La Federación de Rusia construyó un refugio antiaéreo en su Embajada en el Iraq para la protección de los miembros de su misión y sus familias. | UN | وقام الاتحاد الروسي ببناء مخبأ للوقاية من القنابل في مقر سفارته في العراق لحماية أعضاء بعثته وذويهم. |
Esta cifra incluye a las personas cuya presencia en las Islas Falkland guarda relación con la guarnición militar pero excluye al personal militar y sus familias. | UN | وهذا يشمل الأشخاص الموجودين في جزر فوكلاند ممن يتصل عملهم بالحامية العسكرية، مع استبعاد جميع الأفراد العسكريين وذويهم. |
Ha estado también frecuentemente vinculado con el derecho de las víctimas y sus familiares a exigir investigaciones e información como primer paso para hacer justicia. | UN | وقد ارتبط عموما ذلك الحق أيضا بحق الضحايا وذويهم في المطالبة بإجراء التحقيقات والحصول على المعلومات كخطوة أولى نحو تحقيق العدالة. |
En virtud de la Ley de protección judicial de 2000 se estableció el Programa de protección judicial con miras a otorgar protección a los testigos y sus familiares. | UN | أنشأ قانون حماية العدالة لسنة 2000 برنامج حماية العدالة لتوفير الحماية للشهود وذويهم. |
Durante el año se han presentado varias iniciativas de ley con el objeto de brindar atención integral a las víctimas de violaciones a los derechos humanos y a sus familiares. | UN | ٤٥ - اتخذت، خلال السنة، مبادرات تشريعية شتى بهدف توجيه الانتباه الكامل الى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وذويهم. |
Y por demasiado tiempo ya, estos niños y sus padres han padecido frustración y desesperación indebida. | TED | ولمدة طويلة, هؤلاء الأطفال وذويهم عانوا من الإحباط المفرط واليأس. |
Además de ofrecer un variado programa de actividades de rehabilitación en los centros, los programas de Beddawi y Nahr el-Bared ayudaron a los niños impedidos y a sus familias en sus hogares. | UN | وباﻹضافة إلى جدول منوع من أنشطة التأهيل التي تنظمها المراكز الاجتماعية، عمل برنامجا نهر البارد والبداوي مع اﻷطفال المعاقين وذويهم في المنازل. |
El Sistema Nacional de Liberación y Rehabilitación de los Recolectores Manuales de Deshechos y sus familiares a Cargo ha rehabilitado en ocupaciones alternativas a 428.000 de los 770.000 de esos recolectores y familiares a cargo que el sistema tiene previsto rehabilitar. | UN | ومن أصل 000 770 شخص من جامعي القمامة وذويهم المقرر أن يُعيد تأهيلهم البرنامج الوطني لتحرير جامعي القمامة وذويهم، أُعيد تأهيل 000 428 شخص في مهن بديلة. |
Este principio también deberá ser aplicado al decidir sobre otras cuestiones como la adopción y la tutela, y por los servicios sociales en sus políticas relativas a la asistencia social a niños, jóvenes y sus familias. | UN | ويؤخذ بهذا المبدأ أيضا عند اتخاذ قرارات بشأن مسائل أخرى مثل التبني والوصاية. وتستخدمه الخدمات الاجتماعية في سياساتها التنفيذية المتصلة بالخدمات الاجتماعية مع الأطفال والشباب وذويهم. |
Diecinueve ciudadanos sirios del Golán ocupado permanecían en cárceles israelíes en condiciones difíciles y sujetos a torturas, lejos de sus hogares y sus familias. | UN | وما زال تسعة عشر مواطنا سوريا من الجولان المحتل قيد الاعتقال في السجون الإسرائيلية في ظل ظروف قاسية يخضعون فيها للتعذيب بعيدا عن بيوتهم وذويهم. |
Sistemas de asesoramiento y apoyo para las víctimas del cáncer y sus familias. | UN | - نظم الإرشاد والدعم لضحايا السرطان وذويهم. |
Se ha adoptado una amplia gama de medidas, que van desde campañas de sensibilización hasta teléfonos directos, para que los niños y sus familias tengan los conocimientos y los medios de evitar abusos o denunciar los sitios web de contenido ofensivo. | UN | وقد اتخذت طائفة واسعة من التدابير، تنوعت بين حملات التوعية وإنشاء خطوط الاتصالات المباشرة، لإمداد الأطفال وذويهم بالمهارات والأدوات لدرء مخاطر الانتهاك أو للإبلاغ عن المواقع ذات المحتويات الانتهاكية. |
Selkhozpromexport declaró que la evacuación era necesaria para proteger a los empleados y sus familiares a cargo de Selkhozpromexport frente a las peligrosas condiciones resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وذكرت المؤسسة أن الإجلاء كان ضروريا بغية حماية موظفيها وذويهم من الأوضاع الخطيرة الناتجة عن الغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
El Estado parte debería realizar una investigación totalmente independiente y velar por que los responsables de las muertes de personas durante los sucesos de Andiján sean enjuiciados y castigados, y que las víctimas y sus familiares reciban una indemnización plena. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً. |
A lo anterior se añade el sufrimiento y desesperación que esta situación provoca en los pacientes y sus familiares, al no poder contar con el medicamento idóneo para la atención de una enfermedad y en muchas ocasiones en el momento necesario para salvar una vida. | UN | ويضاف إلى ذلك ما يلقاه المرضى وذويهم من معاناة وما يحسون به من يأس جراء عجزهم عن العثور على الدواء اللازم، وهو ما يحدث في كثير من الأحيان في اللحظة الحاسمة لإنقاذ حياة المريض. |
El Estado parte debería realizar una investigación totalmente independiente y velar por que los responsables de los asesinatos de personas durante los sucesos de Andiján sean enjuiciados y castigados, y que las víctimas y sus familiares reciban una indemnización plena. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً. |
Por tanto, los gastos efectuados por Selkhozpromexport para evacuar a sus expertos y a sus familiares a cargo desde el proyecto de obras del drenaje por los que Selkhozpromexport presentó prueba de pago son indemnizables. | UN | ومن ثم فإن التكاليف التي تكبدتها المؤسسة في إجلاء أخصائييها وذويهم من مشروع التشييد الخاص بالصرف والتي قدمت المؤسسة بشأنها إثباتاً هي تكاليف قابلة للتعويض. |
Preocupa también al Comité que los estudiantes refugiados y sus padres, en los casos en que se produce esa escolarización dentro del sistema de enseñanza especial, no hayan sido plenamente informados del hecho y de sus consecuencias. | UN | وتشعر بالقلق فيما يخص الحالات التي تم فيها إيداع الأطفال في مدارس التربية الخاصة، لأنه لم يتم إطلاع الطلاب اللاجئين وذويهم على ذلك وما يترتب عليه. |
Informar a las personas con discapacidad y a sus familias acerca de las medidas establecidas contra la violencia y las diversas formas de abuso sexual dentro y fuera del hogar. | UN | - إبلاغ المعوقين وذويهم بالتدابير المتخذة ضد العنف ومختلف أشكال الاعتداءات الجنسية داخل الأسرة وخارجها. |
:: Seguir trabajando en la prestación de servicios, atención y rehabilitación para reclusos, exreclusos y familiares de mártires y heridos en todas las áreas geográficas. | UN | :: استمرار العمل في تقديم الخدمات والرعاية والتأهيل للأسرى والأسرى المحررين وأسر الشهداء والجرحى وذويهم في كافة المناطق الجغرافية. |
Esa visita también daría al Sr. Olara Otunnu la oportunidad de comprobar por sí mismo las iniciativas emprendidas por el Gobierno de Uganda no sólo para rescatar a los niños raptados, sino también para rehabilitarlos a ellos y a sus padres. | UN | ولو كان قد قام بهذه الزيارة لكانت قد أتيحت له أيضا فرصة الاطلاع بنفسه على الجهود التي تبذلها حكومة أوغندا ليس فقط من أجل إنقاذ المختطفين بل أيضا من أجل إعادة تأهيلهم وذويهم. |
De no procederse a una investigación efectiva podría haber una situación de grave impunidad, en perjuicio de las víctimas, sus familiares y la sociedad en su conjunto, y se promovería una reincidencia crónica en las infracciones de derechos humanos perpetradas. | UN | وقد يؤدي عدم إجراء تحقيق فعال إلى ترسيخ الإفلات من العقاب، فضلاً عن إلحاق الضرر بالضحايا وذويهم وبالمجتمع ككل، وتشجيع تكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
E. Derecho de acceso a la información de las víctimas y de sus familias | UN | هاء - حق الضحايا وذويهم في الحصول على المعلومات |
Espacio Económico Europeo y nacionales suizos y sus dependientes | UN | الرعايا في دول المنطقة الاقتصادية الأوروبية والرعايا السويسريون وذويهم |
Con todo, la responsabilidad principal del transporte seguro de los soldados desmovilizados y de sus familiares incumbe al Gobierno. | UN | على أن المسؤولية الرئيسية للنقل اﻵمن للجنود المسرحين وذويهم تقع على عاتق الحكومة. |
En los últimos días, los iraníes celebramos el Nowruz, reconocido por la Asamblea General como un día internacional de paz, buena vecindad y solidaridad, compartiendo el sentimiento de pena y tensa espera de las familias y los seres queridos de estos héroes nacionales. | UN | وفي الأيام القليلة الماضية، احتفل جميع الإيرانيين بعيد النوروز - الذي تقره الجمعية العامة بوصفه يوما دوليا للسلام، وحسن الجوار والتضامن - حيث شاطروا أسر هؤلاء الأبطال الوطنيين وذويهم مشاعر الحزن والسلوان. |