"ورأت المحكمة العليا" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Tribunal Supremo
        
    • la Corte Suprema dictaminó
        
    • la Corte Suprema falló
        
    • el Tribunal Superior consideró
        
    • el Tribunal Superior de Justicia consideró
        
    • Tribunal Superior Regional de Austria señaló
        
    • la Corte Suprema estimó
        
    • la Corte Suprema sostuvo
        
    el Tribunal Supremo había dictaminado que sólo las asociaciones de ciudadanos que se consideraran entidades jurídicas debían inscribirse en los registros públicos. UN ورأت المحكمة العليا أن اتحادات وجمعيات المواطنين التي تعتبر كيانات قانونية هي وحدها التي يجب إدراجها في السجلات العامة.
    el Tribunal Supremo ha considerado que la puesta en libertad de estos libaneses comprometería gravemente el resultado de las negociaciones. UN ورأت المحكمة العليا أن إطلاق سراح هؤلاء اللبنانيين سيعرﱢض نتيجة المفاوضات لخطر بالغ.
    el Tribunal Supremo consideró que no era un plan perfectamente hecho para contrarrestar la discriminación racial del pasado. UN ورأت المحكمة العليا أن هذه الخطة غير معدة بالدقة اللازمة للتصدي لآثار التمييز العنصري الذي كان سائدا في الماضي.
    la Corte Suprema dictaminó que los bienes amparados por un título aborigen, como la mayoría de las tierras indias, no gozan de la protección constitucional concedida a todos los demás bienes. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب اﻷصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية.
    En la misma sentencia, la Corte Suprema falló también que la autora no podía ser parte en el expediente tutelar, puesto que según el artículo 19 de la Ley Nº 10903, sólo los padres y tutores pueden intervenir directamente en la causa. UN ورأت المحكمة العليا في هذا القرار أيضا أن مقدمة البلاغ ليست لها صفة قانونية في الاجــراءات المتعلقــة بالوصايــة على الطفلة ﻷنه لا يملك هذه الصفة القانونية، بموجب المادة ٩١ من القانون ٠١-٣٠٩ إلا اﻷبوان والوصي القانوني فقط، ولهؤلاء المشاركة المباشرة في الاجراءات.
    el Tribunal Superior consideró que la ASIO había asegurado la equidad procesal, en el caso del demandante M47, habida cuenta de sus circunstancias particulares. UN ورأت المحكمة العليا أن الوكالة أتاحت للمدعي م47 الاستفادة من إجراءات منصفة بالنظر إلى حيثيات القضية قيد البحث.
    25. el Tribunal Superior de Justicia consideró que el hecho de que ninguna de las partes afectadas hubiera desmentido las afirmaciones contenidas en los artículos no eliminaba la culpabilidad de la Sra. Uwimana con arreglo a la Ley sobre Divisionismo. UN 25- ورأت المحكمة العليا أن عدم إنكار البيانات الواردة في المقالات من جانب أي طرف معني لا يبرئ السيدة يويمانا من الذنب بموجب قانون بث الفرقة.
    el Tribunal Supremo estimó conforme a derecho dicha intervención. UN ورأت المحكمة العليا أن التنصت على المكالمات الهاتفية تمّ وفقاً للقانون.
    el Tribunal Supremo sostuvo que la CIM no se aplicaba al presente caso, al menos en lo referente a las disposiciones relativas a la garantía. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ اتفاقية البيع لا تنطبق على هذه القضية، وذلك على الأقل فيما يتعلق بأحكام الضمان.
    el Tribunal Supremo determinó que el Tribunal de Apelación había violado el derecho de los acusados a un juicio imparcial, en particular, el derecho a que se interrogara a los testigos. UN ورأت المحكمة العليا أنّ محكمة الاستئناف انتهكت حق المتهمين في محاكمة عادلة. وبصورة خاصة، خلصت المحكمة العليا إلى أن حقهم في استجواب الشهود قد تُعدّي عليه.
    el Tribunal Supremo sostuvo que la Ley sobre ejecución de sentencias extranjeras no era aplicable al reconocimiento y la ejecución de laudos arbitrales extranjeros. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية غير ذي صلة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها.
    La Ley de disposiciones judiciales y legales de 1994 dispone que cuando una persona presenta un recurso ante el Tribunal Supremo contra una sentencia condenatoria y el Tribunal Supremo estima que se ha producido una grave irregularidad, puede declarar la nulidad del juicio y ordenar que se celebre un nuevo juicio. UN ينص قانون المساعدة القضائية والقانونية لعام ٤٩٩١ على أنه إذا طعن شخص أمام المحكمة العليا ضد حبسه ورأت المحكمة العليا أن هناك خروجا خطيرا على القواعد فقد تعلن بطلان المحاكمة وتأمر بمحاكمة جديدة.
    En cuanto a las pruebas de discriminación por parte de la Junta Escolar en general, y en particular respecto de la creación de un ambiente envenenado en el distrito escolar que se podía atribuir a la conducta del autor, el Tribunal Supremo sostuvo: UN ورأت المحكمة العليا فيما يتعلق بالأدلة المقدمة لإثبات وقوع تمييز من طرف مجلس التعليم عامة وفيما يتعلق بخلق جو مسموم في الناحية المدرسية نتيجة سلوك صاحب البلاغ خاصة:
    el Tribunal Supremo resolvió que, de conformidad con el artículo 35 de la Ley de 1939, tanto el Gobierno como el Parlamento tenían la obligación de derogar el régimen tan pronto como tuvieran la certeza de que los tribunales ordinarios eran de nuevo adecuados para desempeñar su misión. UN ورأت المحكمة العليا أن كلاً من الحكومة والبرلمان يتعين عليهما بموجب الباب 35 من القانون إلغاء هذا النظام بمجرد اقتناعهما بأن المحاكم العادية أصبحت من جديد كافية لأداء مهامها.
    la Corte Suprema dictaminó que los bienes amparados por un título aborigen, como la mayoría de las tierras indias, no gozan de la protección constitucional concedida a todos los demás bienes. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية.
    la Corte Suprema dictaminó que los bienes amparados por un título aborigen, como la mayoría de las tierras indias, no gozan de la protección constitucional concedida a todos los demás bienes. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر الممتلكات.
    En la misma sentencia, la Corte Suprema falló también que la autora no podía ser parte en el expediente tutelar, puesto que según el artículo 19 de la Ley Nº 10903, sólo los padres y tutores pueden intervenir directamente en la causa. UN ورأت المحكمة العليا في هذا القرار أيضاً أن صاحبة البلاغ ليست لها صفة قانونية في الاجراءات المتعلقة بالوصاية على الطفلة ﻷنه لا يملك هذه الصفة القانونية، بموجب المادة ٩١ من القانون ٠١-٣٠٩ إلا اﻷبوان والوصي القانوني فقط، ولهؤلاء المشاركة المباشرة في الاجراءات. ٢-٤ وفي ٣٢ أيلول/سبتمبر ٩٨٩١ طلبت صاحبة البلاغ في المحكمة أن تقضي بوقف زيارات س.
    el Tribunal Superior consideró que la ASIO había asegurado la equidad procesal en el caso del demandante M47, habida cuenta de sus circunstancias particulares. UN ورأت المحكمة العليا أن الوكالة أتاحت للمدعي م47 الاستفادة من إجراءات منصفة بالنظر إلى حيثيات القضية قيد البحث.
    el Tribunal Superior de Justicia consideró que esa única frase aparecida en el Nº 21 del periódico equivalía a negar el genocidio, lo que suponía una violación del artículo 4 de la Ley sobre el Genocidio. UN ورأت المحكمة العليا أن الجملة الوحيدة في العدد 21 من الصحيفة تصل إلى إنكار الإبادة الجماعية، وبذلك فهي تخالف المادة 4 من قانون الإبادة الجماعية().
    la Corte Suprema estimó que las pruebas presentadas para apoyar esa acusación eran circunstanciales, ya que se derivaban del comportamiento de las empresas y de la estructura del sector. UN ورأت المحكمة العليا أن الأدلة المقدمة لإثبات هذا الادعاء ذات صبغة ظرفية لأنها استندت إلى سلوك الشركات وهيكل قطاع الصناعة. التعليق
    la Corte Suprema sostuvo que el asunto se refería a un contrato comercial internacional y que la ley aplicable era la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المسألة تتعلق بعقد تجاري دولي، وأنَّ القانون المنطبق هو قانون التحكيم التجاري الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more