Todavía deben llevarse a cabo diversas iniciativas que figuran en el informe anterior presentado a la Asamblea General. | UN | ١٢ - لم تتحقق بعد عدة مبادرات، وردت في التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة. |
En atención a una recomendación formulada en el informe final del examen externo del programa de publicaciones de la Oficina del Alto Comisionado, la publicación de dicha revista trimestral se ha suspendido temporalmente, pero con la posibilidad de reanudarla en el futuro. | UN | وعملاً بتوصية وردت في التقرير النهائي للاستعراض الخارجي لبرنامج منشورات المفوضية، تم وقف نشر المجلة الفصلية مؤقتاً مع عدم استبعاد إعادة نشرها في المستقبل. |
Las afirmaciones contenidas en el informe nos parecen esencialmente correctas. | UN | إننا نشعر بأن التأكيدات التي وردت في التقرير صحيحة بصفة أساسية. |
La descentralización de los Estados y de los medios que deben utilizarse para luchar contra la pobreza es una recomendación que figura en el informe que la experta presentó a la Comisión en su 56º período de sesiones en 2000. | UN | إن تطبيق اللامركزية من جانب الدول في عدم تركيز الوسائل المستخدمة لمكافحة الفقر توصية وردت في التقرير الذي قدمته الخبيرة إلى اللجنة في دورتها السادسة والخمسين، المعقودة في عام 2000. |
Tras señalar que uno de los factores que obstaculizan el adelanto de la mujer mencionados en el informe es la falta de conocimientos de las mujeres sobre sus derechos, pregunta qué medidas se están adoptando para mejorar dichos conocimientos y alentar a las mujeres a recurrir a la Convención para hacer que se respeten sus derechos. | UN | وبعد أن لاحظت أن أحد العقبات أمام النهوض بالمرأة والتي وردت في التقرير هي عدم معرفة المرأة بحقوقها. تساءلت عن التدابير التي تُتخذ لتحسين وعي المرأة وتشجيعها على استخدام الاتفاقية من أجل الدفاع عن حقوقها. |
No dispone de más información que la contenida en el informe, que no se extiende más allá del 10 de marzo de 2010. | UN | ومضى يقول إنه ليس لديه أية معلومات بخلاف المعلومات التي وردت في التقرير والتي لم تتجاوز 10 آذار/ مارس 2010. |
Las nueve recomendaciones al Departamento que figuraban en el informe sobre el examen independiente de garantía de calidad de 2007 se tuvieron plenamente en cuenta en el análisis de deficiencias y el plan estratégico. | UN | وقد روعيت بالكامل لدى إجراء تحليل الثغرات ووضع الخطة الاستراتيجية التوصيات التسع الموجهة إلى الإدارة والتي وردت في التقرير المتعلق بالاستعراض المستقل لضمان الجودة لعام 2007. |
Otra delegación citó una referencia que figuraba en el informe respecto de las enormes posibilidades de cooperación con el UNICEF, sin entrar en mayores detalles. | UN | واستشهد وفد آخر بالاشارة التي وردت في التقرير الى وجود إمكانات هائلة لتعاون اليونيسيف دون مزيد من التفصيل. |
Se señaló que los Estados Partes interesados rechazaron las afirmaciones que se hacían en el informe. | UN | ولوحظ أن الدول الأطراف المعنية رفضت المزاعم التي وردت في التقرير. |
6. Proporcionen al Comité una actualización de los datos contenidos en el informe que hayan sido sustituidos por datos más recientes recopilados o que hayan quedado afectados como resultado de nuevos acontecimientos. | UN | 6- يرجى موافاة اللجنة بتحديث لأي بيانات وردت في التقرير ويعتقد أنها تقادمت جراء جمع بيانات أحدث منها أو طرأت مستجدات أثرت عليها. |
Me gustaría referirme a algunas cuestiones que figuran en el informe que son de especial preocupación para mi delegación; y que están relacionadas principalmente con la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأود أن أُعلق على بضع نقاط وردت في التقرير تهم وفد بلادي بشكل خاص. وهي تتعلق أساسا بالسلم والأمن الدوليين. |
Además de esta declaración general, permítaseme formular unas pocas observaciones sobre algunas de las cuestiones que figuran en el informe. | UN | وبالإضافة إلى هذا التقييم العام، اسمحوا لي أن أقدم بعض الملاحظات المتعلقة بمسائل وردت في التقرير. |
Mi delegación comparte las observaciones que figuran en el informe sobre la cuestión de la financiación. | UN | ويتفق وفدي مع الملاحظات التي وردت في التقرير عن موضوع التمويل. |
Además, los más de 60 participantes en la audiencia pidieron que los dirigentes locales siguieran la recomendación formulada en el informe de iniciar un proceso de negociación con el Congreso de los Estados Unidos para determinar un estatuto político permanente. | UN | كما دعا ما يزيد على 60 شخصا حضروا الجلسة القيادات المحلية إلى تحريك التوصية التي وردت في التقرير بشأن بدء عملية التفاوض مع الكونغرس الأمريكي حول المركز السياسي الدائم. |
3. Acoge con beneplácito el compromiso de las partes de continuar el proceso de celebrar conversaciones oficiosas en pequeña escala para preparar la quinta ronda de negociaciones y recuerda que hizo suya la recomendación formulada en el informe de 14 de abril de 2008 (S/2008/251) de que la visión realista y el espíritu de avenencia de las partes son esenciales para lograr progresos en las negociaciones; | UN | 3 - يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية إجراء محادثات مصغرة وغير رسمية تمهيدا لعقد جولة خامسة من المفاوضات، ويشير إلى تأييده للتوصية التي وردت في التقرير المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2008 (S/2008/251) بأنّ تحلي الطرفين بالواقعية والرغبة في التسوية أمر ضروري لإحراز تقدم في المفاوضات؛ |
También explicó detalladamente las medidas adoptadas por el Comité en relación con distintas recomendaciones contenidas en el informe, así como en otras recomendaciones con respecto a las cuales el Comité no pudo llegar a un consenso. | UN | وأوضح أيضا تفاصيل الإجراءات التي اتخذتها اللجنة فيما يتعلق بعدد من التوصيات التي وردت في التقرير والتوصيات التي لم تتمكن اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
:: Organización de reuniones mensuales con el Gobierno para proporcionar asesoramiento, seguimiento e informes sobre la aplicación de las recomendaciones públicas contenidas en el informe final de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الحكومة تتعلق بالمشورة والرصد والإبلاغ فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات العامة التي وردت في التقرير النهائي للجنة الحقيقة والمصالحة |
Una alegación conexa que figura en el informe es la acusación infundada y cínica de conformidad con la cual el Gobierno obstruyó el suministro de socorro a las personas desplazadas. | UN | والحديث عن النازحين يقودنا إلى فرية أخرى وردت في التقرير مفادها أن الحكومة تحظر وتعرقل وصول اﻹغاثة ﻷولئك النازحين؛ بينما تؤكد وثائق شريان الحياة أن هناك عشر منظمات عالمية تعمل في الخرطوم ويمكن تسميتها. |
Las dos profesiones en las que todavía predominan las mujeres son la enseñanza y la enfermería, además de los otros ámbitos mencionados en el informe periódico anterior. | UN | 119 - إن المهنتين اللتين لا تزال المرأة تسيطر عليهما هما التدريس والتمريض، بالإضافة إلى مجالات أخرى وردت في التقرير الدوري السابق. |
7. El Comité toma nota también con satisfacción de la información contenida en el informe sobre la liberación de algunos presos políticos y de otros detenidos, la demolición de algunas cárceles, la supresión de las listas de las personas sometidas a la prohibición de viajar, y la propuesta abolición de los tribunales especiales. | UN | ٧ - وترحب اللجنة كذلك بالمعلومات التي وردت في التقرير عن الافراج عن سجناء سياسيين معينين وسجناء آخرين ، وهدم سجون معينة ، وإلغاء قوائم اﻷشخاص الممنوعين من السفر، واﻹلغاء المقترح للمحاكم الخاصة. |
:: El Comité envió cartas a los Estados Miembros, los departamentos de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales en relación con las conclusiones que figuraban en el informe final del Grupo de Expertos sobre Liberia y el informe de mitad de período de 2012. | UN | :: وجهت اللجنة رسائل إلى الدول الأعضاء وإدارات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية بشأن الاستنتاجات التي وردت في التقرير النهائي لفريق الخبراء المعني بليبريا وتقرير منتصف المدة لعام 2012. |
8. Los participantes en la reunión de Ginebra revisaron la matriz de los indicadores de la aplicación de la Convención que figuraba en el informe presentado al CIND en su noveno período de sesiones. | UN | ٨- استعرض المشتركون في اجتماع جنيف مصفوفة مؤشرات التنفيذ التي وردت في التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة للجنة. |
Se señaló que los Estados Partes interesados habían rechazado las afirmaciones que se hacían en el informe. | UN | ولوحظ أن الدول الأطراف المعنية رفضت المزاعم التي وردت في التقرير. |
Según el informe sobre Desarrollo Humano de 1996, durante el año 1993, la tasa de alfabetización de adultos mujeres era del 47.6% y la de los hombres del 61.70%, según los registros estadísticos de la Oficina Nacional de la Mujer contenidos en el informe para la IV Conferencia Mundial de la Mujer; el 73.4% del total de mujeres analfabetas pertenecen a distintas etnias indígenas. | UN | ويشير تقرير التنمية البشرية لعام 1996 إلى أنه في عام 1993، بلغ معدل أمية البالغات 47.6 في المائة، والبالغين 61.7 في المائة، وفقا للسجلات الإحصائية للمكتب الوطني لشؤون المرأة، التي وردت في التقرير المعدّ للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. وتنتمي 73.4 في المائة من الأميات إلى جماعات عرقية مختلفة من السكان الأصليين. |
En el rápido examen de algunos indicadores macroeconómicos fundamentales que se hacía en el informe se ponía de relieve la vulnerabilidad del pueblo palestino y los problemas a que tenía que hacer frente. | UN | ويبرز الاستعراض السريع لبعض المؤشرات الرئيسية المتصلة بالاقتصاد الكلي التي وردت في التقرير مدى ضعف الشعب الفلسطيني وحجم التحديات التي يواجهها. |
Coincidimos plenamente con la observación que figura en la Memoria, a saber: | UN | ونتفق تماما مع الملاحظة التي وردت في التقرير حيث تقول، |
La reunión aprobó las decisiones y recomendaciones contenidas en el resumen incluido en el informe. | UN | واعتمد الاجتماع القرارات والتوصيات التي يحويها الموجز، حسبما وردت في التقرير المذكور أعلاه. |
La observación que aparece en el informe en el sentido de que a los organismos de las Naciones Unidas cada vez les resulta más difícil actuar allí nos alarma, porque la importancia de esos organismos y su función en los territorios ocupados nunca han sido tan importantes como ahora. | UN | ونشعر بالانزعاج حيال ملاحظة وردت في التقرير تفيد بأنه أصبح من الصعوبة بشكل متزايد لوكالات الأمم المتحدة أداء عملها هناك، نظرا إلى أن أهمية تلك الوكالات ودورها في الأراضي المحتلة لم تكن أكبر في أي وقت مضى مما هي عليه الآن. |