debido al carácter espontáneo de la emigración, no existen cifras oficiales exactas del número de refugiados y de su ubicación. | UN | ولا توجد أرقام رسمية دقيقة للمهاجرين ولا معلوماتٍ عن أماكن هجرتهم، وذلك نظراً للطابع التلقائي للهجرة. |
Se señaló que el sector de la refrigeración era un sector para el cual se necesitaba especialmente asistencia técnica, debido al costo prohibitivo del reemplazo frecuente de equipo. | UN | وتمت الإشارة إلى قطاع التبريد بوصفه القطاع الذي يتطلب المساعدة التقنية بوجه خاص وذلك نظراً للتكاليف المانعة لإحلال المعدات بشكل متواتر. |
Además, los beneficiarios de 46 años o más han obtenido un incremento de sus prestaciones, dada la escasa probabilidad de encontrar un empleo. | UN | كما أن المستفيدين البالغين من العمر ٦٤ سنة فأكثر تلقوا زيادة في الاستحقاقات، وذلك نظراً إلى قلة احتمال عثورهم على عمل. |
Consideramos que en general se aceptó que, en vista del carácter mundial del cambio climático, necesitábamos una solución mundial. | UN | ونعتقد أن الفكرة القائلة بضرورة إيجاد حل عالمي مقبولة عموماً وذلك نظراً إلى الطابع العالمي لتغير المناخ. |
Tal como sucedió en años anteriores, el Relator Especial solamente pudo ocuparse de un número muy reducido de solicitudes de información enviadas por algunos gobiernos, a causa de la insuficiencia de recursos financieros y humanos para desempeñar su mandato en la forma que hubiera considerado adecuada. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، استطاع المقرر الخاص أن يتناول فقط عدداً محدوداً جداً من الطلبات التي وُجهت إلى بعض الحكومات للحصول على معلومات، وذلك نظراً إلى عدم كفاية الموارد المالية والبشرية للوفاء بولايته بالطريقة التي يراها ملائمة. |
Por lo tanto, en el proceso para reducir la pobreza el problema debe abordarse con una perspectiva de género debido a la posición única y desigual de las mujeres en la sociedad. | UN | ولذا فإنه يتعين، في سياق السعي للحد من الفقر، أن تعالج المسألة من حيث صلتها بالجنسين، وذلك نظراً لوضع المرأة الفريد والقائم على عدم المساواة في المجتمع. |
Acogemos con beneplácito la intención de centrar el examen al cabo de 20 años de la Plataforma de Acción de Beijing en la aplicación y en la rendición de cuentas, dados los limitados resultados conseguidos solo con un proceso de seguimiento. | UN | ونرحب بالنية المتجهة إلى التركيز في استعراض العشرين سنة لمنهاج عمل بيجين على التنفيذ والمساءلة، وذلك نظراً لقلة النتائج التي تمخضت عنها عملية الرصد وحدها. |
No se puede entender por qué no se ha hecho todavía, dado el consenso generalizado sobre el tema. | UN | ومن المستحيل أن نفهم الداعي إلى عدم تحقيق ذلك حتى الآن، وذلك نظراً لتوافق الآراء الواسع النطاق بشأن هذا الموضوع. |
Las comunicaciones en red, por otra parte, pueden sacar provecho de las comunicaciones bidireccionales y de las relaciones de usuario a usuario para superar las diferencias culturales. Es difícil que los gobiernos, dadas sus estructuras centrales de rendición de cuentas, logren este tipo de descentralización y flexibilidad. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن الاتصالات الشبكية قادرة على الاستفادة من الاتصالات ذات الاتجاهين والعلاقات بين الأقران في التغلب على الفوارق الثقافية. وهذا الشكل من أشكال المرونة والتخلص من المركزية يصعب على الحكومات تحقيقه، وذلك نظراً لبنيتها القائمة على المساءلة المركزية. |
La modificación de esta restricción tendría un efecto importante sobre la situación política de Liechtenstein, debido al reducido tamaño de su electorado. | UN | وأي تغيير يطرأ على هذا التقييد من شأنه أن يترك أثراً كبيراً على الوضع السياسي في ليختنشتاين، وذلك نظراً لقلة عدد الناخبين فيها. |
Muchos oradores señalaron que diversos problemas se habían intensificado desde la Conferencia de Monterrey debido al rápido ritmo de la globalización y la interconexión de los mercados. | UN | 278 - لاحظ العديد من المتكلمين أن عدداً من التحديات ازداد حدة منذ مؤتمر مونتيري وذلك نظراً لتسارع عجلة العولمة وترابط الأسواق. |
Es necesaria una mayor acción mundial para garantizar la aplicación del Programa de Acción y abordar los importantes retos a los que se enfrentan los países menos adelantados y los países menos adelantados que salen de situaciones de conflicto, en particular el Afganistán, debido al aumento de la pobreza y a la crisis financiera mundial. | UN | ومضى قائلا إن من اللازم اتخاذ إجراءات عالمية إضافية لضمان تنفيذ برنامج العمل ولمعالجة التحديات الجسيمة التي تواجهها أقل البلدان نموا، وأقل البلدان نموا المارة بمرحلة ما بعد النزاع التي من قبيل أفغانستان بالتحديد، وذلك نظراً لازدياد الفقر وللأزمة المالية العالمية. |
Por último, consideramos que tanto el Gobierno afgano como la Asamblea Nacional deben ocuparse urgentemente de la ley electoral, de manera que se apruebe para finales de 2007, dada la importancia que reviste para preparar las elecciones presidenciales que se celebrarán en 2009. | UN | وأخيراً، نود أن نلفت بسرعة انتباه حكومة أفغانستان والجمعية الوطنية، كلتيهما، لقانون الانتخابات لضمان اعتماده قبل نهاية 2007، وذلك نظراً لأهميته للإعداد للانتخابات الرئاسية التي ستجرى في عام 2009. |
75. La Relatora Especial entiende que, dada la amplia gama de situaciones, el diseño de programas de protección flexibles y sostenibles es una tarea difícil. | UN | 75- وتدرك المقررة الخاصة أن تصميم برامج للحماية مرنة وقابلة للدوام هو مهمة غير يسيرة، وذلك نظراً إلى تنوع الأوضاع. |
xxix) Intensificación de los trabajos de eliminación de la pintura con plomo en escuelas y otros edificios donde los niños estén presentes, dada la susceptibilidad de los niños al plomo; | UN | ' 29` تعزيز القضاء على الطلاء الرصاصي في المدارس وسائر المباني التي يوجد بها الأطفال، وذلك نظراً لحساسية هؤلاء إزاء الرصاص؛ |
Este curso no se consideró totalmente exitoso en vista del gran número de participantes y su gran diversidad de experiencias y antecedentes. | UN | وعُدَّت هذه الدورة غير مكللة بنجاح تام، وذلك نظراً للعدد الكبير للمشاركين والاختلاف الشاسع في تجاربهم ومعلوماتهم الأساسية. |
Varios participantes sugirieron posponer el debate del tema para una fecha posterior en vista del poco tiempo que quedaba y de la necesidad de examinar las cuestiones que se habían aprobado oficialmente. | UN | واقترح عدد قليل من الممثلين تأجيل المناقشة إلى تاريخ لاحق، وذلك نظراً لضيق الوقت وضرورة مناقشة القضايا التي سبق تحديدها رسمياً. |
Los Estados Unidos de América figuraban entre las Partes cuya situación debía examinarse a causa de la necesidad de aclarar algunos de los datos que presentó a la Secretaría. | UN | 218- أدرجت الولايات المتحدة الأمريكية لبحث وضعها وذلك نظراً للحاجة إلى توضيح بعض البيانات التي قدمتها إلى الأمانة. |
Según se informa, decenas de miles de estas armas siguen existiendo, aunque todavía está sin confirmarse exactamente cuántas, debido a la falta de transparencia con relación a estos diversos programas de armas. | UN | وهناك تقارير تفيد بوجود عشرات الآلاف من هذه الأسلحة، على الرغم من عدم التأكد من عددها بالضبط، وذلك نظراً للافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق ببرامج الأسلحة المتعددة هذه. |
Varios paladines del medio ambiente sostienen que, dados los efectos del calentamiento global, todos los países deben emprender alguna acción. Pero si uno analiza de cerca la situación en China, este argumento se desintegra. | News-Commentary | يزعم بعض دعاة حماية البيئة أن كل بلدان العالم لابد وأن تبدأ العمل الجاد، وذلك نظراً للتأثيرات الضارة المترتبة على الانحباس الحراري العالمي. ولكن إذا ما ألقينا نظرة متأنية على الصين فإن هذه الحجة سوف تنهار. |
Por último, considera que no es de extrañar que desconociera el nombre exacto del partido en que militaba su hermano y la naturaleza específica de las actividades de este, dado el secretismo con que funcionan esos partidos en la República Islámica del Irán. | UN | وأخيراً، يرى أنه ليس من غير الطبيعي ألا يعرف بالضبط اسم الحزب الذي كان ينشط فيه شقيقه ولا طبيعة الأنشطة التي كان يمارسها، وذلك نظراً إلى سرية عمل مثل هذه الأحزاب في إيران. |
El nivel, composición y aumento del gasto y de los impuestos son los indicadores fiscales fundamentales. Incluso con un presupuesto equilibrado, sigue planteándose la cuestión de la eficacia y la eficiencia del gasto, puesto que cada uno de los dólares de los ingresos estatales cuesta a la economía 1,30 dólares, aproximadamente, dadas las distorsiones de las decisiones privadas causadas por los impuestos. | News-Commentary | إن مستوى وتكوين ونمو الإنفاق والضرائب، كل ذلك يشكل المؤشرات المالية الأساسية. وحتى في وجود ميزانية متوازنة، فسوف تظل مسألة فعالية وكفاءة الإنفاق قائمة، حيث أن كل دولار من إيرادات الحكومة يكلف الاقتصاد حوالي 1,30 دولار، وذلك نظراً للتشوهات الطارئة على القرارات الخاصة نتيجة للضرائب. |
El estudio recomendó que se revisaran los convenios pertinentes de la OIT, habida cuenta del escaso número de ratificaciones de los instrumentos de la OIT y de la Convención de las Naciones Unidas sobre el mismo tema. | UN | وقد أوصت الدراسة بتنقيح اتفاقيات منظمة العمل الدولية في هذا الموضوع، وذلك نظراً لانخفاض عدد التصديقات على صكوك منظمة العمل الدولية وعلى اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بنفس الموضوع. |
Por ejemplo, en algunos casos una transferencia de derechos sobre nuevos medios o aplicaciones tecnológicas que se desconozcan en el momento de la transferencia puede no ser válida, habida cuenta de la necesidad de proteger a los autores contra el peligro de contraer compromisos indebidos. | UN | فهناك مثلاً حالات قد لا يجوز فيها نقل الحقوق في وسائط إعلامية أو في أغراض استعمال تكنولوجية جديدة، غير معروفة وقت نقل هذه الحقوق، وذلك نظراً لضرورة حماية المؤلفين من التزامات لا مبرّر لها. |
Tomando en cuenta los beneficios que aporta la metodología de investigación y acción, se considera fundamental la participación activa de la sociedad civil en el aprendizaje de sus derechos y en el ejercicio de sus responsabilidades, en vista de que los fenómenos de exclusión se proyectan y magnifican en el entorno escolar. | UN | واقتناعاً منه بمنافع نهج يجمع بين البحث والعمل الميداني، يعتبر أن المشاركة النشطة للمجتمع المدني في تعلم حقوقه وممارسة مسؤولياته تتسم بأهمية حاسمة، وذلك نظراً لأن الاستبعاد يتجلى من خلال البيئة الدراسية ويتعاظم فيها. |