"وذلك من أجل تعزيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • a fin de promover
        
    • a fin de fortalecer
        
    • a fin de mejorar
        
    • a fin de aumentar
        
    • con el fin de promover
        
    • para fortalecer
        
    • a fin de fomentar
        
    • con el fin de mejorar
        
    • a fin de reforzar
        
    • con miras a promover
        
    • con el propósito de mejorar
        
    • para fomentar
        
    • para aumentar
        
    • para reforzar
        
    • con el fin de fortalecer
        
    El orador insta a la comunidad internacional a aplicar las recomendaciones de las conferencias internacionales pertinentes a fin de promover la seguridad y la estabilidad en todo el mundo. UN وحث المجتمع الدولي على تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز اﻷمن والاستقرار في سائر أنحاء العالم.
    Deben utilizarse metodologías adecuadas que se atengan a las orientaciones sobre buenas prácticas a fin de promover la precisión de los inventarios. UN وينبغي استخدام منهجيات مناسبة متوافقة مع الإرشادات المتعلقة بالممارسات الجيدة وذلك من أجل تعزيز درجة الدقة في قوائم الجرد.
    APOYAN los esfuerzos necesarios para consagrar a la justicia los recursos presupuestarios necesarios a fin de fortalecer el imperio del derecho, la democracia, la protección de los derechos humanos y la paz social; UN يؤيدون تلك الجهود اللازمة لتزويد العدالة بموارد الميزانيات الضرورية، وذلك من أجل تعزيز سيادة القانون، والديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، والسلام الاجتماعي؛
    El Japón envió personal de aduanas a países y zonas propensos al contrabando de armas a fin de mejorar la recogida de información. UN وقد أوفد موظفو جمارك يابانيون إلى بلدان ومناطق يحتمل تهريب الأسلحة فيها، وذلك من أجل تعزيز جمع المعلومات.
    Está previsto realizar una evaluación de la vulnerabilidad del sistema Atlas a fin de aumentar su seguridad y su integridad. UN ويجري إعداد خطط لتقييم أوجه الضعف في نظام أطلس وذلك من أجل تعزيز أمن النظام وسلامته.
    Durante 1998 se emprenderán en Ginebra, Nueva York y otras partes otras iniciativas con el fin de promover el respeto de los derechos de la mujer. UN وسيجري اتخاذ مبادرات أخرى خلال عام ٨٩٩١ في جنيف ونيويورك وأماكن أخرى وذلك من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان للمرأة.
    Seguiremos pidiendo la aplicación efectiva del Código de Práctica del OIEA sobre movimientos internacionales transfronterizos de desechos radiactivos para fortalecer la cooperación internacional en esta importante esfera. UN وعلينا أن نواصل المطالبـــة بالتنفيذ الفعال لمدونة الممارسات المتعلقة بالنقـــل الدولي عبر الحدود للنفايات المشعة، التي اعتمدتها الوكالة، وذلك من أجل تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال الهام.
    En consecuencia, interesa ofrecer a la mujer una educación y una formación parecida a la de los hombres, a fin de promover su papel en el desarrollo y favorecer la participación activa de todos los ciudadanos en la vida social, económica y política. UN ويجدر تبعا لذلك توفير التعليم والتدريب للمرأة على قدم المساواة مع الرجل وذلك من أجل تعزيز دورها في التنمية وتيسير المشاركة الفاعلة لجميع المواطنين في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Deberán utilizarse metodologías adecuadas que cumplan las orientaciones sobre buenas prácticas a fin de promover la precisión de los inventarios. UN وينبغي استخدام منهجيات مناسبة متوافقة مع الإرشادات المتعلقة بالممارسات الجيدة وذلك من أجل تعزيز درجة الدقة في قوائم الجرد.
    No cabe duda de que todos los miembros de la Conferencia de Desarme consideran que en ese tratado de debería prohibir no sólo la producción de materiales fisionables, sino también su almacenamiento, a fin de promover el desarme. UN وذَكَر أنه ما من شك في أن جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ستعتَبِر أنه يجب أن تحظُر تلك المعاهدة ليس فقط إنتاج المواد الإنشطارية بل أيضا تخزينها وذلك من أجل تعزيز نزع السلاح.
    No cabe duda de que todos los miembros de la Conferencia de Desarme consideran que en ese tratado de debería prohibir no sólo la producción de materiales fisionables, sino también su almacenamiento, a fin de promover el desarme. UN وذَكَر أنه ما من شك في أن جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ستعتَبِر أنه يجب أن تحظُر تلك المعاهدة ليس فقط إنتاج المواد الإنشطارية بل أيضا تخزينها وذلك من أجل تعزيز نزع السلاح.
    En particular, en los códigos se hace hincapié en la necesidad de que las empresas encaren los intereses de toda una gama de partes interesadas a fin de promover las sostenibilidad a largo plazo de la empresa. UN وبصفة خاصة، تشدد المدونات على ضرورة قيام الشركات بمراعاة مصالح مجموعة من الجهات صاحبة المصلحة وذلك من أجل تعزيز استدامة الشركة على المدى الطويل.
    El proceso de preparación de un marco general de cooperación sobre la aplicación del proceso de desarme, desmovilización y reintegración debe acelerarse a fin de fortalecer la coordinación y mejorar la eficacia de los programas. UN وينبغي التعجيل بعملية إعداد إطار عمل عالمي للتعاون بشأن تنفيذ عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وذلك من أجل تعزيز التنسيق وتحسين فعالية البرامج.
    Se han elaborado directrices especiales para los empleados del sector público a fin de fortalecer los esfuerzos por ayudar a los niños víctimas de la violencia, en particular: UN وجري أيضا وضع مبادئ توجيهية خاصة لموظفي القطاع العام وذلك من أجل تعزيز الجهود الرامية إلى مساعدة ضحايا العنف من الأطفال، بما يشمل:
    Realización o encargo de un estudio sobre las repercusiones del conflicto en Côte d ' Ivoire en la estructura, cohesión y gobernanza del sector de la seguridad a fin de mejorar la preparación de la ONUCI para prestar asesoramiento bien fundamentado a las entidades nacionales que lo soliciten UN إجراء دراسة أو التكليف بإجرائها عن النزاع في كوت ديفوار بشأن هيكل وتماسك وحوكمة قطاع الأمن وذلك من أجل تعزيز تأهب العملية لإسداء مشورة مستنيرة للجهات الوطنية الفاعلة بناء على طلبها
    La comunidad internacional debería intensificar la cooperación para la prevención y reducción de esos desastres y para el socorro en casos de desastre y la rehabilitación después de los desastres a fin de aumentar la capacidad de los países afectados de hacer frente a esas situaciones. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف تعاونه في مجال اتقاء هذه الكوارث وتخفيف حدتها، واﻹغاثة من الكوارث واﻹصلاح بعد وقوع الكوارث، وذلك من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على التصدي لهذه الحالات.
    En cuanto a la prohibición de las empresas de cartera, se procederá a realizar las revisiones necesarias y se adoptarán medidas para levantar la prohibición de dichas empresas de cartera, en la medida compatible con la política antimonopolio, con el fin de promover la reestructuración de empresas y desarrollar empresas con capital de riesgo. UN أما بشأن حظر الشركات القابضة، فسوف يتم إجراء عمليات الاستعراض اللازمة واتخاذ التدابير لرفع الحظر المفروض عليها إلى الحد الذي يتمشى مع قانون مكافحة الاحتكار، وذلك من أجل تعزيز إعادة هيكلة المشاريع وتنمية شركات المساهمة.
    A ese respecto, es esencial la cooperación en los foros pertinentes para fortalecer las normas que regulan el transporte por mar de desechos radiactivos. UN وقال إنه من هذه الناحية لا بد من وجود تعاون في المحافل ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز الأعراف التي تنظِّم نقل النفايات الإشعاعية عن طريق البحر.
    Es indispensable que se invierta esa tendencia decreciente de la asistencia oficial para el desarrollo y se cumpla el objetivo internacionalmente convenido, a fin de fomentar la capacidad de los países en desarrollo y facilitar su integración en la economía mundial. UN ومن اللازم قلب الاتجاه السلبي الحالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا، وذلك من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Además, los países de tránsito deben asignar recursos para el desarrollo y mantenimiento de la infraestructura de transporte, con el fin de mejorar la competitividad de esos países en el mercado internacional. UN كما ينبغي تخصيص موارد لبلدان النقل العابر من أجل تنمية وصيانة بنيتها الأساسية التي تخدم النقل، وذلك من أجل تعزيز قدرة هذه البلدان التنافسية في السوق الدولية.
    La secretaría tiene intención de seguir negociando para obtener una proporción mayor de los recursos procedentes de la carga del 13% en concepto de apoyo a los programas a fin de reforzar los servicios administrativos de la Convención. UN وتعتزم الأمانة التفاوض للحصول على حِصَّة أكبر من الموارد التي توفرها النسبة المُحدَّدة ب13 في المائة لدعم برامج اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر وذلك من أجل تعزيز خدماتها الإدارية.
    Los cursos también brindan a los participantes la oportunidad de concentrarse en cuestiones de actualidad del derecho internacional que son de interés común para la región, con miras a promover una mayor comprensión y cooperación respecto de esas cuestiones. UN وهي تتيح أيضا فرصة للمشاركين لكي يركزوا على قضايا القانون الدولي المعاصرة ذات الاهتمام المشترك في المنطقة وذلك من أجل تعزيز مزيد من التفاهم والتعاون بشأن هذه القضايا.
    Estimular la interacción de los Ministros encargados de las carteras de importancia para el Movimiento, como las de producción de alimentos y agricultura, energía, cultura, educación, salud, recursos humanos, medio ambiente, información y comunicaciones, industria, ciencia y tecnología, progreso social, mujeres y niños, con el propósito de mejorar la eficacia del Movimiento e incrementar la cooperación entre sus países miembros en esas esferas; UN 18-15 تشجيع التفاعل بين الوزراء المسؤولين عن الموضوعات التي تهم الحركة مثل الإنتاج الغذائي والزراعة والطاقة والثقافة والتعليم والصحة والموارد البشرية والبيئية والإعلام والاتصالات والصناعة والعلوم والتكنولوجيا والتقدم الاجتماعي والمرأة والطفولة، وذلك من أجل تعزيز فعالية الحركة وزيادة التعاون بين البلدان الأعضاء في هذه المجالات؛
    Análogamente, a veces no se aplicaban las políticas sobre los planes territoriales de las zonas costeras y sobre la extracción de aguas subterráneas, que tenían como fin reducir los riesgos, para fomentar así el desarrollo económico. UN وفي موازاة ذلك، فإن بعض السياسات المتعلقة بتقسيم المناطق الساحلية أو استخراج المياه الجوفية والتي تهدف إلى تقليل المخاطر، لا يجري إنفاذها في الغالب وذلك من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية.
    En ellos se establece un conjunto de requisitos para los artistas escénicos profesionales, los empresarios y los patrocinadores, los locales de espectáculos y el establecimiento de centros de bienestar y supervisión para aumentar la protección de los artistas. UN وتقرر هذه مجموعة من المؤهلات للفنانين اﻹبداعيين الحقيقيين، والاستيفاء المسبق لشروط تأهيل للجهات المسؤولة أو الراعية وكذلك ﻷماكن اﻷداء وإنشاء مراكز للرعاية الاجتماعية والمراقبة وذلك من أجل تعزيز حماية الفنانين.
    También se ha destacado personal del Ministerio Fiscal y de la Dependencia de solicitantes de asilo y nuevas comunidades del Departamento de Protección Social especialmente para reforzar la respuesta a la trata. UN كما انتدب موظفون متفرغون في مكتب مدير النيابة العامة وفي وحدة طالبي اللجوء والمجتمعات المحلية الجديدة التابعة لإدارة الحماية الاجتماعية، وذلك من أجل تعزيز التصدي للاتجار بالبشر.
    con el fin de fortalecer el imperio de la ley debe prestarse especial atención a concienciar a los ciudadanos sobre los mecanismos disponibles para la protección de sus derechos. UN وقالت إنه يجب إيلاء عناية كافية لرفع مستوى الوعي باﻵليات المتاحة للمواطنين لحماية حقوقهم وذلك من أجل تعزيز حكم القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more