por razones económicas, en el período comprendido entre 1999 y 2001 no se ampliaron las categorías de mujeres beneficiarias de esas compensaciones. | UN | ولم تتسع فئات النساء اللاتي يمكن أن يفــــدن مـــــن هذه البدلات في عامي 1999 و 2001، وذلك لأسباب اقتصادية. |
La línea directa de Jonas Savimbi sólo funciona, por razones de seguridad, a horas determinadas. | UN | أما الخط المباشر للاتصال بجوناس سافيمبي فلا يشتغل إلا في ساعات محددة، وذلك لأسباب أمنية. |
Si bien comprendemos y apoyamos plenamente la causa de la Convención, actualmente no estamos en condiciones de adherirnos a ella por razones muy conocidas referentes a nuestra propia seguridad. | UN | ورغم أننا نتفهم ونؤيد تماماً ما ترمي إليه هذه الاتفاقية، فإننا لسنا حالياً في موقف يتيح لنا التقيد بها، وذلك لأسباب معروفة جيداً تتعلق بأمننا. |
Estamos convencidos de que no debe aplicarse un enfoque nihilista al informe del Secretario General, por motivos realmente prácticos. | UN | إننا ننصح نصحا قويا بعدم انتهاج نهج عدمي إزاء تقرير الأمين العام وذلك لأسباب عملية هامة. |
Dichos sistemas se centran en la seguridad alimentaria y sólo abordan otros campos de aplicación de vez en cuanto, más por motivos institucionales que por causas técnicas, para evitar un eventual conflicto entre los interesados tradicionales y los nuevos. | UN | وتركز نظم الإنذار المبكر على الأمن الغذائي ولا تتطرق لمجالات تطبيقية أخرى إلاَّ بصورة عرضية، وذلك لأسباب مؤسسية أكثر مما هي فنية، بغية تفادي أي نزاع ممكن بين الجهات ذات المصلحة التقليدية والجديدة. |
Este año se ha adoptado un enfoque distinto, en parte debido a que el Relator Especial es nuevo en el cargo, pero también para prestar mayor atención a las circunstancias específicas de los casos que se detallan en la adición al presente informe y para examinar más detenidamente las cuestiones que son causa de especial preocupación. | UN | وقد اعتمد التقرير، هذه السنة، نهجاً مختلفاً وذلك لأسباب منها أن المقرر الخاص قد تولى منصبه حديثاً، وكذلك من أجل تشجيع إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للخصائص المحددة للحالات التي وردت تفاصيلها في الإضافة إلى هذا التقرير، ولإتاحة إجراء معالجة أكثر تفصيلاً للقضايا التي هي موضع اهتمام خاص. |
Además, el Tribunal ha decidido quedarse en la misma planta de la casa de Sarajevo que ocupa en la actualidad principalmente por razones de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن تبقى على نفس الطابق في دار سراييفو الذي تشغله حاليا وذلك لأسباب أمنية أساساً. |
La Comisión ha decidido permanecer en ese hotel, tanto por razones de seguridad como para evitar perturbaciones adicionales a sus labores de investigación. | UN | وقررت اللجنة أن تبقي في فندق مونتفيردي وذلك لأسباب أمنية ولتفادي أي توقف آخر في التحقيقات التي تجريها. |
por razones de salud y seguridad, solamente tendría acceso al complejo de las Naciones Unidas el personal de seguridad y de mantenimiento del sistema. | UN | ولن يسمح إلا لموظفي الأمن وصيانة التنظيم بالدخول، إلى مجمع الأمم المتحدة وذلك لأسباب صحية وأمنية. |
A menudo no se consideran imparciales y su accesibilidad es limitada, por razones logísticas y económicas. | UN | وغالباً ما لا يُنظر إليها كمؤسسات محايدة ويكون الوصول إليها محدوداً، وذلك لأسباب لوجستية واقتصادية على السواء. |
Sin embargo, por razones obvias, un gran número de los miembros actuales de la Comisión no participó en esos debates. | UN | ولكن العديد من أعضاء اللجنة الحاليين لم يشاركوا في تلك المناقشات، وذلك لأسباب واضحة. |
El mayor número se debió a la decisión de abandonar las reuniones individualizadas por razones de seguridad | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى القرار بالعدول عن عقد اجتماعات منفصلة، وذلك لأسباب أمنية |
por razones de orden técnico, las cifras correspondientes a 2004 no incluyen las de dos provincias, la provincia Oriental y la del Kivu del Sur. | UN | ولا تشمل نتائج سنة 2004 بيانات مقاطعتين، هما المقاطعة الشرقية ومقاطعة جنوب كيفو، وذلك لأسباب تقنية. |
Es importante entender que, por razones tanto sociales como biológicas, las mujeres y los hombres se enfrentan a diferentes riesgos y tienen diferentes necesidades en relación con el saneamiento. | UN | ومن المهم أن يكون مفهوما أن النساء والرجال يواجهون فيما يتعلق بالتصحاح مخاطر مختلفة وأن لهم في هذا المجال احتياجاتٍ متباينة، وذلك لأسباب اجتماعية وبيولوجية. |
Si, y por razones primitivas, y porque los tenemos en la palma de la mano. | Open Subtitles | نعم وذلك لأسباب بدائية محضة والحقيقة أننا نستطيع تغيير ذلك |
:: El período de seis meses establecido para la adopción de una decisión se podrá prorrogar en algunos casos por motivos individuales o para determinadas categorías de extranjeros. | UN | :: يجوز في حالات معينة تمديد فترة الستة أشهر المسموح بها لاتخاذ قرار وذلك لأسباب شخصية أو لفئات معينة من الأجانب. |
No obstante, desde el anterior período de sesiones mi delegación no ha participado en la votación por motivos totalmente válidos. | UN | ولكن منذ الدورة الماضية لم يشارك وفدي في التصويت، وذلك لأسباب وجيهة جدا. |
Es más, tampoco se ha traducido el addendum al informe que el Estado parte presentó al final del año anterior, por motivos que se ignoran. | UN | وعلاوة على ذلك لم تتم ترجمة إضافة التقرير التي قدمتها الدولة الطرف في نهاية العام الماضي وذلك لأسباب غير معروفة. |
Sin embargo, por motivos presupuestarios, la Ley de pensiones modificada no podía aplicarse retroactivamente. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن تطبيق قانون المعاشات المعدل بأثر رجعي، وذلك لأسباب متعلقة بالميزانية. |
El Líbano no ha abolido la pena de muerte, pero su aplicación está sujeta a restricciones muy severas por motivos de humanidad. | UN | 33 - ولبنان لم يقم بإلغاء عقوبة الإعدام، ولكن تطبيق هذه العقوبة يخضع لتقييدات بالغة الصرامة، وذلك لأسباب إنسانية. |
Sin embargo, la tasa de mujeres desempleadas en 1999 era mayor que la tasa global (8% frente al 7,4%), en parte debido a los efectos de la crisis económica regional y al cambio de la demanda de trabajadoras. | UN | غير أن معدل النساء العاطلات عن العمل كان أعلى من المعدل الكلي (8 في المائة مقابل 7.4 في المائة)، وذلك لأسباب منها آثار الأزمة الإقتصادية الإقليمية والتغير الحاصل في الطلب على العاملات. |
Profundamente preocupada por el número alarmante de personas en todo el mundo que han sido forzadas u obligadas a huir de sus hogares o sus lugares habituales de residencia o a abandonarlos, sin haber cruzado una frontera estatal internacionalmente reconocida, en particular a consecuencia de conflictos armados, violaciones de los derechos humanos y desastres naturales o causados por el hombre, | UN | إذ تشعر ببالغ الانزعاج للارتفاع المرعب في أعداد المشردين داخلياً في شتى أنحاء العالم الذين اضطروا أو أجبروا على الفرار أو على مغادرة ديارهم، أو أماكن إقامتهم المعتادة، والذين لم يعبروا حدوداً معترفاً بها دولياً، وذلك لأسباب منها النزاعات المسلحة، وانتهاكات حقوق الإنسان، والكوارث الطبيعية أو الكوارث من صنع الإنسان، |
Este informe de referencia del Grupo de Alto Nivel, a pesar de sus numerosos puntos fuertes, fue acogido con sentimientos encontrados en la Asamblea General debido en gran medida al momento y el contexto elegidos para su presentación. | UN | وقد استقبل التقرير المعْلَم الذي أعده الفريق استقبالا مختلطا في الجمعية العامة على الرغم مما ورد به من نقاط قوية كثيرة، وذلك لأسباب ليس أقلها أهمية توقيت التقرير والظروف التي قدم فيها. |