Se ha prestado demasiada atención a la labor de auditoría e investigación en detrimento de la evaluación y vigilancia de programas. | UN | ويتم التركيز للغاية على مراجعة الحسابات وإجراء التحقيقات، وذلك على حساب تقييم البرامج ورصدها. |
El Estado queda así, en cierta manera, neutralizado o, por lo menos, debilitado en su lucha contra el extremismo religioso, en detrimento de las mujeres, en particular. | UN | وبهذه الطريقة يجري تحييد الدولة بطريقة ما أو على أقل تقدير إضعافها في كفاحها ضد التطرف الديني، وذلك على حساب المرأة بشكل خاص. |
El arma confiere a quien la posee una superioridad estratégica en detrimento de quien tiene las manos vacías. | UN | إن الأسلحة تمنح حائزيها تفوقا استراتيجيا، وذلك على حساب غير الحائزين لها. |
La mundialización económica ha propiciado la competencia entre ciudades en perjuicio de los pobres. | UN | إن العولمة الاقتصادية أوجدت المنافسة فيما بين المدن وذلك على حساب الفقير. |
Esto parecería infringir, en perjuicio de esos otros funcionarios, el requisito de igualdad de trato a que se hizo referencia en el párrafo anterior y es esa desigualdad la que la resolución de la Asamblea General pide a la Comisión que elimine. | UN | ولعل هذا يخالف فيما يبدو شرط المساواة في المعاملة على النحو المبين في الفقرة السابقة، وذلك على حساب الموظفين اﻵخرين، وهذه اللامساواة بعينها هي التي طلب قرار الجمعية العامة من اللجنة إزالتها. |
Podemos entender muy bien las justificadas críticas en el sentido de que nuestra Organización se preocupa en forma desproporcionada por las cuestiones relativas a la seguridad y el mantenimiento de la paz a expensas de su apremiante programa de desarrollo. | UN | ويمكننا أن نفهم جيدا النقد المبَرر القائل بأن منظمتنا تنشغل أكثر مما ينبغي بقضايا حفظ السلام واﻷمن، وذلك على حساب خطتها اﻹنمائية التي تتطلب الاستعجال. |
La falta de reglas favorece a los aventureros y a los oportunistas en detrimento de las verdaderas empresas y de los trabajadores. | UN | إن الافتقار إلى القواعد هو ما يشجع المغامرين والانتهازيين، وذلك على حساب الشركات والعمال الحقيقيين. |
El funcionario del Registro Civil solo plantea la pregunta de la opción al marido, en detrimento de la opinión de la esposa. | UN | ويطرح ضابط الحالة المدنية مسألة الاختيار على الزوج فقط وذلك على حساب رأي الزوجة؛ |
Para prestar asistencia en esas esferas, se asignaron 7 y 11 funcionarios locales al componente de policía civil y a Radio UNAMIR, respectivamente, en detrimento de otras secciones de la Misión. | UN | ولمساعدة البعثة في هذين المحالين، جرى تعيين ٧ موظفين في عنصر الشرطة المدنية للبعثة و ١١ موظفا في إذاعتها، وذلك على حساب أقسامها اﻷخرى. |
Después de la guerra fría, la supremacía de una superpotencia le permitió imponer sus puntos de vista, intereses y políticas a las Naciones Unidas en detrimento de los intereses de la mayoría de los Estados Miembros y de los principios de la Carta. | UN | وبعد الحرب الباردة أدى تفرد قوة واحدى إلى أن تفرض هذه القوة آراءها ومصالحها وسياساتها على اﻷمم المتحدة، وذلك على حساب مصالح غالبية الدول اﻷعضاء وعلى حساب مبادئ الميثاق. |
La tendencia actual es asignar los recursos disponibles casi totalmente al enjuiciamiento de los participantes en el genocidio de 1994, en detrimento de otros aspectos de la justicia penal y civil, que siguen afectadas por una gran escasez de recursos humanos y materiales. | UN | وهناك اﻵن ميل نحو تخصيص جميع الموارد المتاحة، تقريبا، لمقاضاة اﻷشخاص الذين اشتركوا في اﻹبادة الجماعية لعام ٤٩٩١، وذلك على حساب جوانب أخرى من العدالة الجنائية والمدنية التي لا تزال في أمس الحاجة إلى الموارد البشرية والمادية. |
Aunque parece que se tiende a reducir las actividades que se desarrollan en materia de prevención del delito y justicia penal a la cuestión exclusiva de la aplicación de la ley, en detrimento de otros aspectos esenciales de la cooperación internacional en esta esfera, no tendría que ser así. | UN | وينبغي ألا ترجع، كما هو الاتجاه على ما يبدو، اﻷنشطة المضطلع بها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى مسألة تطبيق القانون فحسب وذلك على حساب جوانب أساسية أخرى للتعاون الدولي في هذا المجال. |
Por su parte, las mujeres deben ejercer empleos no productivos para sufragar las necesidades familiares, en detrimento de sus actividades sociales, con lo cual se produce una regresión en su función en la sociedad. | UN | وأضاف أن النساء من جانبهن يُجبرن على القيام بمهن غير منتجة للتمكن من سد حاجات اﻷسرة وذلك على حساب أنشطتهن الاجتماعية ومما يقلص دورهن في المجتمع. |
Por otra parte, ciertos países tienen un concepto selectivo de los derechos humanos y escogen los aspectos que les interesan, a saber, los derechos civiles y políticos, en detrimento de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وثانيا، فإن بعض البلدان لها مفهوم انتقائي لحقوق اﻹنسان وتختار الجوانب التي تهمها فحسب، ولا سيما الحقوق المدنية والسياسية وذلك على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
También, el agotamiento de los recursos y el aumento del peligro de las sustancias contaminantes están destruyendo los ecosistemas frágiles y desplazando a las comunidades, especialmente a las mujeres, en detrimento de su capacidad productiva. | UN | كذلك، يدمر نضوب الموارد والأخطار المتزايدة للمواد الملوثة النظم البيئية الهشة، مما يفضي إلى تشريد المجتمعات المحلية، خاصة النساء منها، وذلك على حساب قدراتهن الإنجابية. |
La mayoría de las administraciones aduaneras de la región consideran prioritaria la tarea de recaudar ingresos, en detrimento de la protección y la seguridad fronterizas. | UN | 11 - ومعظم إدارات الجمارك في المنطقة تعتبر تحصيل الإيرادات مهمتها الأولى، وذلك على حساب حماية الحدود وحساب الأمن. |
Esto parecería infringir, en perjuicio de esos otros funcionarios, el requisito de igualdad de trato a que se hizo referencia en el párrafo anterior y es esa desigualdad la que la resolución de la Asamblea General pide a la Comisión que elimine. | UN | ولعل هذا يخالف فيما يبدو شرط المساواة في المعاملة على النحو المبين في الفقرة السابقة، وذلك على حساب الموظفين اﻵخرين، وهذه اللامساواة بعينها هي التي طلب قرار الجمعية العامة من اللجنة إزالتها. |
Las políticas de macronivel continúan desatendiendo las desigualdades existentes en la distribución por géneros del trabajo remunerado y no remunerado, en perjuicio de las mujeres. | UN | وما فتئت سياسات الاقتصاد الكلي تُغفل أوجه التفاوت القائمة في توزيع العمل بأجر والعمل بدون أجر بين الجنسين، وذلك على حساب المرأة. |
En Europa, los incrementos de la productividad se traducen rápidamente en subidas salariales para los trabajadores que ya tienen empleo, a expensas de los beneficios, la inversión y el posible aumento de los puestos de trabajo para los desempleados. | UN | وفي أوروبا، سرعان ما تؤدي مكاسب الانتاجية إلى زيادة الأجور لمن هم يعملون بالفعل، وذلك على حساب الأرباح، والاستثمار، وزيادة معدل العمالة بين العاطلين. |
En respuesta a los problemas de corriente de efectivo, la Secretaría sigue recurriendo a tomar fondos en préstamo de las cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz, a expensas de los Estados Miembros a los que se adeuda dinero por los contingentes y el equipo aportados. | UN | ولا تزال الأمانة العامة تلجأ إلى الاقتراض من صناديق حفظ السلام لمواجهة صعوبات السيولة النقدية وذلك على حساب الدول الأعضاء التي لا تزال لم تدفع لها مستحقاتها عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات. |
Algunos organismos que tenían otras responsabilidades además de la aplicación del derecho de la competencia -- con inclusión de la competencia desleal, las medidas antidumping, las ayudas estatales, la contratación pública y la protección de los consumidores -- comprobaron que dedicaban demasiado tiempo y recursos a estas últimas actividades y no los suficientes a la competencia, al menos en los primeros años. | UN | وبعض الوكالات التي تضطلع بمسؤوليات أخرى إلى جانب الإنفاذ - بما في ذلك المنافسة غير المشروعة، ومكافحة الإغراق، والمعونة الحكومية، والمشتريات العامة، وحماية المستهلك - وجدت نفسها، في السنوات الأولى على الأقل، تكرس الكثير من الوقت والموارد لهذه الأنشطة، وذلك على حساب المنافسة. |
165. Se propuso que en el párrafo 78 se añadieran las palabras “o de los consumidores” después de las palabras “en detrimento del gobierno anfitrión”. | UN | ٥٦١ - واقترحت إضافة عبارة " أو المستهلكين " بعد عبارة " وذلك على حساب الحكومة المضيفة " ، الواردة في الفقرة ٧٨. |