La política tiene que ver con el bien público, no con los beneficios privados para políticos y empresarios deshonestos. | UN | فالسياسة تعني تقديم ما فيه الخير للشعب، ولا تعني كسباً خاصاً للسياسيين ورجال الأعمال غير المستقيمين. |
¿Estás sugiriendo que los sospechosos son un puñado de funcionarios y empresarios? | Open Subtitles | إذاَ تقترح اشتباهاَ بمجموعة من خدم الشعب ورجال الأعمال ؟ |
Al principio del apocalipsis un grupo de visionarios y empresarios se embarcaron en un plan para salvar la humanidad. | Open Subtitles | قبل نهاية العالم مجموعة من قادة العالم ذو بصيرة ورجال الأعمال شرع في خطة لإنقاذ البشرية |
En algunos casos, se hacen tratos entre Jean-Pierre Bemba y otros comerciantes y hombres de negocios. | UN | وفي بعض الحالات، تُبرم الصفقات بين جان بييـر بيمبـا وغيره من التجار ورجال الأعمال. |
Actividades generadoras de ingresos de los caudillos y los empresarios | UN | الأنشطة المدرة لإيرادات أمراء الحرب ورجال الأعمال |
El Líbano organizó recientemente, en colaboración con la Organización, el primer foro internacional árabe para empresarios y comerciantes jóvenes. | UN | وقد استضاف بلده مؤخرا المنتدى العربي الدولي الأول لمنظمي المشاريع ورجال الأعمال الشباب، بالتعاون مع اليونيدو. |
Ya ven, enseño espíritu empresarial, y todos sabemos que la mayoría de las nuevas empresas fallan, y los innovadores y empresarios necesitan toda la suerte que puedan tener. | TED | كما ترون، أنا أُدرس ريادة الأعمال، وجميعنا يعلم أن معظم المشاريع الجديدة تبوء بالفشل، وكل المستثمرين ورجال الأعمال يحاولون الوصول لأكبر قدر من الحظ. |
Después de entrar en la ciudad, corre el rumor de que los capitalistas y empresarios son explotadores y deben ser castigados. | Open Subtitles | بعد دخول المدينة إتضح إنها إشاعة الرأسماليون ورجال الأعمال إستغلاليون ونحن يجب أن نعاقبهم |
En Lituania, se han establecido nuevos centros de capacitación en agroindustria, donde agricultores y empresarios de las zonas rurales pueden aprender sobre temas como la protección del medio ambiente, tecnologías nuevas, el mejoramiento de la calidad de los productos agropecuarios, la gestión y la comercialización. | UN | وأنشئت مراكز جديدة للتدريب على الأعمال الريفية في ليتوانيا يستطيع المزارعون ورجال الأعمال بالريف أن يتعلموا فيها حماية البيئة والتكنولوجيات الجديدة وتحسين نوعية المنتجات الزراعية وإدارتها وتسويقها. |
Se prevé que los pasantes sean estudiantes de posgrado de relaciones internacionales, economía internacional y derecho internacional, así como encargados de formular políticas y empresarios. | UN | وسيكون المتدربون المستهدفون طلاب دراسات عليا في العلاقات الدولية، والاقتصاد الدولي، والقانون الدولي، فضلا عن راسمي السياسات ورجال الأعمال. |
Las milicias locales impiden que los administradores civiles cumplan sus tareas, exigen tributos a los agricultores y empresarios mediante la extorsión y entablan luchas entre facciones que provocan el desplazamiento de la población local y crea un clima propicio para la violación de los derechos humanos. | UN | فالميليشيا المحلية تمنع المشرفين المدنيين من القيام بالتزاماتهم، وتبتز المزارعين ورجال الأعمال وتخوض معارك ضد فصائل أخرى فتشرد السكان المحليين وتهيئ بيئة يسهل فيها انتهاك حقوق الإنسان. |
El contrabando de mercancías se organiza a menudo con la ayuda de militares, jeques y empresarios yemeníes. | UN | 84 - ويتم في كثير من الأحيان تنظيم تهريب البضائع بمساعدة المسؤولين العسكريين اليمنيين، والشيوخ، ورجال الأعمال. |
La sede de la CDE es un centro de acogida y asesoramiento para los empresarios y hombres de negocios que quieran establecerse en Mónaco. | UN | ومقر غرفة التنمية الاقتصادية هو مركز لاستقبال وإرشاد أصحاب المؤسسات ورجال الأعمال الذين يودون تأسيس أعمالهم في موناكو. |
El Reglamento exige que las instituciones financieras y hombres de negocios establezcan sistemas e impartan capacitación a fin de prevenir el blanqueo de capitales. | UN | وتقتضي القواعد التنظيمية من المؤسسات المالية ورجال الأعمال إقامة نظم من أجل منع غسل الأموال وتوفير التدريب في هذا الصدد. |
Se le ha relacionado con numerosos secuestros de trabajadores humanitarios, periodistas, maestros y hombres de negocios. | UN | وقد كانت ضالعة في العديد من عمليات الاختطاف التي استهدفت العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والصحفيين والمعلمين ورجال الأعمال. |
También se mencionaron el sector privado y los empresarios, así como los trabajadores sociales. | UN | كما أشير إلى القطاع الخاص ورجال الأعمال وكذلك إلى المرشدين الاجتماعيين. |
Los países amigos de la región, los organismos internacionales y los empresarios e inversionistas internacionales deben comprometerse sin reservas en este propósito. | UN | ويجب على البلدان الصديقة للمنطقة، والهيئات الدولية ورجال الأعمال والمستثمرين الدوليين أن يلتزموا التزاما تاما بهذا الهدف. |
Desde finales de 1996, varios caudillos y comerciantes han encargado la impresión de moneda a imprentas extranjeras. | UN | فمنذ أواخر عام 1996، طلب أيضا عدد من أمراء الحرب ورجال الأعمال عملة من مطابع أجنبية. |
Las autoridades locales, mineros y comerciantes informaron al Grupo de que la producción ascendía a varias toneladas por año en Kivu del Sur. | UN | وقامت السلطات المحلية وعمال المناجم ورجال الأعمال بإبلاغ الفريق بأن الإنتاج بلغ عدة أطنان في السنة في كيفو الجنوبية. |
Esa cooperación no debe darse solo entre los gobiernos, sino que debe integrar a la sociedad civil y las empresas como partes interesadas. | UN | وينبغي لهذا التعاون أن يجري ليس بين الحكومات فحسب، ولكن أيضا فيما بين المجتمع المدني ورجال الأعمال وأصحاب المصالح. |
Entre los grupos particularmente pertinentes figuran los estudiantes adolescentes, los soldados, los turistas y los hombres de negocios. | UN | والجماعات التي لها صلة بصفة خاصة هي جماعات أطفال المدارس المراهقين والجنود والسياح ورجال الأعمال. |
¿Qué pueden hacer las organizaciones internacionales y empresas sociales para reducir los costos de enviar dinero a casa? | TED | ما الذي بوسع المنظمات العالمية ورجال الأعمال فعله لتخفيض عمولة تحويل النقود إلى البلد الأم؟ |
En una serie de países desarrollados esta necesidad fue articulada por una demanda abierta, tanto de los responsables por la formulación de políticas como de la comunidad empresarial. | UN | وارتفعت أصوات مقرري السياسات ورجال الأعمال على حد سواء، مطالبة بذلك في عدد من البلدان المتقدمة. |
En Damasco, se reunió dos veces con el Presidente Al-Assad, con parte de la oposición, y con la sociedad civil siria, dirigentes empresariales y religiosos. | UN | وفي دمشق، اجتمع مرتين مع الرئيس الأسد، ومع جزء من المعارضة ومع المجتمع المدني السوري، والزعماء الدينيين ورجال الأعمال. |
Esa guía sería también un útil instrumento para los legisladores, los jueces, los árbitros, los empresarios y los profesionales del derecho. | UN | وسيمثل هذا الدليل أيضا أداة مفيدة للمشرّعين والقضاة والمحكّمين ورجال الأعمال والممارسين. |
Los vendedores ambulantes, agricultores, hombres de negocios y comerciantes necesitan los servicios de los puertos y aeropuertos para estimular el comercio y ampliar la base del empleo. | UN | فهناك باعة الشوارع والمزارعون ورجال اﻷعمال والتجار الذين يطلبون خدمات من المواني والمطارات في إطار جهد يهدف إلى تشجيع اﻷعمال التجارية وتوسيع قاعدة العمالة. |
Esos Embajadores son industriales, gente de negocios o figuras públicas destacados que han contribuido de modo notable al desarrollo industrial en sus esferas respectivas. | UN | ويضم هؤلاء السفراء شخصيات بارزة من الصناعيين ورجال الأعمال والشخصيات المشهورة من الذين أسهموا إسهاما كبيرا في التنمية الصناعية كُلٌّ في مجاله. |
Vela por que se establezca un enlace con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y los grupos principales, incluidas las comunidades académicas y de empresarios, sobre cuestiones relacionadas con la energía y los recursos naturales; | UN | يضمن الاتصال مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية، بما فيها جماعات اﻷكاديميين ورجال اﻷعمال بشأن مسائل تتصل بالطاقة والموارد الطبيعية؛ |