El mismo día, la Mesa del Comité decidió asignar la comunicación al grupo de facilitación, de acuerdo con la sección VII, párrafo 1, de los procedimientos y mecanismos. | UN | وفي اليوم نفسه، قرر مكتب اللجنة أن يخص فرع التيسير بالنظر في هذا البيان وذلك وفقاً للفقرة 1 من الباب السابع من الإجراءات والآليات. |
Toda persona tendrá derecho a recurrir a un tribunal superior para la revisión de la sentencia condenatoria que se le haya impuesto, de acuerdo con lo establecido por la ley. | UN | ولكل شخص الحق في أن تراجع الحكم الصادر في حقه محكمة من درجة أعلى، وذلك وفقاً للإجراء الذي ينص عليه القانون. |
La sentencia la ejecuta un pelotón de fusilamiento, de conformidad con lo dispuesto en el Código de Procedimiento Penal. | UN | ويُنفَّذ الحكم بواسطة فصيلة الإعدام، وذلك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
ELECCIÓN, con arreglo a LOS ARTÍCULOS 28 A 32 DEL PACTO INTERNACIONAL DE DERECHOS CIVILES Y POLÍTICOS, DE NUEVE | UN | كانون الأول/ديسمبر 2000، وذلك وفقاً للمواد 28 إلى 32 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Esta información se presentará cada año y corresponderá al penúltimo año anterior al año de presentación, de conformidad con el párrafo 5. | UN | وستقدم هذه المعلومات على أساس سنوي عن السنة التي تسبق سنة التقديم بعامين، وذلك وفقاً للفقرة 5. |
Para Myanmar, el proyecto de resolución es totalmente inaceptable porque interfiere en asuntos que, de conformidad con la Carta de las Naciones unidas, pertenecen al dominio soberano de Myanmar. | UN | فمشروع القرار بأكمله غير مقبول لميانمار لأنه يتدخل في مسائل ضمن مجال السيادة لميانمار وذلك وفقاً للميثاق. |
218. conforme a lo dispuesto en el artículo 19 de la Convención, el Secretario General de las Naciones Unidas será el Depositario del Protocolo. (AOSIS) | UN | ٨١٢- يكون اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وديع البروتوكول وذلك وفقاً للمادة ٩١ من الاتفاقية. )تحالف الدول الجزرية الصغيرة( |
Un miembro del Comité hizo referencia al temor a la mutilación de los genitales, y es indudable que en tales casos la expulsión no tiene lugar, de acuerdo con la práctica administrativa y la jurisprudencia. | UN | ورداً على ذكر أحد أعضاء اللجنة الخوفَ من تشويه اﻷعضاء التناسلية، أكد أنه لا يتم الطرد في مثل هذه الحالات، وذلك وفقاً للاجراءات اﻹدارية والقضائية على حد سواء. |
Por consiguiente, la legislación mencionada sobre los empleados gubernamentales y del sector público contiene un reglamento detallado para el ascenso a grados superiores de acuerdo con el escalafón que figura en un anexo a la legislación. | UN | ولذلك تضمنت القوانين الخاصة بالعاملين بالحكومة والقطاع العام سالفة الذكر قواعد تفصيلية بشأن الترقيات إلى الدرجات اﻷعلى، وذلك وفقاً للجداول المرفقة بتلك القوانين. |
524. La composición de los grupos de trabajo deberá ser flexible, de acuerdo con las necesidades, más bien que siguiendo una rotación geográfica estricta. | UN | ٤٢٥- وينبغي أن يكون تكوين اﻷفرقة العاملة متسماً بالمرونة، وذلك وفقاً للاحتياجات عملاً بمبدأ التناوب الجغرافي الصارم. |
157. El Comité recomienda al Estado Parte que retire su reserva a los artículos 20 y 21 de la Convención, de acuerdo con la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | 157- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بسحب تحفظها على المادتين 20 و21 من الاتفاقية، وذلك وفقاً لإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Se deberá definir el nivel espacial y temporal de las medidas que se esperen del sistema de alerta temprana en el caso de la desertificación de acuerdo con el carácter del problema y las necesidades de los usuarios finales. | UN | وينبغي تحديد المستويين المكاني والزماني للإجراءات المستصوبة بشأن نظم الإنذار المبكر عن التصحر، وذلك وفقاً لطبيعة المشكلة واحتياجات المنتفعين النهائيين. |
Debe ofrecerse a todos los padres y cuidadores información sobre salud infantil de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي تزويد جميع الآباء ومقدمي الرعاية بالمعلومات المتعلقة بصحة الأطفال، وذلك وفقاً للمادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل. |
:: Considerar la posibilidad de promulgar leyes nacionales dirigidas a proteger a los denunciantes frente a represalias u otros tratos injustificados, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 33 de la Convención contra la Corrupción; | UN | :: النظر في إمكان سنِّ تشريعات محلية تهدف إلى حماية المبلِّغين من الانتقام أو من أيِّ معاملة أخرى غير مبررة، وذلك وفقاً للمادة 33 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛ |
ELECCIÓN, con arreglo a LOS ARTÍCULOS 28 A 32 DEL PACTO INTERNACIONAL DE DERECHOS CIVILES Y POLÍTICOS, DE NUEVE | UN | كانون الأول/ديسمبر 2002، وذلك وفقاً للمواد 28 إلى 32 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
La decisión debería anunciarse por escrito en los plazos especificados por la legislación y se deberían enunciar detalladamente los motivos que la justifican con arreglo a las disposiciones de la ley. | UN | وينبغي أن يُبلغ الرفض خطياً مع تفصيل أسباب الامتناع عن الكشف عن المعلومات، وذلك وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Esta información se presentará cada año y corresponderá al penúltimo año anterior al año de presentación, de conformidad con el párrafo 5. | UN | وستقدم هذه المعلومات على أساس سنوي عن السنة التي تسبق سنة التقديم بعامين، وذلك وفقاً للفقرة 5. |
de conformidad con el párrafo 76 supra se introdujeron ajustes en la cantidad reclamada para tener en cuenta la depreciación. | UN | وأُجريت تعديلات على المبلغ المطالب به تتعلق بحساب الاستهلاك، وذلك وفقاً للفقرة 76 أعلاه. |
El programa se ha preparado teniendo en cuenta la decisión 12/COP.2 y las observaciones que han formulado las Partes de conformidad con la mima decisión. | UN | وقد تم إعداده استناداً إلى المقرر 12/م أ-2 وروعيت فيه ما قدمته الأطراف من آراء وتعليقات وذلك وفقاً للمقرر ذاته. |
12. Un Estado que había ratificado o se había adherido a la Convención, sin que para él hubiese entrado en vigor aún, participó en calidad de observador, conforme a lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 11 de la Convención y el párrafo 1 del artículo 1 del reglamento de la Reunión: Brunei Darussalam. | UN | 12- واشتركت بروني دار السلام في الاجتماع بصفة مراقب، وهي دولة كانت قد صدّقت على الاتفاقية أو انضمت إليها ولكن الاتفاقية لم تكن قد دخلت بعد حيز النفاذ فيها، وذلك وفقاً للفقرة 4 من المادة 11 من الاتفاقية، والفقرة 1 من المادة 1 من النظام الداخلي للاجتماع. |
La secretaría es una de las instituciones fundamentales establecidas en virtud de la Convención, que dispone que la secretaría desempeñe, entre otras, funciones de prestación de servicios, facilitación y apoyo. | UN | وتمثل الأمانة احدى المؤسسات الرئيسية التي أنشأتها الاتفاقية. والواقع أنه ينتظر من الأمانة القيام بعدة مهام من بينها تقديم الخدمات وتيسير الأعمال ودعمها وذلك وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Sin embargo, es preciso tener presente que, habida cuenta de la experiencia adquirida hasta la fecha, no hay un plan para la celebración de consultas con miras a la movilización de los recursos en el plano nacional, pero los principios básicos, como los relativos al fomento de la solidaridad o la racionalización, deben adaptarse a las condiciones concretas de cada país, según se señala supra. | UN | ولكن يجب، ألا يغيب عن الأذهان، في أثناء ذلك أنه لا يوجد في ضوء الخبرة المكتسبة حتى الآن أي خطة لإجراء مشاورات تفضي إلى تعبئة الموارد على الصعيد القطري، ولكن يجب أن يتم تكييف مبادئ أساسية، مثل تعزيز التضامن أو الإدماج في الأمور الأساسية، بحسب الظروف الخاصة بكل قطر، وذلك وفقاً لما بحث أعلاه. |
Si se falta a la escuela sin una justificación, se organizan sesiones de formación y asesoramiento según lo establecido en el artículo 13 de esa ley. | UN | وفي حالات الغياب غير المبرر عن المدرسة، يتم تنظيم دورات تدريبية وتوفير المشورة، وذلك وفقاً للمادة 13 من القانون. |
Las medidas que convenían a cada una de las zonas examinadas se han determinado siguiendo las directrices del Ministerio de Defensa. | UN | وتم تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها بشأن كل من المناطق التي جرت دراستها، وذلك وفقاً لتوجيهات وزارة الدفاع. |
El Estado podría pagar indemnización en conformidad con las normas generales vigentes escritas y no escritas de indemnización por actos cometidos por las autoridades públicas. | UN | وقالت إن الدولة يمكن أن تدفع تعويضات للتعويض عن الأفعال التي تؤتيها السلطات العامة، وذلك وفقاً للقواعد العامة القائمة، الكتابية وغير الكتابية على السواء. |