especialmente mediante arreglos de subcontratación. UN غير أنه يتعذر على الصعيد اﻹقليمي الوقوف على ترتيب مناظر للتنفيذ الوطني رغم أن النهج الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الوقت الراهن يشرك مؤسسات ذات قاعدة إقليمية، من بينها مؤسسات وطنية، في تنفيذ أنشطة برنامجية ومشاريعية واسعة النطاق، وذلك بوجه خاص من خلال ترتيبات التعاقد من الباطن.
    La función consistirá esencialmente en colaborar con las Partes para ayudarlas a aplicar las disposiciones y las estrategias de la Convención, en particular teniendo presentes los objetivos a largo plazo del Programa 21 de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en que tiene su origen la Convención. UN على هذا النحو، يكون مطلوبا من اﻷمانة أساساً خدمة البلدان اﻷطراف من أجل مساعدتها على تطبيق أحكام الاتفاقية واستراتيجياتها وذلك بوجه خاص في ظل احترام اﻷهداف الطويلة اﻷجل الواردة في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي انبثقت عنه فكرة الاتفاقية.
    El Banco y las instituciones análogas deben tener presente su responsabilidad ante quienes viven en la pobreza y la exclusión, sobre todo en vista del próximo examen quinquenal de la Cumbre Mundial de Desarrollo Social. UN وعلى البنك والمؤسسات المثيلة أن تضع نصب أعينها مسؤوليتها عن العائشين في فقر وعزلة، وذلك بوجه خاص من أجل الاستعراض الخمسي القادم لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    en efecto, debido especialmente a las campañas de información realizadas regularmente por los poderes públicos y al apoyo a las mujeres aportado por las asociaciones, va aumentando constantemente la proporción de víctimas que presentan denuncias. UN وذلك بوجه خاص ﻷن الحملات الاعلامية التي تضطلع بها السلطات العامة بصورة منتظمة والدعم الذي تقدمه الجمعيات للمرأة قد أدت إلى زيادة منتظمة في نسبة الضحايا المشتكيات.
    Se ha intensificado la lucha contra el turismo sexual; en especial, se ha establecido la posibilidad de declarar responsables a personas jurídicas, por ejemplo las agencias de viaje, que pueden ser enjuiciadas por proxenetismo o turismo sexual. UN وعززت مكافحة السياحة الجنسية، وذلك بوجه خاص عن طريق إمكانية إعلان اﻷشخاص المعنويين مسؤولين، مثل وكالات السفر التي يجوز ملاحقتها بتهمة الاتجار بالجنس أو السياحة الجنسية.
    Desea, sin embargo, obtener más información sobre la aplicación práctica de este principio, teniendo particularmente en cuenta la elevada proporción de trabajadores migrantes en Qatar. UN وتود الحصول، مع ذلك، على المزيد من المعلومات عن التنفيذ الفعلي لهذا المبدأ، وذلك بوجه خاص، نظراً للنسبة العالية للعمال المهاجرين في قطر.
    e) en la reafirmación de su derecho a sus aguas territoriales de conformidad con el derecho internacional y contrariamente a las ambiciones de Israel; UN هـ - في حقه في مياهه وفقا للقانون الدولي وذلك بوجه الأطماع الإسرائيلية.
    Las noveles secretarías de la mujer creadas en casi todas las gobernaciones del país se iniciaron en 1999, cuentan con no mas de cinco integrantes y realizan numerosas tareas de apoyo a las mujeres de sus respectivos departamentos, en general respecto a cuestiones como: la violencia contra la mujer. UN وقد بدأ في عام 1999 عمل أمانات المرأة الجديدة التي أنشئت في معظم حكومات البلد، والتي تتألف من خمسة أعضاء فقط، وتضطلع بمهام عديدة لدعم النساء في الأماكن التي توجد بها، وذلك بوجه عام فيما يتعلق بمسائل من قبيل العنف ضد المرأة.
    Sin embargo, el Gobierno de Transición desearía que el Consejo de Seguridad se reuniera con carácter urgente para examinar la situación creada por el motín en Bukavu, en particular a fin de: UN بيد أن الحكومة ترغب في أن يعقد مجلس الأمن جلسة طارئة للنظر في الوضع الذي تسببت فيه أعمال التمرد في بوكافو، وذلك بوجه خاص من أجل ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more