Se reforzarán los fundamentos científicos del subprograma, en particular por medio de las conclusiones del Grupo Internacional de Gestión Sostenible de los Recursos. | UN | وسيجري تدعيم الأسس العلمية للبرنامج الفرعي وذلك على وجه الخصوص من خلال نتائج فريق الموارد الدولي. |
Se reforzarán los fundamentos científicos del subprograma, en particular por medio de las conclusiones del Grupo Internacional de Gestión Sostenible de los Recursos. | UN | وسيجري تدعيم الأسس العلمية للبرنامج الفرعي وذلك على وجه الخصوص من خلال نتائج فريق الموارد الدولي. |
Podría entrañar una función más prominente para el PNUMA respecto de la capacidad de ejecución, en particular, mediante una mayor colaboración con el PNUD. | UN | ومن الممكن أن تشمل دورا متزايدا لليونيب في إنجاز القدرات على الصعيد القطري وذلك على وجه الخصوص من خلال التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Se pusieron en práctica iniciativas de fomento de la capacidad sobre el terreno, en particular por conducto de Acción en Pro de los Derechos del Niño en África, América Latina y Asia. | UN | وتم تنفيذ مبادرات لبناء القدرات تركز على الميدان، وذلك على وجه الخصوص من خلال العمل المشترك بين الوكالات من أجل حماية حقوق الطفل، في أفريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا. |
También le preocupa el alto índice de abuso de alcohol y uso del tabaco, especialmente entre las personas menores de 18 años. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ارتفاع حالات الإفراط في تعاطي الكحول والتبغ، وذلك على وجه الخصوص في صفوف الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Esos países son particularmente vulnerables a las vicisitudes de los precios de los productos básicos. en particular, en las economías que no están diversificadas, como las de los países menos adelantados y las de algunos países africanos, esa vulnerabilidad ha contribuido frecuentemente a aumentar la pobreza y el endeudamiento. | UN | وتلك البلدان تكون عرضة على وجه الخصوص للتأثر بالتقلبات التي تصيب أسعار السلع، وغالبا ما تؤدي سرعة التأثر تلك إلى زيادة نسبة الفقر وحجم المديونية، وذلك على وجه الخصوص في الاقتصادات غير المتنوعة، مثل اقتصادات أقل البلدان نموا وبعض البلدان الأفريقية. |
Afirma ser una de las 760.000 personas de etnia hutu pendientes de ser juzgadas por esos tribunales, en particular por su presunta participación en una matanza en el hospital de Kigali. | UN | وتدعي أنها من بين 000 760 فرد من الهوتو يُنتظَر مثولهم أمام هذه المحاكم، وذلك على وجه الخصوص نظراً لمشاركتها المزعومة في مجزرة ارتكبت في مستشفى كيغالي. |
Gracias a un enfoque sostenible basado en la colaboración, las nuevas tecnologías, en particular las de la información y las comunicaciones, han modernizado los sistemas de educación, los métodos para el desarrollo de aptitudes y el aprendizaje. | UN | ومن خلال اتباع نهج مستدام وتعاوني، تمكنت التكنولوجيات الحديثة من تحديث النظم التعليمية وتنمية المهارات وتوفير تعليم حسن النوعية، وذلك على وجه الخصوص في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Pidió a la Secretaría que revisase los requisitos nacionales y regionales particulares de los países del Pacífico y que prestara asistencia técnica a esos países por conducto del Fondo Multilateral, en particular, para proyectos experimentales sobre alternativas de los HCFC, que fueran ambientalmente inocuas. | UN | وطلب من الأمانة استعراض المتطلبات الوطنية والإقليمية المحددة الخاصة ببلدان المحيط الهادئ، وتقديم المساعدة التقنية لتلك البلدان من خلال الصندوق المتعدد الأطراف وذلك على وجه الخصوص للمشاريع الرائدة بشأن بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورو فلورية غير المضرة بالبيئة. |
Afirma ser una de las 760.000 personas de etnia hutu pendientes de ser juzgadas por esos tribunales, en particular por su presunta participación en una matanza en el hospital de Kigali. | UN | وتدعي أنها من بين 000 760 فرد من الهوتو يُنتظَر مثولهم أمام هذه المحاكم، وذلك على وجه الخصوص نظراً لمشاركتها المزعومة في مجزرة ارتكبت في مستشفى كيغالي. |
Algunos participantes señalaron la necesidad de que la información contenida en las etiquetas de los productos se entienda claramente para asegurar en particular que los países importadores tengan pleno conocimiento de las sustancias que contienen los productos importados. | UN | ووجه عدد من الممثلين الانتباه إلى ضرورة وضع بطاقات تعريفية واضحة على المنتجات وذلك على وجه الخصوص لضمان أن تكون البلدان المستوردة على علم تام بالمواد الداخلة في السلع المستوردة. |
El tamaño de la estructura del gobierno y su papel se reducían al mínimo, en particular, mediante la disminución de la inversión pública y los programas sociales en aras de la privatización y la disciplina fiscal. | UN | وقد جرى تقليل حجم الحكومة والدور الذي تقوم به إلى أدنى حد، وذلك على وجه الخصوص عن طريق التقليل من الاستثمارات العامة والبرامج الاجتماعية، لصالح الخصخصة والانضباط المالي. |
12. Se pide también a la UNCTAD que apoye a los países en desarrollo y a las economías en transición en su intento de poner en práctica tales estrategias, en particular por los medios siguientes: | UN | 12- الأونكتاد مدعو أيضاً إلى تقديم الدعم إلى البلدان والاقتصادات التي تمر في مرحلة انتقالية في محاولاتها وضع هذه الاستراتيجيات موضع التنفيذ، وذلك على وجه الخصوص من خلال: |
Por este motivo, los Relatores Especiales desean instar al Comité de Derechos Humanos a que considere la posibilidad de adoptar normas complementarias sobre la interrelación entre la libertad de expresión, la libertad de religión y la discriminación, en particular redactando una observación general sobre el artículo 20. | UN | ولهذا السبب، فإنهما يشجعان لجنة حقوق الإنسان على النظر في إمكانية اعتماد معايير تكميلية بشأن العلاقات القائمة فيما بين حرية التعبير وحرية الدين وعدم التمييز، وذلك على وجه الخصوص عن طريق صياغة تعليق عام بشأن المادة 20. |
29. La labor de análisis de las políticas de inversión ha ayudado a varios PMA a mejorar sus políticas de inversión, en particular adaptándose al cambiante entorno internacional. | UN | 29- وساعدت عملية استعراض سياسات الاستثمار عدداً من أقل البلدان نمواً في تحسين إطار سياساتها في مجال الاستثمار، وذلك على وجه الخصوص بالتأقلم مع البيئة الدولية المتغيرة. |
La UNAMA, a través de sus oficinas regionales y provinciales reforzadas, apoyará los esfuerzos destinados a mejorar la gobernanza local, en particular mediante la Dirección Independiente, así como iniciativas locales de desarrollo que ayuden a lograr los beneficios de la paz de manera oportuna y sostenible; | UN | وستدعم البعثة، من خلال مكاتبها الإقليمية ومكاتبها المعززة في المقاطعات، الجهود الرامية إلى تحسين الحوكمة على الصعيد المحلي، وذلك على وجه الخصوص عن طريق المديرية المستقلة للحكم المحلي، إضافة إلى المبادرات الإنمائية على الصعيد المحلي التي تساعد على تحقيق منافع السلام في الوقت المناسب وعلى نحو مستدام. |
A este respecto, la Comisión reconoció la necesidad de que las organizaciones hicieran estudios más detallados para evaluar la separación del servicio y determinar los motivos subyacentes a la tendencia de un aumento de la separación de mujeres de las organizaciones, en particular para saber si se debe a las políticas institucionales o a circunstancias personales. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت اللجنة بالحاجة إلى أن تجري المنظمات دراسة أكثر تفصيلا لتقييم نمط انتهاء الخدمة ولتحديد الأسباب الجذرية وراء الاتجاه التصاعدي لانفصال الموظفات عن المنظمات؛ وذلك على وجه الخصوص لمعرفة، ما إذا كانت حالات الانفصال هذه بدافع السياسات أو تعزى إلى ظروف شخصية. |
Los Relatores Especiales recomendaron al Comité de Derechos Humanos que considerara la posibilidad de adoptar normas complementarias sobre la interrelación entre la libertad de expresión, la libertad de religión y la no discriminación, en particular redactando una observación general sobre el artículo 20 del ICCPR. | UN | وأوصى المقرران الخاصان بأن تنظر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في إمكانية اعتماد معايير تكميلية بشأن العلاقات القائمة بين حرية التعبير وحرية الدين وعدم التمييز، وذلك على وجه الخصوص عن طريق صياغة تعليق عام بشأن المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El principal objetivo a largo plazo de un sistema de supervisión reforzado debe consistir en asegurar la estabilidad del sistema monetario internacional, en particular mediante la reducción de los desequilibrios mundiales. | UN | 60 - ويجب أن يكون الهدف الرئيسي من تعزيز المراقبة في الأجل الطويل كفالة تحقيق الاستقرار في نظام النقد الدولي، وذلك على وجه الخصوص عن طريق التقليل من الاختلالات العالمية. |
c) Que las instituciones nacionales e internacionales evalúen la plena dimensión de la contaminación de los suelos y las aguas subterráneas, en particular la debida al almacenamiento y eliminación no adecuados de los desechos peligrosos; | UN | )ج( تقيم المؤسسات الوطنية والدولية البعد الكامل لتلوث التربة والمياه الجوفية، وذلك على وجه الخصوص بسبب التخزين والتصريف غير الملائمين للنفايات الخطرة؛ |
Si bien estas diferencias prácticas están en retroceso desde hace algunos años, gracias especialmente a las múltiples iniciativas de concienciación llevadas a cabo entre la ciudadanía, están lejos de haber desaparecido y constituyen por ello obstáculos serios al disfrute efectivo de determinados derechos. | UN | ورغم أن هذه الممارسات المختلفة آخذة في التراجع منذ بضع سنوات، وذلك على وجه الخصوص بفضل إجراءات توعية متعددة قام بها السكان، فإنها لم تختف، وتشكل بالتالي موانع خطيرة للتمتع الفعال بحقوق مُعَيَّنة. |