| consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
| consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
| La Comisión apoyaba en general esa opinión, y se estimó que el proyecto de artículo 10 era aceptable generalmente en cuanto al fondo. | UN | وأبدت اللجنة تأييدها العام لذلك الرأي، ورأت أن مضمون مشروع المادة ٠١ مقبول بوجه عام. |
| Además opinó que la propuesta del Consejo abordaba únicamente un problema menor, pero pasaba por alto el problema principal. | UN | ورأت أن اقتراح المجلس لم يعالج سوى مشكلة صغيرة، بينما يتجاهل المشكلة الرئيسية. |
| No obstante, otras delegaciones objetaron a esa transferencia y opinaron que la cuestión debía ser examinada por los órganos intergubernamentales pertinentes. | UN | غير أن بعض الوفود اعترضت على ذلك النقل ورأت أن هذه المسألة يجب أن تنظر فيها الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
| Se consideraba que esta cuestión debería volverse a examinar en el contexto de las reservas inadmisibles. | UN | ورأت أن المسألة ينبغي أن تناقش مرة أخرى في سياق التحفظات غير المسموح بها. |
| Se consideró que la notificación recibida de esa Parte cumplía los requisitos de información del anexo I del Convenio de Rotterdam. | UN | ورأت أن الإخطار الذي قدمه هذا الطرف يستوفي شروط تقديم المعلومات الواردة في المرفق الأول لاتفاقية روتردام. |
| Se considera que esa responsabilidad se extiende a los dirigentes de las facciones armadas culpables de crímenes graves. | UN | ورأت أن هذه المسوؤلية تنسحب على قادة الفصائل المسلحة التي ارتكبت جرائم خطيرة. |
| consideró que la destrucción del patrimonio cultural de la humanidad en Malí podía constituir un crimen de guerra. | UN | ورأت أن القضاء على التراث الثقافي للبشرية في مالي قد يشكِّل جريمة من جرائم الحرب. |
| consideró que las explicaciones ofrecidas por el Gobierno no respondían a las observaciones y las recomendaciones detalladas y bien fundamentadas de la Comisión de Encuesta y de la Comisión de Expertos. | UN | ورأت أن التوضيحات التي قدمتها الحكومة لا تفسر النتائج المفصلة والموثقة بالإضافة إلى توصيات لجنة التحقيق ولجنة الخبراء. |
| consideró que el autor no estaba en mejores condiciones que la madre de velar por el bienestar de los hijos. | UN | ورأت أن الأب ليس في وضعٍ أفضل من الأم لضمان رفاه الأطفال. |
| consideró que una condición esencial para hacer frente eficazmente a la discriminación en el empleo y la ocupación era conocer la importancia de este fenómeno y cómo se manifestaba. | UN | ورأت أن الشرط الرئيسي لمعالجة التمييز في العمالة والمهنة بفعالية هو معرفة مداه وكيفية ظهوره. |
| consideró que se necesitaba una mayor concentración en la coordinación de las actividades. | UN | ورأت أن هناك حاجة إلى زيادة التركيز على تنسيق الأنشطة. |
| consideró que, como principio general, únicamente una parte en un fallo podía pedir su reconsideración. | UN | ورأت أن القاعدة العامة هي أنه لا يحق لمن ليس طرفا في القرار أن يطلب إعادة النظر فيه. |
| La secretaría apoyó la propuesta y estimó que la participación permanente de la Junta Ejecutiva sería beneficiosa para el estudio de gestión. | UN | وأيدت اﻷمانة الاقتراح ورأت أن الدراسة التنظيمية ستستفيد من مشاركة المجلس التنفيذي المستمرة. |
| estimó que era esencial aplicar un enfoque sistemático para crear y mantener una memoria institucional, lo cual produciría economías en el futuro. | UN | ورأت أن التزام نهج نظامي إزاء تعزيز وصون الذاكرة المؤسسية يمثل أمرا بالغ اﻷهمية سيولد وفورات في المستقبل. |
| opinó que el público no estaba debidamente informado acerca de los beneficios financieros y sociales que entrañaba la presencia de la comunidad internacional en Nueva York. | UN | ورأت أن الجمهور ليس واعيا بما فيه الكفاية بالفوائد المالية والاجتماعية التي تتحقق بفضل وجود المجتمع الدولي في نيويورك. |
| No obstante, otras delegaciones objetaron a esa transferencia y opinaron que la cuestión debía ser examinada por los órganos intergubernamentales pertinentes. | UN | غير أن بعض الوفود اعترضت على ذلك النقل ورأت أن هذه المسألة يجب أن تنظر فيها الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
| consideraba que una reunión de alto nivel del Grupo de Amigos bajo los auspicios de las Naciones Unidas podría crear un foro de debate adecuado. | UN | ورأت أن اجتماعا رفيع المستوى تعقده مجموعة الأصدقاء تحت رعاية الأمم المتحدة قد يكون منبرا مناسبا للمناقشة. |
| Se consideró que era de importancia decisiva fortalecer las redes institucionales a nivel nacional, incluidos los centros de tecnología ambiental, y promover el desarrollo, la transferencia y la adaptación de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ورأت أن تعزيز الشبكات المؤسسية على الصعيد القطري، بما في ذلك مراكز التكنولوجيا البيئية، وتشجيع تطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا ونقلها وتكييفها تكتسب أهمية حاسمة. |
| considera que en el informe se facilita información suficientemente detallada al respecto. | UN | ورأت أن التقرير يعطي تفاصيل كافية في هذا المجال. |
| consideraban que la nota era equilibrada, especialmente desde el punto de vista de la atención prestada a las cuestiones de desarrollo. | UN | ورأت أن المذكرة متوازنة، لا سيما من حيث الاهتمام الذي أولته لقضايا التنمية. |
| sostuvo que el tribunal regional superior había adoptado una decisión errónea al remitirse a precedentes de la justicia nacional únicamente. | UN | ورأت أن المحكمة الإقليمية العليا توصلت إلى قرارها بطريقة غير صحيحة بالرجوع إلى سوابق الولاية الوطنية وحدها. |
| Varias delegaciones cuestionaron la utilidad de ofrecer los porcentajes de las tasas de ejecución, al considerar que el ACNUR debería centrarse en las cuestiones más importantes. | UN | وتساءلت العديد من الوفود عن قيمة تقديم نسب مئوية لمعدلات التنفيذ، ورأت أن على المفوضية أن تركز بالأحرى على ما هو أهم. |
| Esos representantes consideraron que no era factible ni necesariamente conveniente establecer un solo régimen y que, desde luego, ese régimen no debería tener fuerza obligatoria. | UN | ورأت أن من غير الممكن بل من غير المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد ينطبق في كل الحالات، من المؤكد أنه لن يكون ملزما. |
| El Tribunal determinó que el autor podía volver a Somalia y vivir fuera de Mogadishu, en la zona de Galkayo, al noreste de Somalia. | UN | ورأت أن بوسع مقدم البلاغ العودة إلى الصومال والإقامة خارج مقديشيو في منطقة غالكايو في شمال شرقي الصومال. |
| Varios miembros señalaron que no existía fundamento legislativo para la enumeración de componentes de misiones complejas en el informe que figuraba en el documento E/AC.51/1995/2 y Corr.1, y estimaron que ciertas recomendaciones escapaban a la competencia del CPC. | UN | ٢٥٩ - وذكر عدة أعضاء أنه لا يوجد أساس تشريعي لسرد عناصر البعثات المعقدة في التقرير الوارد في الوثيقة E/AC.51/1995/2 و Corr.1، ورأت أن بعض التوصيات خارجة عن نطاق اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق. |