"وذلك من خلال تعزيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante el fortalecimiento
        
    • mediante el fomento de
        
    • mediante la promoción de
        
    • fortaleciendo
        
    • potenciando los
        
    • mediante la consolidación de la
        
    • promoviendo el
        
    • mediante el impulso
        
    En las estrategias de capacitación se aplicará un criterio integrado para ayudar a los funcionarios y empresarios a resolver problemas eficazmente en función del costo mediante el fortalecimiento de la capacidad a nivel local. UN وستتبنى استراتيجيات التدريب نهجا متكاملا لمساعدة الممارسين على حل المشاكل على أساس يتسم بالفعالية من حيث التكلفة، وذلك من خلال تعزيز القدرات المحلية.
    En las estrategias de capacitación se aplicará un criterio integrado para ayudar a los funcionarios y empresarios a resolver problemas eficazmente en función del costo mediante el fortalecimiento de la capacidad a nivel local. UN وستتبنى استراتيجيات التدريب نهجا متكاملا لمساعدة الممارسين على حل المشاكل على أساس يتسم بالفعالية من حيث التكلفة، وذلك من خلال تعزيز القدرات المحلية.
    Promueve programas de viviendas a bajo costo y ecológicamente adecuadas mediante el fortalecimiento del sector autóctono de la construcción y la utilización del sector privado y de los materiales de construcción producidos en forma local; UN تشجيع الاسكان قليل التكلفة والمناسب بيئيا وذلك من خلال تعزيز قطاع التشييد المحلي واستخدام مواد البناء المنتجة محليا والقطاع الخاص؛
    contrarrestar los esfuerzos del M23 por ampliar sus alianzas mediante el fomento de los procesos de integración con grupos armados, especialmente UN تحالفاتها، وذلك من خلال تعزيز عمليات إدماج الجماعات المسلحة، ولا سيما في إيتوري وإقليم ماسيسي.
    Por último, para que haya un futuro estable en los dos países, es necesario que los dos gobiernos aborden los muchos problemas de gobernanza a los que se enfrentan mediante la promoción de la democracia y la tolerancia y la gestión de la gran diversidad de ambos países. UN وأخيراً، يستلزم إرساء الاستقرار في كلا البلدين بأن يتصدى كلاهما لتحديات الحكم العديدة التي تواجههما، وذلك من خلال تعزيز الديمقراطية والتسامح وإدارة التنوع الثري في كلا البلدين.
    Con este fin, se seguirá aplicando cabalmente y con eficacia el Plan estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad mediante programas del PNUMA y fortaleciendo la cooperación con otras partes interesadas. UN ولبلوغ هذه الغاية، سيستمر عبر برامج اليونيب التنفيذُ الكامل والفعّال لخطة بالي الاستراتيجية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات وذلك من خلال تعزيز التعاون مع سائر أصحاب المصلحة.
    2. Las reuniones de expertos ofrecen una valiosa oportunidad para facilitar la correspondencia entre las necesidades y los recursos, y favorecer otros aspectos de la cooperación y asistencia, potenciando los contactos y el entendimiento mutuo entre quienes se ocupan de los problemas planteados por los REG y quienes están en condiciones de prestar asistencia. UN 2- وتتيح اجتماعات الخبراء فرصة ثمينة لتسهيل التوفيق بين الاحتياجات والموارد، وتسهيل الجوانب الأخرى للتعاون والمساعدة، وذلك من خلال تعزيز الاتصال والتفاهم المتبادل بين الساعين إلى حل المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب وأولئك القادرين على تقديم المساعدة.
    Hemos emprendido varias medidas para mejorar la transparencia y la rendición de cuentas en la gestión de nuestras operaciones, mediante la consolidación de la capacidad de supervisión interna. UN وقد اتخذنا عدداً من الخطوات لتعزيز الشفافية والمساءلة في إدارة عملياتنا، وذلك من خلال تعزيز قدرتنا على الرقابة الداخلية.
    Debe reforzarse la capacidad de los compradores y vendedores de los países en desarrollo para utilizar mercados de gestión de los riesgos de precios, mediante el fortalecimiento de la labor que llevan a cabo la UNCTAD y otros órganos intergubernamentales. UN وينبغي تعزيز قدرة المشترين والبائعين في البلدان النامية على استخدام أسواق إدارة مخاطر تقلبات الأسعار وذلك من خلال تعزيز الجهود التي يبذلها الأونكتاد وغيره من الهيئات الحكومية الدولية.
    Otro orador observó que a fin de lograr la paridad entre los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, la sección de árabe debería colocarse en pie de igualdad con las demás mediante el fortalecimiento de su labor. UN ولاحظ متكلم آخر أنه لتحقيق التكافؤ فيما بين لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي وضع قسم اللغة العربية على قدم المساواة مع أقسام اللغات الأخرى، وذلك من خلال تعزيز عمله.
    En el capítulo 34 del Programa 21 de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD) se recomienda, en particular, que se adopten medidas en los planos nacional e internacional con el objeto de aumentar la capacidad de los países en desarrollo de elaborar y utilizar tecnologías ecológicamente racionales mediante el fortalecimiento de las instituciones y de los sistemas de información. UN يوصي جدول أعمال القرن ٢١ لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على وجه الخصوص في الفصل ٣٤ باتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والدولي بغية تحسين قدرة البلدان النامية على تطوير واستخدام تكنولوجيات بيئية وذلك من خلال تعزيز المؤسسات ونظم المعلومات.
    En lo sucesivo, mediante el fortalecimiento de la educación cívica y moral, los gobiernos deberán manifestar su voluntad política sensibilizando a los ciudadanos acerca de la necesidad de garantizar los derechos humanos. También es indispensable velar por el desarrollo de los derechos socioeconómicos y lograr una solidaridad y una cooperación económica más equitativas en el plano internacional. UN ٤٠ - ومضت تقول إن على الحكومات اﻵن، أن تبرهن عن إرادتها السياسية بتوعية مواطنيها إلى احتياج ضمان حقوق اﻹنسان، وذلك من خلال تعزيز التربية المدنية واﻷخلاقية، كما أن من الضروري العمل على تطوير الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسعي إلى تحقيق تضامن وتعاون اقتصادي دولي أكثر إنصافا على الصعيد الدولي.
    En cuanto a la necesidad de acortar los plazos de reacción ante situaciones que representen una amenaza para la paz, la Argentina considera que esa meta podría lograrse mediante el fortalecimiento de los acuerdos de fuerzas de reserva. UN ٥٤ - ويمكن تلبية الحاجة إلى الرد بقدر أكبر من السرعة على الحالات التي تتهدد السلام وذلك من خلال تعزيز الترتيبات الاحتياطية.
    Para alcanzar ese objetivo, los países de origen deben centrar la atención en ofrecer mayores oportunidades de empleo y mejorar las condiciones de trabajo de los trabajadores calificados, mediante el fomento de las perspectivas de carrera y el pago de salarios adecuados. UN ولتحقيق هذه الغاية، يجب على بلدان المنشأ التركيز على زيادة فرص العمل وتحسين ظروفه للعمال المهرة، وذلك من خلال تعزيز فرص للعمل الدائم وتوفير أجر ملائم على حد سواء.
    97. Necesidad de luchar contra las causas primigenias de los movimientos de refugiados mediante el fomento de la solución de los conflictos, la promoción de la paz, el respeto de los derechos humanos, el alivio de la pobreza, la democratización, el buen gobierno y la prevención de la degradación ambiental. UN ٩٧ - الحاجة إلى تلافي اﻷسباب الكامنة وراء تحركات اللاجئين وذلك من خلال تعزيز حل الخلافات وتعزيز السلم واحترام حقوق اﻹنسان وتخفيف حدة الفقر واﻷخذ بالديمقراطية وتحسين نظم الحكم ومنع تدهور البيئة.
    Además de las actividades nacionales, es responsabilidad de toda la comunidad internacional asegurar un entorno mundial propicio mediante el fomento de la cooperación en las esferas del comercio, la inversión, la competencia y la financiación, y contribuir a la estabilidad de la moneda a fin de que la mundialización sea más eficiente y equitativa. UN وإضافة إلى الجهود الوطنية، تقع على عاتق المجتمع الدولي ككل مسؤولية ضمان وجود بيئة عالمية تمكينية وذلك من خلال تعزيز التعاون في ميادين التجارة، والاستثمار، والمنافسة، والمالية، وكذلك مسؤولية المساهمة في الاستقرار النقدي بغية جعل العولمة أكثر كفاءة وإنصافاً.
    En las zonas rurales, los grupos de refugiados reciben asistencia para ser económicamente productivos mediante la promoción de actividades agrícolas y otras actividades que generan ingresos, como las industrias artesanales, el desarrollo de pequeñas empresas y el empleo en proyectos de obras públicas. UN وتقدم المساعدة إلى مجموعات اللاجئين في المناطق الريفية ليصبحوا منتجين اقتصاديا وذلك من خلال تعزيز اﻷنشطة الزراعية واﻷنشطة اﻷخرى المولدة للدخل مثل الصناعات المنزلية وتنمية المؤسسات الصغيرة، والاستخدام في مشاريع اﻷشغال العامة.
    Su Programa Nacional de Seguridad Pública con Ciudadanía (PRONASCI) combina las tradicionales estrategias en materia de salud pública con medidas destinadas a acometer las causas fundamentales de la violencia y a lograr el fortalecimiento ciudadano mediante la promoción de la participación de la comunidad en las iniciativas del Gobierno en las zonas afectadas por la delincuencia. UN وبرنامجها الوطني للأمن العام والمواطنة، يقرن استراتيجيات السلامة العامة التقليدية بإجراءات لمعالجة الأسباب الجذرية للعنف وتعزيز المواطنة، وذلك من خلال تعزيز المشاركة المجتمعية في المبادرات الحكومية في المناطق المتأثرة بالجريمة.
    La UNESCO dio cuenta de que, desde la abolición del apartheid, ha prestado asistencia a la construcción de una sociedad no racista y democrática en Sudáfrica mediante la promoción de la educación sobre derechos humanos, democracia, paz y tolerancia. UN 82 - أفادت اليونسكو بأنها قامت، منذ القضاء على نظام الفصل العنصري، بالمساعدة في بناء مجتمع ديمقراطي غير عنصري في جنوب أفريقيا، وذلك من خلال تعزيز التعليم في مجالات حقوق الإنسان، والديمقراطية والسلام، والتسامح.
    El Gobierno de China ha creado condiciones para que las diplomáticas participen en los asuntos de las organizaciones internacionales, fortaleciendo su formación. UN 138- وعملت الحكومة الصينية على تهيئة الظروف المناسبة للدبلوماسيات للاشتراك في شؤون المنظمات الدولية، وذلك من خلال تعزيز تدريبهن.
    2. Las reuniones de expertos ofrecen una valiosa oportunidad para facilitar la correspondencia entre las necesidades y los recursos, y favorecer otros aspectos de la cooperación y asistencia, potenciando los contactos y el entendimiento mutuo entre quienes se ocupan de los problemas planteados por los REG y quienes están en condiciones de prestar asistencia. UN 2- وتتيح اجتماعات الخبراء فرصة ثمينة لتسهيل التوفيق بين الاحتياجات والموارد، وتسهيل الجوانب الأخرى للتعاون والمساعدة، وذلك من خلال تعزيز الاتصال والتفاهم المتبادل بين الساعين إلى حل المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب وأولئك القادرين على تقديم المساعدة.
    Hemos emprendido varias medidas para mejorar la transparencia y la rendición de cuentas en la gestión de nuestras operaciones, mediante la consolidación de la capacidad de supervisión interna. UN وقد اتخذنا عدداً من الخطوات لتعزيز الشفافية والمساءلة في إدارة عملياتنا، وذلك من خلال تعزيز قدرتنا على الرقابة الداخلية.
    Por ejemplo, Australia ayuda a los países en desarrollo a incrementar su productividad agrícola mediante la investigación y el desarrollo, fortaleciendo los mercados agrícolas y promoviendo el desarrollo empresarial. UN 27 - وتساعد أستراليا البلدان النامية، على سبيل المثال، في زيادة إنتاجيتها الزراعية عن طريق البحث والتطوير، وذلك من خلال تعزيز الأسواق الزراعية وتشجيع تطوير المؤسسات.
    El Gobierno de México ha redoblado esfuerzos para construir un sistema educativo con equidad, flexible, dinámico, articulado y de calidad en todos los niveles y modalidades mediante el impulso del federalismo, la gestión institucional y la participación social. UN 521 - ضاعفت حكومة المكسيك جهودها من أجل إقامة نظام تعليمي منصف ومرن وفعّال ومنسّق وجيد النوعية في جميع المستويات والطرائق، وذلك من خلال تعزيز النظام الاتحادي والإدارة المؤسسية والمشاركة المجتمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more