por medio de programas de cooperación técnica aplicados en conjunción con las organizaciones no gubernamentales (ONG), el ACNUDH también ha ofrecido su colaboración a la sociedad civil. | UN | كما أن المفوضية وسعت من نطاق تعاونها ليشمل المجتمع المدني، وذلك من خلال برامج التعاون التقني المنفذة مع المنظمات غير الحكومية. |
Todos los meses, el PMA entrega 7.000 toneladas de alimentos a 708.000 beneficiarios, incluidos 425.000 niños en edad escolar, por conducto de programas de alimentación escolar de emergencia, y 142.000 desplazados internos que residen en campamentos. | UN | 70 - ويوفر برنامج الأغذية العالمي شهريا 000 7 طن من الأغذية يستفيد منها 000 708 شخص بينهم 000 425 طفلا بالمدارس وذلك من خلال برامج التغذية المدرسية في حالات الطوارئ و 000 142 من المشردين داخليا المقيمين في المخيمات. |
Asimismo, se está procurando ajustar progresivamente la práctica a la legislación y los marcos institucionales correspondientes por medio de programas experimentales para reforzar el control de las fronteras. | UN | وتجري معالجة التضييق التدريجي للثغرات القائمة بين التدابير العملية والتشريعات واﻷطر المؤسسية التمكينية النظيرة، وذلك من خلال برامج إرشادية ﻹدارة الحدود تستهدف التعزيز العملي لضبط الهجرة كوسيلة عملية لسد هذه الثغرات. |
c) Luche activamente contra las actitudes que dificultan la plena realización del derecho del niño a ser oído, por conducto de programas y campañas de educación, con la participación de personas influyentes y de los medios de comunicación, y que preste especial atención a la situación particularmente desventajosa de los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en las zonas rurales y los niños con discapacidad. | UN | (ج) العمل بهمّة على مكافحة المواقف التي تعوق الإعمال الكامل لحق الطفل في الاستماع إليه، وذلك من خلال برامج وحملات التثقيف العام التي يشارك فيها أصحاب الرأي ووسائط الإعلام، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة الحرمان الشديد التي يعيشها أطفال الأقليات، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، والأطفال ذوو الإعاقة. |