el Tribunal sostuvo que se había cometido una violación del artículo 1 del Protocolo Nº 1. | UN | ورأت المحكمة أنه كان هناك انتهاك للمادة 1 من البروتوكول رقم 1. |
el Tribunal sostuvo que no le incumbía determinar si L. J. R. podía ser torturado y que, en todo caso, los malos tratos o los abusos cometidos en la prisión no equivalían a tortura. | UN | ورأت المحكمة أنه ليس لها أن تقرر ما إذا كان إل. جي. |
el Tribunal sostuvo que no le incumbía determinar si L. J. R. podía ser torturado y que, en todo caso, los malos tratos o los abusos cometidos en la prisión no equivalían a tortura. | UN | ورأت المحكمة أنه ليس لها أن تقرر ما إذا كان إل. جي. آر. سيتعرض للتعذيب وأن سوء المعاملة أو الإيذاء في السجون لا يبلغ حدّ التعذيب على أي حال. |
el Tribunal consideró que, sobre la base de estos hechos, tenía que dictaminar sobre dos cuestiones: | UN | ورأت المحكمة أنه استناداً إلى هذه الحقائق، عليها أن تبت في مسألتين: |
el Tribunal consideró que no había manera alguna de que la acusación pudiera demostrar la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. | UN | ورأت المحكمة أنه لا يمكن للنيابة العامة بحال من الأحوال أن تثبت ذنب المتهم بدون شك معقول. |
el tribunal estimó que cuando había un conjunto completo de normas, como las normas de la CCI, junto con una conexión limitada con la sede del arbitraje, no sería muchas veces correcto ordenar la prestación de garantía. | UN | ورأت المحكمة أنه حيثما تكون هناك مجموعة مفهومة من القواعد، مثل قواعد الغرفة التجارية الدولية، مع محدودية الصلة بمكان التحكيم، فإن إصدار أمر بالضمان لا يكون من الصواب في كثير من الأحيان. |
el tribunal dictaminó que existía una controversia. | UN | ورأت المحكمة أنه كان هناك نـزاع. |
el Tribunal sostuvo que el comprador debía pagar el precio de todo el material entregado y no meramente del 10% que había utilizado. | UN | ورأت المحكمة أنه يتعين على المشتري أن يدفع ثمن كل المواد الموردة لا ثمن اﻟ ٠١ في المائة التي استعملها فحسب . |
el Tribunal sostuvo que en la discriminación por embarazo el elemento de comparación para la prueba " sino por " no era otra empleada embarazada sino una persona que era empleado normal. | UN | ورأت المحكمة أنه فيما يختص بالتمييز بسبب الحمل فإن الشخص المشار إليه لأغراض المقارنة في الدفاع عن المتهم ليس موظفة حامل أخرى بل موظفة عادية. |
el Tribunal sostuvo que las descripciones y exageraciones, aun cuando obviamente se emplearon como un recurso de estilo, pueden ser consideradas inadecuadas y despectivas por una de las partes y, por lo tanto, considera fundada la recusación con motivo de la presunción de parcialidad. | UN | ورأت المحكمة أنه يجوز لطرف اعتبار الأوصاف والمبالغات غير مناسبة ومهينة، حتى عندما تستخدم بوضوح كأسلوب بلاغي، وبالتالي فإن الرد على أساس افتراض عدم الحياد له أساس من الصحة. |
el Tribunal sostuvo que, para probar la discriminación, el trabajador solo necesitaba convencer al tribunal de que tal consideración prohibida había sido efectivamente un factor en la decisión del empleador, aunque no hubiera sido la razón principal. | UN | ورأت المحكمة أنه من أجل إثبات التمييز، يحتاج العامل فحسب إلى إقناع المحكمة بأن هذا الاعتبار المحظور كان فعلاً عاملاً من عوامل اتخاذ صاحب العمل القرار، حتى لو لم يكن هذا السبب الرئيسي. |
el Tribunal sostuvo que el derecho de propiedad del autor no estaba suficientemente probado y que el autor no había aplicado el procedimiento previsto en la Ley Nº 87/1991 de rehabilitación extrajudicial. | UN | ورأت المحكمة أنه لا وجود لأدلة كافية على حقوق ملكية صاحب البلاغ وأنه لم يُكمِل الإجراء المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج القضاء. |
el Tribunal sostuvo que correspondía al demandado demostrarle que había una presunción juris tantum o presentarle una argumentación claramente sostenible en el sentido de que existía un acuerdo de arbitraje vinculante para las partes. | UN | ورأت المحكمة أنه يتعين على المدَّعى عليه أن يبرهن للمحكمة أنَّ هناك دعوى ظاهرة الوجاهة أو يسهل الدفاع عنها تثبت وجود اتفاق تحكيم ملزم للطرفين. |
el Tribunal consideró que aunque existían pruebas de haberse hecho concesiones, aún quedaban aspectos controvertidos. | UN | ورأت المحكمة أنه في حين أنه توجد أدلة على إقرارات هناك مسائل لا تزال موضع نزاع. |
Por lo tanto, el Tribunal consideró que los solicitantes de asilo que pueden demostrar de manera suficientemente convincente que pertenecen a ese grupo deben recibir un permiso de residencia por motivos apremiantes de carácter humanitario. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي بالنسبة لطالبي اللجوء الذين يثبتون بدرجة كافية من اﻹقناع أنهم ينتمون لهذه الفئة أن يمنحوا تبعا لذلك تصريح إقامة ﻷسباب إنسانية قاهرة. |
75. el Tribunal consideró que no había habido una verdadera consulta con el dirigente de la oposición antes del nombramiento. | UN | 75- ورأت المحكمة أنه لم يحصل تشاور حقيقي مع زعيم المعارضة قبل التعيين. |
el tribunal estimó que no era función de éste conseguir la igualdad de posiciones de las partes. | UN | ورأت المحكمة أنه ليس من وظائف المحكمة تحقيق التساوي بين موقفي الطرفين. |
el tribunal estimó que no fue probado ante el tribunal de primera instancia que el vendedor hubiera cumplido dicha obligación. | UN | ورأت المحكمة أنه لم يثبت في المرحلة الابتدائية للدعوى أن البائع قد أوفى بالتزامه بتسليم البضائع وفقا لهذا الحكم. |
el tribunal estimó que no había amenaza a la unidad familiar puesto que el niño podría vivir con sus padres en Fiji y, si lo deseaba, regresar a Nueva Zelandia por derecho propio. | UN | ورأت المحكمة أنه ليس هناك تهديد لوحدة الأسرة، لأن بإمكان الطفل أن يعيش مع والديه في فيجي، ويعود إلى نيوزيلندا، إذا ما رغب في ذلك، بمحض إرادته. |
el tribunal dictaminó que el comprador debía pagar el precio fijado cuando el vendedor pusiera a su disposición las mercaderías o los correspondientes documentos representativos (artículo 58 1) de la CIM). | UN | ورأت المحكمة أنه يتوجب على المشتري دفع ثمن الشراء عندما يضع البائع البضاعة أو المستندات التي تمثلها تحت تصرف المشتري )المادة ٨٥ )١( من الاتفاقية( . |
el Tribunal Constitucional declaró que el párrafo 1 de la Resolución de 16 de julio de 1993 ya no podría invocarse como motivo para no atender a las peticiones de un juicio por jurado, y que debía ofrecerse a la persona condenada la posibilidad de que su causa fuese examinada por un jurado. | UN | ورأت المحكمة أنه لم يعد في الإمكان الاستناد إلى الفقرة 1 من قرار 16 تموز/ يوليه 1993 لرفض التماسات انعقاد هيئة محلفين وأنه ينبغي أن يُكفل للمحكوم عليهم الحق في أن تنظر هيئة محلفين في قضاياهم. |