Nada es como solía ser, no obstante las esperanzas y los deseos de los ciudadanos en todas partes han seguido siendo los mismos. | UN | لا شيء يبقى على ما كان عليه، وإن كانت آمال ورغبات المواطنين في كل مكان باقية على ما كانت عليه. |
En el foro en que se realicen los debates nos haremos presentes con proposiciones detalladas que expongan los criterios y los deseos de nuestros pueblos y gobiernos. | UN | وفي المناقشات سنقدم مقترحات مفصلة تمثل وجهات نظر ورغبات شعوبنا وحكوماتنا. |
Al sancionar el acuerdo, las autoridades tendrán en cuenta el interés superior y los deseos del niño. | UN | وينبغي أن تراعي السلطات لدى التصديق على الاتفاق ما يحقق مصالح ورغبات الطفل بأفضل وجه. |
Además, deben reconocer que los jóvenes son un grupo con necesidades y deseos especiales. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يعترف بالشباب كمجموعة لها احتياجات ورغبات خاصة. |
En la medida de lo posible, considerando la edad del niño, su grado de madurez y las circunstancias, se atiende a sus opiniones y deseos. | UN | ويجري التثبت بقدر المستطاع من آراء ورغبات الطفل المعني مع مراعاة سنه ومستوى إدراكه وظروفه. |
Esto es consecuente con las exigencias y aspiraciones de los Estados Miembros y es resultado también de los esfuerzos colegiados de los miembros del Consejo. | UN | وينسجم هذا مع مطالب ورغبات الدول الأعضاء. كما أنه نتاج الجهود التعاونية لأعضاء المجلس. |
El Consejo Conjunto Permanente se reunirá en diversos niveles y en diferentes formas, según la materia y los deseos de la OTAN y Rusia. | UN | ويجتمع المجلس الدائم المشترك في عدة مستويات وهيئات مختلفة، بما يتفق مع موضوع البحث ورغبات الناتو وروسيا. |
En esas circunstancias, los seminarios se han convertido en el único medio disponible de determinar las opiniones y los deseos de los pueblos de dichos territorios. | UN | وأصبحت الحلقات الدراسية في ظل هذه الظروف، هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للتحقق من آراء ورغبات شعوب هذه اﻷقاليم. |
La mayoría de los organismos que se ocupan de dar en adopción a los niños tienen en cuenta sus antecedentes y los deseos de los padres naturales. | UN | ومعظم الوكالات التي تعهد باﻷطفال للتبني تمعن النظر في خلفية كل طفل ورغبات والديه. |
Promueve los intereses de las personas de edad y organiza diferentes actividades y servicios para ellas, teniendo en cuenta las necesidades y los deseos de diversos grupos de personas de edad. | UN | وهي تدافع عن مصالح المسنين وتعد طائفة من الأنشطة والخدمات لصالحهم آخذة في الاعتبار احتياجات ورغبات مختلف فئات المسنين. |
Dinamarca cree en unas Naciones Unidas fuertes, una Organización en la que las decisiones estén de acuerdo con las opiniones y los deseos de los Miembros. | UN | والدانمرك تؤمن بوجود أمم متحدة قوية، أمم متحدة تتناسب قراراتها مع آراء ورغبات الدول الأعضاء. |
No nos cabe duda de que el enfoque general y el contenido de esta resolución reflejan el pensamiento y los deseos de las personas de todo el mundo. | UN | وما من شك لدينا في أن الاتجاه العام لمشروع القرار ومضمومه يعكسان تفكير ورغبات الشعوب في كل بقاع العالم. |
En gran medida, estas políticas se interesan en la situación y los deseos de los empleados y en los problemas que enfrentan. | UN | وتركز هذه السياسات، إلى حد كبير، على ظروف ورغبات الموظفين والمشاكل التي تواجههم. |
Las misiones visitadoras son también un medio eficaz de determinar la situación en los territorios y los deseos de sus habitantes. | UN | والبعثات الزائرة أيضا وسيلة فعالة للتحقق من الحالة في الأقاليم ورغبات سكانها. |
Si hemos de adaptarnos a esos cambios, debemos reformar las Naciones Unidas a fin de que estén mejor capacitadas para dar respuesta a las necesidades internacionales y satisfacer los intereses y deseos de los Estados Miembros. | UN | ومواكبتها تتطلب إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة حتى تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الدولية وتلبي اهتمامات ورغبات الدول اﻷعضاء. |
Eso significa que el gran pueblo de los Estados Unidos y de varias naciones de Europa debe obedecer las demandas y deseos de un pequeño número de personas codiciosas e invasoras. | UN | ويعني ذلك أنه يتعين على شعب أمريكا العظيم ومختلف دول أوروبا الانصياع لمطالب ورغبات عدد صغير من التوسعيين الغزاة. |
En consecuencia, hace un llamamiento a todas las partes para que inicien un diálogo encaminado a llegar a una solución duradera, que tenga en cuenta los intereses y deseos de la población. | UN | ولذلك، دعا جميع الأطراف إلى الانخراط في حوار بغية التوصل إلى حل دائم، مع مراعاة مصلحة ورغبات السكان. |
La exploración y explotación de los recursos naturales sin tener en cuenta los intereses y deseos del pueblo del Sáhara Occidental constituye otra violación del derecho internacional. | UN | وإن استكشاف واستغلال الموارد الطبيعية دون مراعاة مصالح ورغبات شعب الصحراء الغربية يشكل انتهاكا آخر للقانون الدولي. |
En nuestra opinión, el Documento condensa los objetivos y deseos de todos los países en 64 medidas para cinco años hasta la próxima Conferencia de Examen que se celebrará en 2015. | UN | وفي رأينا، لخصت هذه الوثيقة أهداف ورغبات جميع البلدان في 64 إجراء صالحة لمدة خمس سنوات إلى حين موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل في عام 2015. |
Precisamente por ello se da por sentado que las decisiones que adopta el Consejo, cuando se vinculan con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, están en consonancia con los deseos y aspiraciones de todos los Estados Miembros, incluso aquellos que no son miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا بالتحديد يفترض أن القرارات التي يتخذها المجلس، عندما تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين، قرارات تتماشى ورغبات وأماني جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك الدول التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن. |
Las Naciones Unidas sólo pueden cambiar de acuerdo con los deseos de sus Miembros. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتغير إلا تمشيا مع أماني ورغبات أعضائها. |
:: establecer un sistema de orientación escolar y profesional que tenga en cuenta las necesidades económicas y, a la vez, los deseos y aptitudes de los alumnos, | UN | :: وضع نظام للتوجـــــه المدرسي والمهني يأخذ في الاعتبار في وقت واحد الاحتياجات الاقتصادية ورغبات وقدرات التلاميذ، |
En respuesta a los llamamientos del Consejo de Seguridad y a los deseos de la comunidad internacional, Marruecos presentó una iniciativa de autonomía negociable que, una vez acordada y concluida, se presentará a la población interesada para su aprobación. | UN | واستجابة لنداءات مجلس الأمن ورغبات المجتمع الدولي، طرحت المغرب مبادرة حكم ذاتي قابل للتفاوض. وما أن تتم الموافقة عليها وتوضع اللمسات الأخيرة عليها، سوف تعرض على الشعب المعني لاعتمادها. |
Así pues, insta a que cesen las hostilidades, se reasienten sin tardanza todos los desplazados y refugiados, y se renueven los esfuerzos diplomáticos bajo los auspicios del Consejo de Seguridad para hallar una solución pacífica basada en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y en los deseos de los pueblos de la región. | UN | وهي تحث، بالتالي، على وقف العمليات الحربية، وإعادة توطين كافة النازحين واللاجئين على نحو مبكر، وتجديد الجهود الدبلوماسية تحت رعاية مجلس اﻷمن ﻹيجاد حل سلمي يستند إلى مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ورغبات الشعوب في المنطقة. |