Sin embargo, al Comité le preocupa más la naturaleza de las reservas, en particular cuando son de carácter general porque se las utiliza para restringir la aplicación de la Convención. | UN | ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية. |
Se consideran productos no cuantificables porque su número no se puede determinar de manera precisa al comienzo del bienio, ya que se ejecutan a solicitud de gobiernos o a medida que se dispone de financiación. | UN | وتعتبر هذه النواتج غير قابلة للقياس الكمي؛ ولا يمكن تحديد عددها بدقة في بداية فترة السنتين، وذلك لأنها تُنجز بناء على طلب الحكومات أو حيثما وأيان توافر التمويل اللازم لها. |
Pero descubrimos que si plantamos plataneros y árboles de papaya alrededor de estos tanques sépticos, crecen muy bien porque absorben todos los nutrientes y dan plátanos muy sabrosos y papayas. | TED | ولكننا اكتشفنا أن زراعة أشجار الموز والبابايا في محيط حفر الترشيح يحسن من نموها وذلك لأنها تمتص جميع المواد الغذائية لنحصل على موز وبابايا لذيذان جداً. |
La contribución de las empresas extranjeras al fortalecimiento de la capacidad de los servicios locales de construcción es positiva, ya que recurren a subcontratistas y consultores locales. | UN | ويعتبر إسهام الشركات الأجنبية في بناء القدرات في خدمات التشييد المحلية إيجابيا،ً وذلك لأنها تتعاقد من الباطن مع مقاولين محليين وتعين مستشارين محليين. |
Esta cuestión debería, sin embargo, estudiarse en el marco del tema del programa relativo a los discapacitados, pues no tiene que ver exclusivamente con los derechos humanos. | UN | وينبغي دراسة هذه المسألة مع ذلك في إطار البند المخصص للأشخاص المعوقين، وذلك لأنها لا تتصل حصرا بحقوق الإنسان. |
Todos estos proyectos son muy diferentes, con formas bastante diferentes, y es porque están construidos para diferentes entornos. | TED | جميع هذه المشاريع مختلفةً تمامًا، مختلفة في أشكالها، وذلك لأنها شُيِّدت لبيئاتٍ مختلفة. |
porque no es humana. Es una visitante. | Open Subtitles | وذلك لأنها ليست بشرية إنها زائرة |
¡Pero ella quería tu corona porque está planeando hacer algo mucho peor! | Open Subtitles | لكنها تريد تاجك 'وذلك لأنها تخطط لفعل شيء أسوء |
Ahora bien, incluso si los gobiernos de los países en desarrollo aplican prudentes reglamentos financieros, la vulnerabilidad de sus sectores de producción básica frente a los embates sigue siendo relativamente elevada, porque de facto estos sectores forman parte de la economía mundial. | UN | لكن، على الرغم من توفر قواعد تنظيمية مالية حذرة لدى حكومات البلدان النامية، فإن ضعف قطاعات السلع الأساسية لديها أمام الصدمات يبقى مهماً نسبياً، وذلك لأنها بحكم الواقع جزء من الاقتصاد العالمي. |
El Gobierno reconoce la importancia de seguir colaborando estrechamente con la UNITA en foros bilaterales, porque está convencido de que el diálogo contribuirá a la consolidación de la reconciliación nacional y a la estabilidad del país. | UN | وتدرك الحكومة أهمية مواصلة العمل على نحو وثيق مع يونيتا، في منتدى ثنائي الأطراف، وذلك لأنها على قناعة بأن الحوار سيسهم في توطيد المصالحة الوطنية وفي استقرار البلد. |
Hoy en día, como muy bien sabemos, la aplicación efectiva de la Convención ha cobrado todavía más importancia porque es una contribución significativa a la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | واليوم، وكما نعلم تماما، اكتسب التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية أهمية إضافية، وذلك لأنها تشكل إسهاما هاما في المكافحة العالمية للإرهاب. |
La incineración puede ser un tratamiento adecuado para los desechos que, según se designa, exhiben la característica H13 porque contienen ciertos contaminantes orgánicos. | UN | قد يكون الترميد مناسباً لمعالجة النفايات المحددة كنفايات تتسم بالخاصية الخطرة H13 وذلك لأنها تتضمن ملوثات عضوية معينة. |
El CAD clasifica las contribuciones de recursos complementarios al sistema de las Naciones Unidas como ayuda bilateral porque considera que los gobiernos donantes controlan efectivamente el uso de los fondos complementarios y que los organismos de las Naciones Unidas son canales de entrega, por oposición a receptores, de la ayuda. | UN | ولجنة المساعدة الإنمائية تصنف المساهمات غير الأساسية التي تقدم إلى منظومة الأمم المتحدة على أنها معونة ثنائية وذلك لأنها تعتبر أن الحكومات المانحة تراقب بفعالية استخدام الأموال غير الأساسية وأن وكالات الأمم المتحدة هي قنوات لتسليم المعونة مقارنة بالجهات التي تتسلم المعونة. |
Por ejemplo, las comunidades que antes no estaban expuestas a una determinada enfermedad pueden ser más vulnerables que otras, porque carecen de conocimientos sobre cómo protegerse contra esa enfermedad. | UN | فمثلاً، المجتمعات المحلية التي لم تتعرض في السابق لمرض معين قد تكون أكثر عرضة لهذا المرض مقارنة بالمجتمعات المحلية الأخرى، وذلك لأنها تفتقر إلى المعرفة الخاصة بكيفية حماية نفسها من هذا المرض. |
No debe darse pábulo a semejante duda ni un instante más, porque su persistencia no contribuiría ni al respeto y la estima a que es acreedor el Consejo de Seguridad, ni al fortalecimiento de la confianza depositada en él por los Estados Miembros. | UN | وهذه الشكوك ينبغي ألا يُسمح باستمرارها للحظة أخرى وذلك لأنها لن تسهم في توفير الاحترام والتقدير الواجبين لمجلس الأمن أو في تعزيز ثقة الدول الأعضاء فيه. |
Las empresas también han argumentado que deberían gozar de inmunidad, incluso en casos de conducta ilegal, como actos de tortura, porque son contratistas que desempeñan funciones públicas. | UN | واحتجت الشركات أيضا بضرورة أن تتمتع بحصانة حتى بالنسبة لارتكاب سلوك غير قانوني، بما في ذلك أعمال التعذيب، وذلك لأنها شركات مُتعاقدة تتولى تنفيذ مهام حكومية. |
En muchos aspectos, las mujeres son más vulnerables que los hombres a los efectos del cambio climático, principalmente porque representan a la mayoría de personas pobres del mundo y dependen más de los recursos naturales amenazados por el cambio climático para su sustento. | UN | وفي العديد من الجوانب، تتأثر المرأة أكثر من الرجل بتغير المناخ وذلك لأنها تشكل في المقام الأول غالبية الفقراء في العالم، وتعتمد في معيشتها أكثر من غيرها على الموارد الطبيعية المهددة بخطر تغير المناخ. |
Esos nombramientos sentaron un mal precedente, independientemente de los méritos de cada uno de esos miembros. El procedimiento actual es claramente injusto, porque excluye a los candidatos de los países pequeños de la competencia para ocupar los puestos vacantes. | News-Commentary | تشكل هذه التعيينات سابقة سيئة، بصرف النظر عن جدارة الأفراد محل التساؤل. فالممارسات الحالية جائرة على نحو شديد الوضوح، وذلك لأنها تستبعد المرشحين من الدول الصغيرة من التنافس على المقاعد الشاغرة. |
Los tribunales penales entienden de los casos de terrorismo y delitos conexos, ya que el ordenamiento jurídico los tipifica como delitos. | UN | المحاكم الجنائية هي التي تنظر في جرائم الإرهاب والجرائم المتعلقة بالإرهاب، وذلك لأنها معرَّفة قانونا بوصفها جنايات. |
Las tareas educativas se destacan en el programa, ya que determinan las posibilidades de mejorar la situación de los romaníes en otras esferas. | UN | وتُبرز في `البرنامج` المهام التعليمية وذلك لأنها تحدد إمكانيات تحسين وضع طائفة الروما في المجالات الأخرى. |
Asimismo, el Gobierno de la República de Burundi siempre ha condenado todas las medidas coercitivas de índole política o de otro tipo impuestas a un Estado soberano por otro Estado o grupo de Estados pues, por experiencia propia, conoce los efectos devastadores y desastrosos que tienen sobre la población inocente y en particular sobre la población más vulnerable, los niños y los ancianos. | UN | وكذلك فإن حكومة جمهورية بوروندي كانت دائما تدين أي تدابير قسرية ذات غايات سياسية تفرضها دولة أو مجموعة من الدول على دولة أخرى ذات سيادة، وذلك لأنها تعرف بحكم التجربة التي مرت بها ما لهذا النوع من التدابير من آثار قاسية مدمرة على السكان الأبرياء، ولا سيما على أكثرهم ضعفا مثل الأطفال والمسنين. |
esto se debe a que se descomponen rápidamente en partículas más livianas. | TED | وذلك لأنها تضمحلّ سريعا جدًا لتصير الجسيمات الأخفّ. |