Tal vez en los acuerdos regionales y subregionales haya que insertar otras disposiciones adecuadas, de conformidad con el derecho internacional y las prácticas usuales. | UN | وسيتعين إدراج أحكام أخرى تناسب المعاهدات دون الاقليمية والاقليمية، وذلك وفقا للقانون الدولي والممارسات المتبعة. |
Debe recordarse que la República Argentina desde hace ya más de dos décadas, extendió su jurisdicción y soberanía sobre los espacios marítimos adyacentes al territorio nacional, comprendidas esas islas, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتجدر الاشارة إلى أنه مر أكثر من ٢٠ سنة منذ أن بسطت جمهورية اﻷرجنتين ولايتها القضائية وسيادتها على الحيزات البحرية المتاخمة لﻷراضي اﻷرجنتينية، بما في ذلك هاتان الجزيرتان، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Evitar la participación, el protagonismo y el reclutamiento de niños en los conflictos armados, de conformidad con el derecho internacional; | UN | ٣٤ - منع إشراك اﻷطفال وتوريطهم وتجنيدهم في الصراعات المسلحة، وذلك وفقا للقانون الدولي؛ |
El primer paso sería la reafirmación del derecho de los países en desarrollo sin litoral a tener acceso al mar y a la libertad de tránsito con todos los medios de transporte por el territorio de los países en tránsito, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى في إعادة تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحار، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان العبور بجميع وسائط النقل، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Al respecto, se seguirán reforzando la cooperación y el intercambio de datos entre las entidades nacionales e internacionales competentes, de conformidad con el derecho nacional e internacional. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، سيتم تعزيز التعاون وتقاسم معلومات المخابرات مع الأطراف الوطنية والدولية المعنية، وذلك وفقا للقانون الوطني والدولي. |
El representante del país anfitrión respondió que reconocía sus obligaciones y responsabilidades de conceder privilegios e inmunidades a las misiones permanentes y a sus representantes, así como a las Naciones Unidas y sus funcionarios, de conformidad con el derecho internacional. | UN | ورد ممثل البلد المضيف بأن البلد المضيف يدرك التزاماته ومسؤولياته بشأن تقديم الامتيازات والحصانات للبعثات الدائمة وممثليها، وكذلك للأمم المتحدة وموظفيها، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
En el proyecto de resolución que nos ocupa se exhorta a los Estados a garantizar la libertad de navegación, la seguridad de la navegación y los derechos de paso en tránsito, de paso por las vías marítimas archipelágicas y de paso inocente de conformidad con el derecho internacional, en particular la Convención. | UN | ويهيب مشروع القرار المعروض علينا بالدول الأعضاء أن تكفل حرية الملاحة وسلامتها وحقوق المرور العابر والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية والمرور البريء، وذلك وفقا للقانون الدولي، ولا سيما الاتفاقية. |
El objetivo de un tratado sobre el comercio de armas debe ser establecer principios claros y universales que apliquen los Estados de conformidad con el derecho internacional, para impedir la desviación de armas convencionales al mercado ilícito y su uso indebido. | UN | وينبغي أن يكون هدف معاهدة تجارة الأسلحة وضع مبادئ عالمية واضحة تعمل بموجبها الدول على منع تحويل الأسلحة التقليدية إلى الأسواق غير المشروعة وإساءة استعمالها، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
72. Las Naciones Unidas deberían ocuparse de todas las manifestaciones de violencia contra la mujer en la guerra y en situaciones de conflicto y asegurar que se sometan a juicio de conformidad con el derecho internacional por ser crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. | UN | ٢ ٧- ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتصدى لجميع مظاهر العنف المرتكب ضد المرأة في حالات الحرب والصراع وأن تكفل مقاضاة مرتكبي مظاهر العنف هذه بوصفها جرائم حرب وجرائم بحق الانسانية وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Todas las partes en un conflicto armado respetarán las disposiciones de los artículos 1 y 2 del presente Protocolo relativas a la participación de niños, de conformidad con el derecho humanitario internacional que les sea aplicable. " | UN | " ١- ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفال فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق " . |
[Todas las partes en un conflicto armado respetarán las disposiciones de los artículos 1 y 2 del presente Protocolo relativas a la participación de niños, de conformidad con el derecho humanitario internacional que les sea aplicable.] | UN | ]ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفاق فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق.[ |
[Todas las partes en un conflicto armado respetarán las disposiciones de los artículos 1 y 2 del presente Protocolo relativas a la participación de niños, de conformidad con el derecho humanitario internacional que les sea aplicable.] | UN | ]ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفال فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق.[ |
La cooperación internacional también es crucial para combatir, de conformidad con el derecho internacional, las amenazas a la seguridad marítima, como la piratería, el robo a mano armada en el mar y los actos terroristas contra el transporte marítimo, las instalaciones en alta mar y otros intereses marítimos. | UN | والتعاون الدولي أيضا حاسم في مكافحة الأخطار التي تهدد الأمن البحري، ومن بينها القرصنة والسطو المسلح في البحر والأعمال الإرهابية المرتكبة ضد النقل البحري والمنشآت على المياه الساحلية وغيرها من المصالح البحرية، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
El Consejo de Seguridad recuerda a los Estados Miembros su obligación de velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea objeto de abusos por quienes cometen, organizan o facilitan actos de terrorismo. | UN | " ويذكّر مجلس الأمن الدول الأعضاء بالتزامها بكفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من يـيـسرها لمركز اللاجئ، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
26. Se alienta a los Estados parte a que intensifiquen su cooperación en la mayor medida posible para prevenir y reprimir el tráfico ilícito de migrantes por mar de conformidad con el derecho internacional del mar. | UN | 26- تُشجَّع الدول الأطراف على تعزيز التعاون فيما بينها إلى أقصى حد ممكن من أجل منع وقمع تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وذلك وفقا للقانون الدولي للبحار. |
i) Por el Estado en cuyo territorio el presunto culpable del crimen se halla detenido (el Estado de detención) [de conformidad con el derecho internacional]; (y) | UN | ' ١ ' من الدولة التي تكون متحفظة على المشتبه فيه فيما يتعلق بالجريمة ) " الدولة المتحفظة " ( ]وذلك وفقا للقانون الدولي[؛ و |
i) Por el Estado en cuyo territorio el presunto culpable del crimen se halla detenido (el Estado de detención) [de conformidad con el derecho internacional]; (y) | UN | ' ١ ' من الدولة التي تكون متحفظة على المشتبه فيه فيما يتعلق بالجريمة ) " الدولة المتحفظة " ( ]وذلك وفقا للقانون الدولي[؛ |
En el Programa de Acción de Barbados se contemplaban las preocupaciones de los PEID sobre el transporte de material nuclear en sus aguas territoriales, de conformidad con el derecho internacional, lo que entrañaba una contradicción. | UN | ويشير برنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية إلى النواحي التي تثير قلق الدول الجزرية الصغيرة النامية بشأن نقل المواد النووية عبر مياهها، وذلك وفقا للقانون الدولي - وهذا ما يشكل نوعا من التناقض. |
A este respecto, en su resolución 63/111, la Asamblea General reconoció la importancia fundamental de la cooperación internacional en los planos mundial, regional, subregional y bilateral para combatir, de conformidad con el derecho internacional, las amenazas a la seguridad marítima,. | UN | وفي هذا الصدد، اعترفت الجمعية العامة، في قرارها 63/111، بالدور الحاسم للتعاون الدولي على المستويات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والثنائية في مجال مكافحة التهديدات التي يتعرض لها الأمن البحري، وذلك وفقا للقانون الدولي() (). |
El Consejo de Seguridad alienta a los Estados a que refuercen la cooperación internacional, regional y subregional para contrarrestar el tráfico de drogas, la delincuencia organizada transnacional, el terrorismo y la corrupción, y para investigar y enjuiciar, según corresponda, a las personas y entidades responsables de la comisión de esos delitos, de conformidad con el derecho internacional. | UN | " ويشجع مجلس الأمن الدول على تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب والفساد، وعلى إجراء تحقيقات بشأن الجهات من الأشخاص والكيانات المسؤولة عن هذه الجرائم ومتابعتها أمام القضاء حسب الاقتضاء، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Esas personas podrán participar en las elecciones generales del año próximo de conformidad con la legislación vigente. | UN | وسوف يكون بمقدور المفرج عنهم أن يشاركوا في الانتخابات العامة التي ستجرى في العام القادم، وذلك وفقا للقانون. |