"ورثتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus herederos
        
    • sus causahabientes
        
    • heredé
        
    • sus sucesores
        
    • sus supervivientes
        
    • sus derechohabientes
        
    • sus causahabientes- velando
        
    • heredó
        
    Hay muchos ejemplos, bien documentados, de tierras tomadas por el Gobierno Federal que posteriormente no se utilizan o se utilizan con fines que no benefician a los propietarios originales, a sus herederos o a los chamorros en general. UN وهناك أمثلة عديدة موثقة جيدا ﻷراض أخذتها الحكومة الاتحادية ثم أبقتها بعد ذلك دون استغلال أو استخدمتها ﻷغراض ليست في صالح الملاك اﻷصليين أو ورثتهم أو الشاموريين بشكل عام.
    Como ya se ha dicho, el ministerio fiscal debe notificar a la víctima y a la parte civil o a sus herederos de toda decisión de sobreseer el caso, ya que la víctima tiene derecho a impugnar dicha decisión ante el poder judicial. UN وتلتزم النيابة العامة على نحو ما سلف بإعلان المجني عليه والمدعى بالحقوق المدنية أو ورثتهم بقرارات الحفظ حيث يحق للمجني عليه التظلم منها أمام القضاء.
    263. Cuando un matrimonio no se haya registrado, no podrán invocarlo los cónyuges, sus herederos, ni una tercera persona hasta que se registre. UN 263 - عندما لا تسجل الزيجات فإنه لا يمكن أن يستند إليها الزوجان أو ورثتهم أو أي شخص آخر إلى أن تسجل.
    Sin perjuicio del principio Nº 3, relativo al ámbito de competencia de los tribunales militares, la jurisdicción militar no deberá excluir del procedimiento judicial a las víctimas de los delitos ni a sus causahabientes. UN دون المساس بالمبدأ رقم 3 المتعلق باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية.
    Nadie me los dio. Los heredé. Open Subtitles لم يعطيهم احداً لى , انا ورثتهم
    Las tierras que fueron confiscadas de manera ilegal se devuelven a sus legítimos propietarios o a sus sucesores, o se indemniza por ellas; se conceden tierras, a cambio de un pago a título gratuito, en propiedad de una persona privada, una entidad jurídica de derecho público o una autoridad local, y se determina qué tierras van a seguir siendo propiedad del Estado. UN وأعيدت الأراضي التي صودرت بصورة غير قانونية، إلى مالكيها الشرعيين أو ورثتهم أو تم تعويضهم عنها؛ ويمكن لأي شخص عادي، أو كيان اعتباري بموجب القانون العام، أو حكومة محلية امتلاك أرض مقابل ثمن أو مجاناً، ومن ثم تحدد الأرض التي تترك لملكية الدولة.
    Es posible que esas víctimas o sus supervivientes tampoco puedan iniciar una acción civil por daños a causa de la existencia de un gran número de barreras judiciales. UN وهؤلاء الضحايا أو ورثتهم قد يكونون أيضاً غير قادرين على رفع دعوى مدنية للمطالبة بالتعويض بسبب مجموعة كبيرة من العراقيل القضائية.
    Artículo 198: Además de los derechos estipulados en el artículo 46 de la presente ley, el Estado garantizará la protección de la totalidad de los derechos de los muyahidin y de sus derechohabientes. UN المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم.
    En los procesos judiciales sustanciados por tribunales militares se debería garantizar el respeto efectivo de los derechos de las víctimas de delitos o de sus causahabientes- velando, por que éstas: UN ويجب أن تضمن الإجراءات القضائية للمحاكم العسكرية الاحترام الفعلي لحقوق ضحايا الجرائم - أو ورثتهم - بأن تكفل لهم الضمانات التالية:
    También cabe señalar que las propias leyes sobre la tierra desheredan a los hermanos varones más jóvenes y sus herederos puesto que sólo el varón de más edad tiene derecho a heredar los títulos de propiedad. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن نفس القوانين المتعلقة بالأراضي لا تورِّث الإخوة الذكور الأصغر سناً في أي أسرة ولا ورثتهم لأن الذكر البكر هو الذي يرث.
    8. Según se informa, los grecochipriotas y maronitas que viven en el norte no pueden legar bienes inmuebles radicados en esa parte de la isla si sus herederos no son residentes en ese territorio. UN 8- وتفيد التقارير أن القبارصة اليونانيين والموارنة الموجودين في الشمال لا يستطيعون توريث ممتلكاتهم غير المنقولة الواقعة في الشمال إذا لم يكن ورثتهم مقيمين في الشمال.
    Los seis demandantes o sus herederos obtuvieron una considerable indemnización punitiva y compensatoria por daños, en virtud de la Ley de reparación de agravios a ciudadanos extranjeros de 1789, según la cual los ciudadanos extranjeros pueden entablar demandas por actos cometidos fuera de los Estados Unidos. UN وقد منح المدعون الستة أو ورثتهم قدراً كبيراً من التعويضات الجزائية والتعويضات عن الأضرار بموجب قانون المطالبات الناجمة عن الخطأ الخاص بالأجانب لعام 1789، الذي يسمح لغير المواطنين برفع دعاوى بخصوص أعمال مرتكبة خارج الولايات المتحدة.
    Según esa información, a pesar de que en 1998 se anunció una revisión de las normas pertinentes, los turcochipriotas y los maronitas no pueden legar bienes inmuebles radicados en el norte si sus herederos no residen en esa zona. UN ورغم صدور إعلان في عام 1998 بشأن تنقيح القواعد التنظيمية ذات الصلة، يقال إن القبارصة اليونانيين والموارنة لا يستطيعون توريث ممتلكاتهم غير المنقولة التي توجد في الشمال إذا كان ورثتهم لا يقيمون في الشمال.
    De conformidad con el artículo 36 de la Ley No. 15/2003 relativa a la lucha contra el terrorismo, las víctimas de atentados terroristas o sus herederos tendrán derecho a recibir una indemnización o compensación. UN وتنص المادة 36 من القانون رقم 15/2003 المتعلق بمكافحة الإرهاب على أن لضحايا الأعمال الإرهابية أو ورثتهم الحق في الحصول على التعويض و/أو الجبر.
    La Comisión estará encargada de valorar el importe de la indemnización que se entregará a los dueños de las armas o a sus herederos, en los casos en que concurran alguna de las situaciones a las que se refieren los artículos 8 y 11 de la Ley. UN وتختص اللجنة بتقدير قيمة تعويض أصحاب اﻷسلحة أو ورثتهم ممن تتوافر في حقهم إحدى الحالات المبينة في المادتين )٨، ١١( من القانون.
    En el mismo orden de ideas, la Ley de 22 de junio de 1886, denominada " Ley de los príncipes " , prohibía entrar en el territorio de la República Francesa a los jefes de las familias que hubieran reinado en Francia y a sus herederos directos, y autorizaba al Gobierno a prohibir la entrada a los demás miembros de esas familias mediante decreto aprobado en Consejo de Ministros. UN ومن نفس المنظور، يمنع قانون 22 حزيران/يونيه 1886، المسمى ' ' قانون الأمراء`` دخول أراضي الجمهورية الفرنسية على أرباب الأسر التي حكمت فرنسا وكذا على ورثتهم المباشرين، ويسمح للحكومة بمنع دخول الأراضي الفرنسية على الأفراد الآخرين لهذه الأسر، بموجب مرسوم يعتمد في مجلس للوزراء.
    Sin perjuicio de los principios relativos al ámbito de competencia de los órganos judiciales militares, ningún tribunal militar debería excluir del proceso judicial, incluidas las diligencias de investigación, a las víctimas de delitos ni a sus causahabientes. UN دون المساس بالمبادئ المتعلقة باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية، بما في ذلك التحقيقات.
    Sin perjuicio de los principios relativos a la competencia de los órganos judiciales militares, ningún tribunal militar debería denegar a las víctimas de delitos o a sus causahabientes el acceso a la tutela judicial, incluidas las diligencias de investigación. UN دون المساس بالمبادئ المتعلقة باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية، بما في ذلك التحقيقات.
    Lo heredé todo de mi tío. Open Subtitles لقد ورثتهم جميعًا من عمّي.
    Los heredé de un hombre ejecutado. Open Subtitles لقد ورثتهم كلهم من رجل قد أعدم.
    Esta Sección impide que titulares cubanos o sus sucesores en interés, empresas extranjeras con intereses en Cuba, puedan contar con el reconocimiento y disfrute en ese territorio de sus derechos sobre marcas o nombres comerciales registrados y protegidos en Cuba. UN وتمنع هذه المادة الكوبيين أصحاب العلامات التجارية أو ورثتهم والشركات الأجنبية التي لها مصالح في كوبا، من الاعتراف بحقهم في ملكية تلك العلامات، وفي التمتع في تلك الأراضي بحقوقهم في تلك العلامات التجارية، أو في الأسماء التجارية المسجلة والمحمية في كوبا.
    En los meses anteriores del año, la delegada había vuelto a presentar un proyecto de ley para autorizar el pago de 126 millones de dólares para indemnizar a los residentes de Guam (o sus supervivientes) que sufrieron la ocupación japonesa de la isla durante la segunda guerra mundial. UN وفي وقت سابق من هذا العام، أعادت مندوبة غوام تقديم مشروع قانون بقيمة 126 مليون دولار لتعويض سكان غوام (أو ورثتهم) الذين عانوا خلال الاحتلال الياباني للجزيرة إبان الحرب العالمية الثانية.
    280. En el plano de las reparaciones individuales, han sido indemnizados 13.412 beneficiarios, que abarcan víctimas de violaciones graves de los derechos humanos cometidas anteriormente o sus derechohabientes, de forma que más del 95% de ellos han percibido pagos en concepto de daños y perjuicios. UN 280- فعلى صعيد جبر الضرر الذي لحق بالأفراد، هناك 412 13 مستفيداً، يضمون ضحايا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ارتكبت في الماضي أو ورثتهم الشرعيين، قد تلقوا تعويضاتهم، وبذلك تكون نسبة المستفيدين الذين تلقوا تعويضاتهم قد تجاوزت 95 في المائة.
    En los procesos judiciales sustanciados por tribunales militares se debería garantizar el respeto efectivo de los derechos de las víctimas de delitos o de sus causahabientes- velando, por que éstas: UN ويجب أن تضمن الإجراءات القضائية للمحاكم العسكرية الاحترام الفعلي لحقوق ضحايا الجرائم - أو ورثتهم - بأن تكفل لهم الضمانات التالية:
    Lo sé. Lo heredó de Doyle. Pero él era medio demonio. Open Subtitles أنا أعرف ، لقد ورثتهم من (دويل) لقد كان نصف شيطان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more