"وذلك عبر" - Translation from Arabic to Spanish

    • a través
        
    • por medio
        
    • mediante el
        
    • incluso mediante
        
    • por conducto
        
    En tercer lugar, nos proporciona la oportunidad de mejorar el apoyo a esas sociedades que salen de un conflicto armado a través de las actividades de mantenimiento de la paz. UN وثالثا، إنه يوفر لنا فرصة لزيادة الدعم المقدم إلى المجتمعات التي انتهى فيها الصراع المسلح وذلك عبر حفظ السلام فيها.
    La organización fomenta el desarrollo económico y social de los países que salen de conflictos a través de sus instituciones especializadas: UN وتشجع المنظمة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان الخارجة لتوها من نزاع، وذلك عبر وكالاتها المتخصصة، وهي:
    Un misil que podría, en teoría ser disparado desde cualquier lugar del mundo a través del núcleo de la tierra y dar en su objetivo del otro lado. Open Subtitles صاروخ يستطيع، نظرياً، أن يطلق من أي مكان في العالم، وذلك عبر قشرة الكرة الأرضية ويصيب هدفه في الجانب الآخر.
    Iniciado el proyecto regional sobre el mercurio en América Latina por medio del Centro Regional del Convenio en Uruguay. UN استهلال مشروع إقليمي بشأن الزئبق في أمريكا اللاتينية وذلك عبر مركز تنسيق اتفاقية بازل في أوروغواي.
    Los componentes cuyo costo supere cierto umbral se evaluarán por medio de un análisis de viabilidad. UN وسيتم تقييم المكونات التي تتجاوز عتبة معينة من التكاليف وذلك عبر تحليل دراسة الجدوى.
    Estas aplicaciones tienen el propósito de mejorar la calidad del servicio mediante el mantenimiento de mejores registros al mismo tiempo que se recibe toda la información pertinente de los usuarios. UN ويُراد من هذه التطبيقات تحسين نوعية الخدمة، وذلك عبر الاحتفاظ بسجلات أكثر دقة وتسجيل جميع البيانات المرتجعة ذات الصلة.
    Para garantizar un alto nivel de calidad de sus servicios, evaluará sistemáticamente los efectos de todas sus actividades en sus clientes, incluso mediante el uso de cuestionarios. UN ولكفالة تقديم هذا المكتب خدمات عالية الجودة، سيجري بانتظام، تقييم أثرها على عملائه في جميع الأنشطة التي يضطلع بها المكتب، وذلك عبر استخدام وسائل من بينها الاستبيانات.
    También pedimos al África que hable con una sola voz en cuanto al seguimiento y aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África a través de los mecanismos de la Unión Africana que es nuestra organización colectiva. UN وننادي بأن تكون أفريقيا صوتا متحدا في متابعة وتنفيذ هذه المبادرة وذلك عبر مؤسستنا الأفريقية الجامعة - الاتحاد الأفريقي.
    Además de la información sobre la ejecución de 33.131 productos cuantificables, cada programa informaba por medios electrónicos, a través del Sistema Integrado de Seguimiento, sobre los resultados alcanzados en el bienio en relación con los logros previstos para cada subprograma. UN وبالإضافة إلى الإبلاغ عن تنفيذ 131 33 ناتجا قابلا للقياس، أفاد إلكترونيا كل برنامج بالنتائج التي تحققت خلال فترة السنتين على مستوى الإنجاز المتوقع لكل برنامج فرعي، وذلك عبر نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق.
    7. a través de talleres locales, se implicó y se contó con la participación de la sociedad civil local y de las familias en las zonas prioritarias de Nilo Azul, Kassala, Abyei y Kadugli. UN 7- تم إدماج ومشاركة المجتمع المحلي والأسر في مناطق الأولوية في النيل الأزرق, كسلا, آبيي, كادوقلي وذلك عبر ورش محلية.
    El Consejo también insta a la región en general a ayudar a facilitar la prestación de ayuda a Somalia desde el exterior, ya sea a través de sus fronteras terrestres o por sus puertos y aeropuertos. UN ويحث المجلس أيضا المنطقة الأوسع نطاقا على أن تساعد على تيسير تقديم المعونة العابرة للحدود إلى الصومال، وذلك عبر الحدود البرية أو عن طريق المطارات والموانئ.
    El Ministerio del Interior también tiene por cometido proporcionar a las misiones diplomáticas y consulares listas que incluyan datos sobre sus nacionales internados en instituciones penitenciarias, y lo hace a través de los diversos canales diplomáticos con que cuenta el Estado. UN كما تتولى وزارة الداخلية تزويد البعثات الدبلوماسية والقنصلية بكشوف تتضمن بيانات رعاياها المودعين بالمنشآت العقابية وذلك عبر القنوات الدبلوماسية المعتمدة في الدولة.
    La tarea clave de la comunidad internacional en la gestión de los recursos hídricos debe ser la prevención de conflictos a través de los mecanismos existentes de cooperación en materia de recursos hídricos. UN وينبغي أن تكون إحدى المهام الرئيسية التي يضطلع بها المجتمع الدولي في مجال إدارة موارد المياه، هي منع نشوب الصراع، وذلك عبر الآلية القائمة بشأن التعاون في مجال المياه.
    Consagra el compromiso de potenciar el papel de las mujeres en la democracia y de concretar estrategias que aseguren a través de acciones deliberadas, su inclusión efectiva en los espacios de poder formal. UN ويقيم هذا الاتفاق تعهدا بتعزيز دور المرأة في الديمقراطية وتنفيذ استراتيجيات تكفل إشراكها بصورة فعالة في مناصب السلطة الرسمية وذلك عبر تدابير ملموسة.
    Al mismo tiempo, el PK mantiene su flexibilidad para responder de forma pragmática y adecuada a los diversos desafíos que afronta, por medio de mensajes diplomáticos, asistencia técnica, formación y proporción de competencias geológicas, industriales y estadísticas especializadas. UN وفي الوقت ذاته، احتفظت اتفاقية كيمبرلي بالمرونة التي تمّكنها من الاستجابة العملية وبشكل ملائم لمختلف التغيرات التي تواجهها، وذلك عبر الرسائل الدبلوماسية، والمساعدة الفنية، والتدريب، والمعلومات الجيولوجية، وخبرات القطاع أو الخبرات الإحصائية.
    Objetivo: Prestar asistencia a los gobiernos nacionales y los asociados del Programa de Hábitat para que incorporen una perspectiva de género y de edad favorable a los pobres en materia de vivienda, gestión de la tierra y administración de la propiedad por medio de políticas propicias y mejores marcos jurídicos y reglamentarios. UN الغاية: مساعدة الحكومات الوطنية وشركاء جدول أعمال الموئل على مراعاة الفقراء ونوع الجنس والسنّ في السكن وإدارة الأراضي والممتلكات وذلك عبر سياسات تمكينية وأطر قانونية وتنظيمية محسّنة.
    También se fomenta la comunicación entre colegas acerca de los cambios efectuados por medio de las asociaciones del personal a nivel mundial, regional y local. UN ويجري أيضا حث الموظفين على تبادل معلومات عن التغييرات مع زملائهم وذلك عبر اتحادات الموظفين على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والمحلي.
    4) posibilitar la actuación política, por medio de congresos sectoriales, de todas las fuerzas sociales, y en particular las que tienen una historia más reciente, como los sindicatos, las federaciones, las asociaciones y las ligas con intereses diversos; UN ٤- فتح باب العمل السياسي لكل القوى الاجتماعية، وبخاصة الحديثة منها، ممثلة في النقابات والاتحادات والجمعيات والروابط بمختلف اهتماماتها، وذلك عبر المؤتمرات القطاعية.
    Intentaría conseguir una base de financiación más previsible y sostenible mediante el establecimiento de pactos multianuales bilaterales con las principales partes interesadas. UN وستسعى لوضع قاعدة للتمويل تكون أكثر ضمانا وثباتا وذلك عبر إبرام مواثيق ثنائية متعددة السنوات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Además, se ha procurado ayudar a la mujer a equilibrar sus responsabilidades familiares y laborales mediante el apoyo a la creación de guarderías en el lugar de trabajo en todo el país. UN إلى ذلك، تُبذل جهود لمساعدة المرأة على التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤوليات عملها وذلك عبر دعم فتح مراكز رعاية الأطفال النهارية في أماكن العمل في جميع أرجاء البلاد.
    Para garantizar un alto nivel de calidad de sus servicios, evaluará sistemáticamente los efectos de todas sus actividades en sus clientes, incluso mediante el uso de cuestionarios. UN ولكفالة تقديم هذا المكتب خدمات عالية الجودة، سيجري بانتظام، تقييم أثرها على عملائه في جميع الأنشطة التي يضطلع بها المكتب، وذلك عبر استخدام وسائل من بينها الاستبيانات.
    Otros programas se destinan específicamente a los jóvenes y a los soldados a fin de impartirles conocimientos sobre el VIH y el sida, ya sea mediante servicios de asesoramiento directo o por conducto de emisiones de radio y televisión. UN وهناك برامج أخرى تستهدف الشباب، فضلاً عن الجنود، حيث يجري تثقيفهم بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وذلك عبر تقديم المشورة المباشرة ومن خلال البرامج الإذاعية والتليفزيونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more