"ورداً على سؤال حول" - Translation from Arabic to Spanish

    • en respuesta a una pregunta sobre
        
    • respondiendo acerca del
        
    • respondiendo a una pregunta acerca
        
    • en respuesta a una pregunta relativa al
        
    79. en respuesta a una pregunta sobre planes y estrategias de promoción, un representante de la delegación de Seychelles dijo que los esfuerzos de divulgación eran una prioridad para Seychelles. UN ٧٩- ورداً على سؤال حول خطط واستراتيجيات الدعوة، قال ممثل عن وفد سيشيل إن جهود التوعية تشكل أولوية بالنسبة لسيشيل.
    42. en respuesta a una pregunta sobre los servicios de empleo, la Sra. Peyro indica que en Suiza hay 26 oficinas cantonales de empleo y 3.000 oficinas municipales encargadas de la colocación laboral. UN ٢٤- ورداً على سؤال حول مكاتب العمالة، أوضحت السيدة بيرو أنه يوجد في سويسرا ٦٢ مكتباً كانتونياً للعمل و٠٠٠ ٣ مكتباً كوميونياً يتكفل بالتوظيف.
    en respuesta a una pregunta sobre si el informe relativo a la función logística comprendería información actualizada sobre la seguridad del suministro de vacunas, el secretario de la Junta dijo que esa sugerencia se transmitiría a los responsables de preparar el informe. UN 461 - ورداً على سؤال حول ما إذا كان التقرير المتعلق بوظيفة الإمدادات سوف يتضمن استكمالاً يتعلق بالأمن اللقاحي، ذكر أمين المجلس أن هذا الاقتراح سيتم نقله إلى المسؤولين عن إعداد التقرير.
    respondiendo acerca del número de bajas infantiles, los oficiales de las FDI dijeron que no podían indicar las edades y el número de las víctimas, puesto que por lo general las FDI no tenían acceso a los muertos y heridos del lado palestino. UN ورداً على سؤال حول عدد الضحايا من الأطفال، أجاب ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي بأنهم لا يستطيعون تحديد الأعمار والأعداد لأنه ليس في استطاعة جيش الدفاع الإسرائيلي عموماً الوصول إلى القتلى والجرحى من الجانب الفلسطيني.
    54. respondiendo a una pregunta acerca de cómo interesar a las empresas japonesas en las inversiones, un invitado dijo que era importante fomentar una relación de confianza. UN 54- ورداً على سؤال حول كيفية دفع الشركات اليابانية إلى الاهتمام بالاستثمارات، قال أحد الخبراء إن من المهم تنمية علاقة قائمة على الثقة.
    en respuesta a una pregunta relativa al papel del PNUD en el restablecimiento de la infraestructura esencial, declaró que el PNUD no tenía la intención de duplicar el papel de las instituciones financieras internacionales, ni se proponía utilizar los recursos básicos para aportar capitales destinados a la reconstrucción. UN ورداً على سؤال حول دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في استعادة الهياكل اﻷساسية، ذكر أن البرنامج الانمائي لا يعتزم أن يكون هناك ازدواج بين دوره ودور المؤسسات المالية الدولية، وهو لا يتوقع استخدام الموارد اﻷساسية لتقديم مساعدة رأسمالية للتعمير.
    en respuesta a una pregunta sobre la fecha de producción, se informó al Grupo de Trabajo de composición abierta de que se había programado abordar ese sector y que el tema se consideraba en el contexto de estudio de la reposición. UN 37 - ورداً على سؤال حول إنتاج التمور، علم الفريق العامل مفتوح العضوية بأن من المعتزم تناول هذا القطاع، وأن ذلك قد تم بحثه في إطار دراسة تجديد الموارد.
    25. en respuesta a una pregunta sobre la estrategia del ACNUR para recaudar fondos del sector privado, el Director de la División de Relaciones Exteriores comentó que la Oficina esperaba obtener buenos rendimientos a partir de 2008. UN 25- ورداً على سؤال حول استراتيجية المفوضية في جمع التبرعات من القطاع الخاص، علّق مدير شعبة العلاقات الخارجية بأن المفوضية تتوقع تحقق العائدات في عام 2008 وما بعده.
    en respuesta a una pregunta sobre las diferencias entre las subvenciones concedidas, por ejemplo, por los Estados Unidos, China y la Unión Europea, se explicó que la metodología utilizada por la AIE para calcular las subvenciones mundiales se basaba en la diferencia entre los precios establecidos y los precios del mercado internacional. UN ورداً على سؤال حول التفاوتات في مستوى الدعم بين الولايات المتحدة والصين والاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، أوضح أن المنهجية التي تتبعها وكالة الطاقة الدولية لتقدير إعانات الدعم العالمية تستند إلى الفارق بين الأسعار المحددة وأسعار السوق الدولية.
    72. en respuesta a una pregunta sobre el acceso a los servicios de un abogado en caso de detención, la delegación aclaró que toda persona detenida tenía derecho a la asistencia de un abogado. UN 72- ورداً على سؤال حول إمكانية الاستعانة بمحام في حالة تعرض شخص ما للتوقيف، ذكر الوفد أن أي شخص يقبض عليه له الحق في الاستعانة بمحام.
    en respuesta a una pregunta sobre la flexibilidad del programa del país para responder a las necesidades cambiantes, especialmente con respecto al VIH/SIDA, el Director Regional afirmó que el Gobierno de Angola dejaba al UNICEF un alto grado de flexibilidad y que esto se estaba aprovechando para reprogramar algunos fondos. UN ورداً على سؤال حول مدى مرونة البرنامج القطري في الاستجابة للاحتياجات المتغيرة، وخاصة بالنسبة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ذكر المدير الإقليمي أن حكومة أنغولا تتيح لليونيسيف قدراً كبيراً من المرونة وأن هذا قد استُفيد به في إعادة برمجة بعض الأموال.
    en respuesta a una pregunta sobre la razón por la que en el proyecto de decisión no se pedía al GETE que formulase una recomendación, el patrocinador del proyecto de decisión explicó que estaría previsto que el GETE presentase un informe en su evaluación anual. UN 110 - ورداً على سؤال حول عدم طلب مشروع المقرر من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يتقدم بتوصية، أوضح مقدم مشروع المقرر أن من المتوقع أن يورد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إفادات عن ذلك في تقييمه السنوي.
    16. en respuesta a una pregunta sobre la igualdad entre hombres y mujeres y la protección específica de los derechos de las mujeres, la Sra. Duderija señala en primer lugar que Bosnia y Herzegovina es una sociedad tradicional y que debe seguir trabajándose en la concienciación de las mujeres con respecto a la importancia de participar en la vida pública. UN 16- ورداً على سؤال حول المساواة بين الرجال والنساء وحماية حقوق المرأة تحديداً، لاحظت السيدة دوديريجا بدايةً أن مجتمع البوسنة والهرسك مجتمع تقليدي وأنه يجب المضي في توعية النساء لأهمية مشاركتهن في الحياة العامة.
    55. en respuesta a una pregunta sobre la hostilidad que de tanto en tanto demostraban los países receptores en relación con las fusiones y adquisiciones de empresas de servicios públicos y empresas que prestan servicios en otras esferas delicadas, un invitado dijo que una vez que un gobierno había decidido privatizar una empresa no debía intervenir en el proceso de compra. UN 55- ورداً على سؤال حول العداء الذي تبديه البلدان المضيفة أحياناً تجاه عمليات اندماج وشراء شركات المرافق والشركات العاملة في مجالات حساسة أخرى، قال أحد الخبراء إنه متى قررت أي حكومة خصخصة شركة من الشركات، عليها ألا تتدخل في عملية الشراء.
    en respuesta a una pregunta sobre si el UNICEF o las Naciones Unidas habían llevado a cabo un análisis y formulado una estrategia para la transición después del conflicto al elaborar el programa, el Director Regional Adjunto dijo que si bien no se habían llevado a cabo estudios concretos de ese tipo, en la evaluación común para el país realizada por las Naciones Unidas se habían tenido en cuenta esas inquietudes. UN ورداً على سؤال حول ما إذا كانت اليونيسيف أو الأمم المتحدة قد قامت عند وضع البرنامج بتحليل عملية الانتقال في مرحلة ما بعد الصراع واستراتيجية هذه المرحلة، أجاب نائب المدير التنفيذي بأنه لم يتم إجراء دراسات محددة من هذا النوع ولكنه يعتقد أن التقييم القطري الموحد الذي قامت به الأمم المتحدة قد أخذ هذه الشواغل في الاعتبار.
    38. en respuesta a una pregunta sobre las normas internacionales para el uso de la fuerza letal fuera de los conflictos armados, el Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias reiteró que el uso de la fuerza letal podría ser ilícito con arreglo al derecho internacional de los derechos humanos en un conjunto limitado de situaciones muy excepcionales, en que había una necesidad absoluta y una amenaza inminente. UN 38- ورداً على سؤال حول المعايير الدولية لاستخدام القوة الفتاكة خارج النزاعات المسلحة، أكد المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً أن استخدام القوة الفتاكة يمكن أن يكون قانونياً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان في مجموعة محدودة من الحالات الاستثنائية للغاية التي تنطوي على ضرورة مطلقة وخطر وشيك.
    respondiendo acerca del número de bajas infantiles, los oficiales de las FDI dijeron que no podían indicar las edades y el número de las víctimas, puesto que por lo general las FDI no tenían acceso a los muertos y heridos del lado palestino. UN ورداً على سؤال حول عدد الضحايا من الأطفال، أجاب ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي بأنهم لا يستطيعون تحديد الأعمار والأعداد لأنه ليس في استطاعة جيش الدفاع الإسرائيلي عموماً الوصول إلى القتلى والجرحى من الجانب الفلسطيني.
    6. respondiendo a una pregunta acerca de las personas que temen regresar a su país de origen no ya debido a las posibles persecuciones por parte de las autoridades competentes de ese país, sino a causa de otras circunstancias, el orador dice que esas circunstancias pueden ser muy diversas. UN ٦- ورداً على سؤال حول اﻷشخاص الذين يخافون العودة إلى بلد المنشأ ليس ﻷن هنالك احتمالاً باضطهادهم على يد السلطات الشرعية في ذلك البلد ولكن بسبب ظروف أخرى، قال إنه من المحتمل أن تكون هذه الظروف متباينة جداً.
    en respuesta a una pregunta relativa al papel del PNUD en el restablecimiento de la infraestructura esencial, declaró que el PNUD no tenía la intención de duplicar el papel de las instituciones financieras internacionales, ni se proponía utilizar los recursos básicos para aportar capitales destinados a la reconstrucción. UN ورداً على سؤال حول دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في استعادة الهياكل اﻷساسية، ذكر أن البرنامج الانمائي لا يعتزم أن يكون هناك ازدواج بين دوره ودور المؤسسات المالية الدولية، وهو لا يتوقع استخدام الموارد اﻷساسية لتقديم مساعدة رأسمالية للتعمير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more