"ورداً على أسئلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en respuesta a las preguntas
        
    • en respuesta a preguntas
        
    • respondiendo a preguntas
        
    • respondiendo a las preguntas
        
    • en respuesta a las cuestiones
        
    • en respuesta a unas preguntas
        
    • en respuesta a cuestiones
        
    en respuesta a las preguntas del Relator Especial sobre los atentados contra la libertad de religión, el Viceministro declaró que la libertad de religión estaba garantizada. UN ورداً على أسئلة المقرر الخاص بشأن المساس بحرية الدين، أعلن أن هذه الحرية مكفولة.
    en respuesta a las preguntas formuladas por otros participantes, dio más detalles sobre las dificultades que habría que superar en ese proceso, a saber, la necesidad de invertir más en la capacidad de interconexión y una mayor convergencia normativa. UN ورداً على أسئلة طرحها مشاركون آخرون فأسهب في شرح بعض التحدّيات التي يحتاج الأمر إلى التغلب عليها في تلك العملية، ألا وهي زيادة الاستثمارات في القدرة على التواصل وتحسين التقارب في مجالات التنظيم.
    en respuesta a las preguntas relativas a los retrasos en los procedimientos judiciales, señala que, si bien se reconoce la necesidad de un procedimiento rápido, puede existir algún peligro de injusticia si es demasiado rápido. UN ورداً على أسئلة فيما يتعلق بالتأخير في الاجراءات القانونية قال إنه على الرغم من الاعتراف بضرورة تعديل اﻹجراء هناك خطر يتمثل في عدم الانصاف إذا كانت اﻹجراءات سريعة أكثر من اللزوم.
    en respuesta a preguntas más concretas del Presidente y de algunas delegaciones acerca de la dotación de personal y la financiación para la región de las Américas, la Alta Comisionada Adjunta y el Director de la Oficina de las Américas proporcionaron cifras y referencias sobre esa región. UN ورداً على أسئلة محددة من الرئيس وبعض الوفود عن ملاك الموظفين والتمويل لمنطقة الأمريكتين، قدمت نائبة المفوض السامي ومدير مكتب الأمريكتين أرقاماً ومراجع عن هذه المسألة.
    52. respondiendo a preguntas relativas a las ventajas y desventajas de un enfoque " a la carta " , el Sr. Kristensen explicó cómo dicho enfoque había permitido ratificar el Protocolo a Estados que tenían problemas en determinadas esferas. UN 52- ورداً على أسئلة تتعلق بحسنات ومساوئ النهج " الانتقائي " ، الذي تم اعتماده، أوضح السيد كريستنسن كيف أن هذا النهج سمح للدول التي تواجه مشاكل في بعض المجالات، بالتصديق على البروتوكول.
    41. respondiendo a las preguntas y observaciones adicionales, la delegación dio las gracias a los oradores que habían hecho uso de la palabra por sus observaciones, sus consejos y sus recomendaciones. UN 41- ورداً على أسئلة وتعليقات إضافية، شكر الوفد المتكلمين على نصائحهم وتعليقاتهم وتوصياتهم.
    9. en respuesta a las preguntas acerca de la facilidad para adquirir la nacionalidad francesa, el orador dice que el método más normal es el de la afiliación. UN ٩- ورداً على أسئلة حول سهولة اكتساب الجنسية الفرنسية، قال إن الطريقة اﻷقرب للمعتاد هي الانتساب.
    110. en respuesta a las preguntas del Grupo, Enka declaró también que el equipo y suministros estaban concebidos de tal modo que serían de escasa utilidad a cualquier otro contratista. UN ٠١١- ورداً على أسئلة الفريق، أكدت الشركة أيضاً أن المعدات واﻷجهزة قد صممت على نحو يجعلها قليلة الفائدة ﻷي مقاول آخر.
    70. en respuesta a las preguntas del Sr. Ando sobre las restricciones al derecho de contraer matrimonio, el orador subraya que la finalidad de las restricciones no es impedir el matrimonio sino proteger de enfermedades a la infancia. UN 70- ورداً على أسئلة السيد آندو فيما يتعلق بالقيود على الحق في الزواج، أكد أن هذه القيود ليست مصممة لمنع الناس من الزواج، وإنما الهدف منها هو بالأحرى حماية أطفالهم من الأمراض.
    en respuesta a las preguntas formuladas por el Sr. Flinterman acerca de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, el orador dice que esa Comisión es un órgano asesor independiente, que formula recomendaciones al Gobierno. UN ورداً على أسئلة السيد فلينترمان بشأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، قال إن هذه اللجنة هيئة استشارية مستقلة تتقدم بتوصياتها إلى الحكومة.
    en respuesta a las preguntas de los participantes acerca de la utilidad de un servicio de asistencia sobre las NIIF, la ponente dijo que dicho servicio se había utilizado más amplia y frecuentemente al principio de la adopción de las NIIF por el país. UN ورداً على أسئلة من المشاركين فيما يتعلق بجدوى إنشاء مكتب لخدمات المساعدة بشأن معايير الإبلاغ المالي الدولية، قالت إن هذا المكتب قد استُخدم على نطاق أوسع وأكثر تواتراً في بداية اعتماد هذا البلد لمعايير الإبلاغ المالي الدولية.
    en respuesta a las preguntas planteadas por los participantes, el ponente indicó que los países que desearan traducir el proyecto de la norma sobre las PYMES a otros idiomas eran libres de hacerlo. UN ورداً على أسئلة أثارها المشاركون، أوضح عضو فريق المناقشة أن البلدان التي ترغب في ترجمة نسخة مشروع الكشف إلى لغات أخرى يمكنها أن تفعل ذلك.
    En quinto lugar, en respuesta a las preguntas formuladas por los Estados Unidos de América, el Sudán y la Federación de Rusia sobre las condiciones en las cárceles, el Reino Unido declaró que consideraba que era una cuestión importante, como lo era la lucha contra la delincuencia. UN خامساً، ورداً على أسئلة من الولايات المتحدة الأمريكية والسودان والاتحاد الروسي عن أوضاع السجون، ذكرت المملكة المتحدة أنها تعتبر هذه المسألة هامة، شأنها في ذلك شأن مكافحة الجريمة.
    21. en respuesta a las preguntas presentadas por escrito, la Sr. del Valle, Presidenta de la Comisión Presidencial de Derechos Humanos (COPREDEH) también hizo comentarios. UN 21- ورداً على أسئلة خطية، أدلت السيدة دِل فالي، رئيسة اللجنة الرئاسية المعنية بالسياسة التنفيذية المتعلقة بشؤون حقوق الإنسان بتعليقات إضافية.
    58. en respuesta a las preguntas sobre las salas especiales, Camboya dijo que se habían establecido mediante negociaciones entre Camboya y las Naciones Unidas. UN 58- ورداً على أسئلة بشأن الدوائر الاستثنائية، لاحظت كمبوديا أنها جاءت نتيجة لمفاوضات بين كمبوديا والأمم المتحدة.
    en respuesta a las preguntas de la representante de la Unión Europea, la oradora indica que un enfoque basado en los derechos humanos exige una focalización en los más vulnerables y los más pobres. UN ورداً على أسئلة الاتحاد الأوروبي قالت إن النهج الذي يقوم على أساس حقوق الإنسان إنما يركز على المجتمعات الضعيفة والفقيرة.
    70. en respuesta a las preguntas de Djibouti, Libia, Madagascar, Marruecos, Montenegro, Qatar, Singapur y Tailandia, la delegación de las Comoras declaró que la política de salud del Gobierno priorizaba la salud maternoinfantil. UN 70- ورداً على أسئلة تايلند والجبل الأسود وجيبوتي وسنغافورة وقطر وليبيا ومدغشقر والمغرب، أعلن وفد جمهورية القمر أن سياسة الصحة التي تنتهجها الحكومة تعطي الأولوية لصحة الأم والطفل.
    en respuesta a preguntas concretas sobre el " personal en espera de destino " , facilitó estadísticas detalladas sobre su número y el promedio de tiempo que el personal permanecía en esa situación; y dijo que había una continua tendencia hacia su reducción. UN ورداً على أسئلة محددة بشأن " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " ، قدم إحصاءات مفصلة عن أعدادهم وعن متوسط الفترة الزمنية التي يبقى فيها الموظفون في هذا الوضع، ملاحظاً أن الاتجاه الهبوطي أصبح الآن ثابتاً.
    53. en respuesta a preguntas sobre la capacitación del personal a falta de cursos pertinentes en las universidades del Pakistán, la Presidenta de la Comisión dijo que los seminarios impartidos por la OCDE, la International Competition Network y la UNCTAD resultaban útiles. UN 53- ورداً على أسئلة تتعلق بتدريب الموظفين مع عدم وجود دورات تدريبية ذات صلة في الجامعات الباكستانية، قال رئيس اللجنة إن حلقات العمل التي تعقدها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وشبكة المنافسة الدولية والأونكتاد مفيدة.
    43. respondiendo a preguntas relativas a diversas opciones de un futuro procedimiento en materia de comunicaciones, y sobre los aspectos técnicos del mismo, los expertos fueron favorables a permitir que tanto las personas como los grupos de personas pudieran personarse como partes. UN 43- ورداً على أسئلة تتعلق بخيارات مختلفة لوضع إجراء مقبل لتقديم البلاغات وجوانبه التقنية، أيد الخبراء الخيار المتمثل في السماح لكل من الأفراد والمجموعات بتقديم البلاغات.
    respondiendo a preguntas relativas a la exclusión de los individuos de la posibilidad de presentar comunicaciones, el experto aclaró que las organizaciones reconocidas ante la Carta podían suscitar inquietudes que afectaban tanto a los grupos como a los individuos, que no tenían, por sí mismos, derecho a presentar comunicaciones. UN ورداً على أسئلة تتعلق بعدم قبول البلاغات التي يقدمها الأفراد، أوضح الخبير أن بإمكان المنظمات التي تتمتع بصلاحية القيام بذلك بموجب الميثاق أن تثير الشواغل التي يعرب عنها كل من المجموعات والأفراد ممّن لا يحق لهم تقديم البلاغات.
    respondiendo a las preguntas, aclaró que el resultado ideal de las deliberaciones sería la determinación de las cuestiones en las que se podría avanzar en el marco del Protocolo de Montreal para ser negociadas en una etapa posterior. UN ورداً على أسئلة مطروحة، أوضحت الرئيسة المشاركة أن النتيجة المثالية المتوخاة من المناقشات هي تحديد المسائل التي يمكن المضي في معالجتها في إطار بروتوكول مونتريال ليتم التفاوض بشأنها في مرحلة لاحقة.
    145. en respuesta a las cuestiones que la Relatora Especial planteó durante las reuniones celebradas con funcionarios del Gobierno el 7 de octubre de 1996, se le informó de que se estaba preparando un nuevo código penal para la República Federativa de Yugoslavia que reemplazaría los dos códigos penales existentes para Serbia y Montenegro. UN ٥٤١- ورداً على أسئلة أثارتها المقررة الخاصة خلال اجتماعات مع موظفين حكوميين في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، أُبلغت بأنه يتم إعداد قانون جنائي جديد لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسيكون بديلاً للقانونين الجنائيين القائمين في صربيا والجبل اﻷسود.
    en respuesta a unas preguntas sobre los recortes de la plantilla, el Director informó de que un 80% de los recortes sobre el terreno afectaban a puestos del cuadro de servicios generales y un 20% a puestos internacionales del cuadro orgánico. UN ورداً على أسئلة تتعلق بإلغاء الوظائف، أوضح المدير أن الوظائف الملغاة في الميدان تتكوّن من 80 في المائة من وظائف نقل التكنولوجيا فئة الخدمات العامة و20 في المائة من وظائف الفئة الفنية الدولية.
    en respuesta a cuestiones relativas a sus propuestas para usos esenciales para 2011, la Federación de Rusia manifestó que si se disponía de los fondos del FMAM la eliminación de lograría a finales de 2012. UN ورداً على أسئلة تتعلق بتعيينات الاستخدامات الضرورية الخاصة بالاتحاد الروسي لعام 2011 ذكر الأخير أنه إذا تم توفير الأموال المقدمة من مرفق البيئة العالمية فإنه سيتم إكمال التخلص التدريجي بحلول نهاية عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more