De hecho, se expresó la opinión de que no había ninguna razón para no otorgar prelación, por ejemplo, a los tratados de derechos humanos en el contexto de la protección de las personas físicas. | UN | ورأى البعض أن لا مانع مثلاً من منح معاهدات حقوق الإنسان أولويةً في سياق حماية الأشخاص الطبيعيين. |
se expresó la opinión de que la cláusula era esencialmente un mecanismo contractual relacionado con la aplicación del derecho más bien que con su codificación. | UN | ورأى البعض أن الشرط هو أداة تعاقدية من حيث الجوهر تتعلق بتطبيق القانون وليس بتدوينه. |
algunos consideraron que el acceso de las mujeres a posiciones de poder debería seguir manteniéndose estrictamente sobre la base de la competencia. | UN | ورأى البعض أن المرأة يجب أن تدخل مجال السلطة على أساس المنافسة وحدها. |
algunos opinaron que dicha Subdivisión debería ampliarse para abarcar todos los mandatos de procedimientos especiales. | UN | ورأى البعض أن الفرع ينبغي توسيعه ليشمل كل ولايات الإجراءات الخاصة. |
algunos estimaron que éstos podían minar la autoridad de la Corte y de sus sentencias. | UN | ورأى البعض أن من شأن ذلك أن يؤدي إلى النيل من هيبة المحكمة وقضاتها. |
se dijo que, para avanzar en materia de desarme nuclear, había que rechazar el principio de la disuasión nuclear. | UN | ٤٣ - ورأى البعض أن إحراز التقدم في نزع السلاح النووي يتطلب رفض مبدأ الردع النووي. |
a juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
Algunos miembros preguntaron si el Grupo de Apoyo tenía autoridad para aprobar un documento de esa índole y algunos sugirieron que el mejor lugar para abordar la cuestión era el Foro Permanente. | UN | وتساءل بعض أعضاء الفريق عما إذا كان من سلطة فريق الدعم اعتماد مثل هذه الوثيقة ورأى البعض أن أفضل من يعالج هذه المسألة هو المنتدى الدائم. |
se expresó la opinión de que la cuestión de la interpretación a distancia debía examinarse en el contexto de un amplio estudio en el que se evaluaran los efectos de la introducción de nuevas tecnologías en las condiciones de trabajo de los intérpretes, incluida su capacidad de interactuar con los oradores. | UN | 114 ورأى البعض أن مسألة الترجمة الشفوية من بعد ينبغي أن تدرس في سياق دراسة شاملة تقيم أثر إدخال التكنولوجيات الجديدة على ظروف عمل المترجمين الشفويين، بما في ذلك قدرتهم على التفاعل مع المتكلمين. |
También se expresó la opinión de que había llegado la hora de examinar y revisar el estatuto de la Dependencia Común de Inspección para adaptarlo a las realidades presentes y los objetivos actuales del régimen común. | UN | ورأى البعض أن الوقت قد حان لاستعراض النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة وتنقيحه حتي يتماشى مع الواقع الحالي والأهداف الجارية للنظام الموحد. |
También se expresó la opinión de que había llegado la hora de examinar y revisar el estatuto de la Dependencia Común de Inspección para adaptarlo a las realidades y los objetivos del régimen común de ese momento. | UN | ورأى البعض أن الوقت قد حان لاستعراض النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة وتنقيحه حتى يتماشى مع الحقائق والأهداف الراهنة للنظام الموحد. |
se expresó la opinión de que la disposición lograba un justo equilibrio entre el carácter discrecional del derecho de un Estado a ejercer la protección diplomática y la necesidad de establecer un recurso eficaz. | UN | ورأى البعض أن الحكم أقام توازنا جيدا بين الطبيعة الاستنسابية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية وضرورة تأمين سبيل فعال للانتصاف. |
se expresó la opinión de que las prioridades recogidas en los mandatos legislativos debían determinar la necesidad de recursos de la Organización; los niveles de recursos no deberían determinar las prioridades. | UN | ورأى البعض أن الأولويات، كما ترد في الولايات التشريعية، هي التي ينبغي أن تحدد احتياجات المنظمة من الموارد، وينبغي ألا تحدد مستوياتُ الموارد الأولوياتِ. |
algunos consideraron que no se trataba sino de un enfoque teórico y no debía utilizarse como sustituto de los tipos de cambio. | UN | ورأى البعض أن هذا النهج نظري فحسب، وينبغي ألا يُستخدم باعتباره بديلا لأسعار الصرف. |
algunos consideraron que los países en desarrollo quizá no podrían permitirse estos incentivos o utilizar siquiera los incentivos en los que se había confiado en el caso de otros países de Asia donde se habían promovido con éxito los vínculos. | UN | ورأى البعض أن البلدان النامية قد لا تقدر على تقديم حوافز وقد لا تسمح حتى باستخدام حوافز تم الاعتماد عليها في حالة البلدان الآسيوية التي تم فيها بنجاح إقامة الروابط. |
algunos consideraron que el Consejo/Foro tenía condiciones óptimas para encargarse de esa labor. | UN | ورأى البعض أن مجلس الإدارة/المنتدى قادران على الاضطلاع بهذا العمل. |
algunos opinaron que la carga de la deuda se reflejaba debidamente en los datos sobre el INB, que incluían los intereses de la deuda externa pagados. | UN | ورأى البعض أن بيانات الدخل القومي الإجمالي تبين عبء الديون بشكل كاف، إذ إنها تتضمن الفوائد المدفوعة على الدين الخارجي. |
algunos opinaron que el Foro ha generado respuestas y soluciones concretas. | UN | ورأى البعض أن المنتدى قد أوجد استجابات وحلول عملية. |
algunos estimaron que algunas preguntas eran más pertinentes que otras y por tanto debían influir más en el resultado. | UN | ورأى البعض أن بعض الأسئلة أنسب من غيرها ولذلك ينبغي إيلاؤها تأثيراً أكبر على النتيجة. |
se dijo que el Consejo debía dar a los grupos de expertos un margen suficiente para llevar a cabo su labor, pero también debía hacerles entender que debían prestar asistencia y servicio a los Estados Miembros. | UN | ورأى البعض أن المجلس ينبغي أن يفسح المجال أمام الأفرقة لتؤدي عملها، وإن كان عليه أن يوضح لها أن وظيفتها هي مساعدة اللجان وخدمتها. |
a juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
algunos sugirieron que la ordenación sostenible de los bosques podría lograr mayor apoyo político si se centraba más en un pequeño número de objetivos estratégicos y prioridades clave vinculados claramente con estrategias nacionales de desarrollo. | UN | ورأى البعض أن من المرجح أن تحظى الإدارة المستدامة للغابات بالدعم السياسي لو انصب التركيز بدرجة أكبر على عدد محدود من الأهداف الاستراتيجية والأولويات الأساسية المرتبطة بشكل واضح بالاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Varios de ellos opinaban que mediante el programa se debían reducir sustancialmente las obligaciones de servicio de la deuda para liberar recursos que se destinaran al desarrollo económico y social. | UN | ورأى البعض أن على البرنامج أن يحد بشدة من التزامات خدمة الدين من أجل توفير موارد للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
algunos miembros opinaron que el Banco Mundial, por su tamaño relativamente pequeño y dado que prácticamente todo su personal trabajaba en Washington, no planteaba un problema importante para el régimen común en el mercado internacional del trabajo. | UN | ١٩١ - ورأى البعض أن البنك الدولي - بالنظر إلى صغر حجمه نسبيا وإلى أنه يكاد كافة موظفيه يعملون في واشنطن - لا يشكل تحديا كبيرا للنظام الموحد في سوق العمل الدولية. |
algunos expresaron la opinión de que la carrera armamentista era un despilfarro de dinero, puesto que pocos países de la región serían capaces de parar una agresión externa. | UN | ورأى البعض أن سباق التسلح هو تبديد لﻷموال نظرا ﻷنه لا يوجد في المنطقة إلا عدد قليل جدا من البلدان التي تستطيع وقف اعتداء خارجي. |