"وذلك رغم" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar
        
    • pese a
        
    • si bien
        
    • pese al
        
    • aun cuando
        
    • aunque se
        
    • no obstante
        
    a pesar de las restricciones presupuestarias, el ACNUR ha previsto invertir en 2007 una suma considerable en la recaudación de fondos del sector privado. UN وتعتزم المفوضية أن تستثمر في عام 2007 مبلغاً مالياً كبيراً في جمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    Es obra de un equipo nacional del EPU, a pesar de las dificultades inherentes al funcionamiento de cualquier administración que supera una crisis. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.
    Al igual que muchos países en desarrollo, Suriname tiene una grave escasez de fondos externos para su proceso de desarrollo, a pesar de su relativa riqueza en recursos minerales y biológicos. UN إن سورينام، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، تعاني من النقص الخطير في اﻷموال الخارجية اللازمة لعمليتها اﻹنمائية، وذلك رغم ثرائها النسبي في الموارد المعدنية والبيولوجية.
    Sin embargo, Israel ejerció moderación en sus actividades militares en el período anterior a la retirada, pese a los incidentes de violencia palestina. UN بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية.
    Sin embargo, hasta la fecha, el Grupo no ha recibido una propuesta tal ni documentación relativa al plan de aplicación, pese a las numerosas solicitudes presentadas. UN ومع ذلك لم يتلق الفريق حتى الآن أي اقتراح من هذا القبيل أو وثائق تتعلق بخطة للتنفيذ، وذلك رغم تكرار طلبه لها.
    Hay que prestar atención especial a los países que, a pesar de encontrarse en una situación financiera externa desfavorable, han seguido cumpliendo sus obligaciones de forma puntual. UN ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة.
    Es lamentable que a pesar del espíritu constructivo de las deliberaciones, la presentación tardía y la calidad deficiente de los documentos preparados por la Secretaría hayan impedido en determinados casos la adopción de decisiones a su debido tiempo. UN وأعرب عن أسفه ﻷن تأخر الوثائق الصادرة عن اﻷمانة العامة وتدني نوعية هذه الوثائق قد أعاقا التوصل إلى قرارات في حينها في بعض الحالات، وذلك رغم الروح البناءة التي سادت في المناقشات.
    a pesar de haber sido electos por una reducida proporción de la población, los representantes en el Parlamento de estas religiones están en un pie de igualdad con los representantes musulmanes. UN وقال إن الديانات اﻷخرى ممثلة في البرلمان اﻹيراني على قدم المساواة مع المسلمين، وذلك رغم ضآلة نسبتهم بين السكان.
    a pesar del aumento de los gastos ordinarios, se registró un superávit de casi 11 millones de dólares. UN وكان هناك فائض متكرر بلغ نحو 11 مليون دولار وذلك رغم زيادة النفقات المتكررة.
    Todo ello a pesar de que ambos documentos integran y se ocupan de las cuestiones de género en secciones importantes, aunque aisladas. UN وذلك رغم أن كلتيهما تدمجان أو تعالجان قضايا جنسانية في إطار أبواب هامة وإن كانت معزولة.
    En 2007, el ACNUR tiene previsto destinar una cantidad de dinero considerable a la recaudación de fondos del sector privado, a pesar de las restricciones presupuestarias. UN وتعتزم المفوضية استثمار مبلغ مالي كبير في عام 2007 لجمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    El Comité observa con preocupación que algunos posibles casos de tortura fueron investigados como abuso de poder a pesar de su gravedad. UN وتلاحظ مع القلق أنه جرى التحقيق في بعض حالات التعذيب على أنها حالات تتعلق بإساءة استخدام السلطة وذلك رغم جسامتها.
    El Comité observa con preocupación que algunos posibles casos de tortura fueron investigados como abuso de poder a pesar de su gravedad. UN وتلاحظ مع القلق أنه جرى التحقيق في بعض حالات التعذيب على أنها حالات تتعلق بإساءة استخدام السلطة وذلك رغم جسامتها.
    Es probable que el ritmo de explotación actual no sea sostenible, pese a que el volumen de la captura permisible se ha reducido sustancialmente en los últimos años. UN ومن المحتمل أن تكون معدلات الاستغلال الحالية غير مستدامة، وذلك رغم أن مستويات الصيد المسموح بها قد خفضت إلى حد كبير في السنوات اﻷخيرة.
    pese a las posibilidades ofrecidas, hay que señalar que este sector no alcanza a satisfacer la demanda de los padres, aun tras un importante aumento de su capacidad. UN ومع هذه اﻹمكانات المتاحة، يلاحظ أن مرافق الاستقبال لم تنجح في الاستجابة لطلبات اﻵباء، وذلك رغم التوسع الهام في قدراتها.
    Los más importantes, pese a las condiciones precarias, fueron los del África Occidental, principalmente hacia Liberia. UN وأهم هذه الحركات هي تلك التي حدثت في غرب أفريقيا، ولا سيما إلى ليبريا، وذلك رغم عدم استقرار الأوضاع فيها.
    Los más importantes, pese a las condiciones precarias, fueron los del África Occidental, principalmente hacia Liberia. UN وأهم هذه الحركات هي تلك التي حدثت في غرب أفريقيا، ولا سيما إلى ليبيريا، وذلك رغم عدم استقرار الأوضاع فيها.
    Entretanto, Etiopía ha mantenido la prohibición de que los topógrafos de la Comisión trabajen sobre el terreno pese a mi solicitud de que se levante. UN وفي هذه الأثناء، واصلت إثيوبيا حظر الأعمال التي يقوم بها، على الأرض، المساحون التابعون للجنة، وذلك رغم طلبي رفع هذا الحظر.
    Además, pese a los esfuerzos para realzar la identificación de los países con los planes de desarrollo, el proceso sigue siendo dirigido en gran medida por los donantes. UN وفضلا عن ذلك، لا تزال هذه العملية مدفوعة إلى حدٍ كبير في بلدان عديدة بإرادة المانحين، وذلك رغم الجهود الرامية إلى تعزيز التبني القطري.
    Es alentador observar la mayoría abrumadora de votos que se emitió a favor de los proyectos de resolución, si bien también hubo algunas sorpresas. UN ومن دواعي التشجيع أن ثمة غالبية ساحقة من اﻷصوات كانت لصالح مشاريع القرارات، وذلك رغم حدوث بعض المفاجآت أيضا.
    pese al acuerdo, el Gobierno ha aplicado reiteradamente una política encaminada a la fragmentación de la tribu Nuer, partidaria del Gobierno en la guerra civil. UN واتبعت الحكومة سياسة متسقة ترمي إلى إشاعة الانقسام بين النوير الذين يساندون الحكومة في الحرب اﻷهلية وذلك رغم هذه الاتفاقية.
    Desde el punto de vista presupuestario, los únicos recursos que podrían tener el grado necesario de continuidad y previsibilidad durante un período prolongado serían los procedentes del presupuesto ordinario, aun cuando este último esté sujeto a fluctuaciones. UN وفيما يتعلق بالميزانية، فإن الموارد التي تتيحها الميزانية العادية هي وحدها التي يتوفر فيها القدر اللازم من الاستمرارية والقابلية للتنبؤ بها على المدى البعيد، وذلك رغم أن الميزانية العادية ذاتها معرضة للتقلبات.
    Desde entonces, el progreso ha sido lento, en lo que respecta al regreso a las cuatro comunidades, aunque se ha logrado algún avance. UN ومنذ ذلك الوقت، كان التقدم بشأن العودة إلى هذه المجتمعات اﻷربعة بطيئا في الواقع، وذلك رغم إحراز بعض من التقدمات.
    Las mujeres no alcanzaron la igualdad en las oportunidades de trabajo, no obstante la ampliación del 41% del mercado laboral durante el decenio anterior, y pudieron ocupar únicamente un tercio de los nuevos empleos. UN إن النساء لم يقمن بتدارك عدم المساواة في فرص الحصول على عمل، وذلك رغم التوسع بنسبة ٤١ في المائة في سوق العمل بالمقارنة مع العقد السابق، إذ لم يشغلن إلا ثلث مجموع الوظائف الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more