aunque el Gobierno abolió el Comité en favor de las Personas con Discapacidad en 1995, espera establecer otro órgano coordinador. | UN | ورغم أن الحكومة ألغت لجنة اﻷشخاص المعوقين عام ١٩٩٥، إلا أنها تأمل بإنشاء هيئة تنسيق أخرى. |
Además, aunque el Gobierno sigue reconociendo la importancia del Observatorio, no se han adoptado medidas concretas con miras a su creación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ورغم أن الحكومة لا تزال تعترف بأهمية المرصد إلا أن الإجراءات الملموسة لم تتخذ حتى الآن لإنشائه. |
aunque el Gobierno aplicó programas de recogida y distribución de alimentos en el marco de sus esfuerzos de solidaridad nacional, sigue siendo indispensable un nivel elevado de asistencia alimentaria internacional. | UN | ورغم أن الحكومة نفذت برامج لجمع وتوزيع الأغذية في إطار جهودها للتضامن الوطني، ظل تقديم مستوى عال من المساعدة الغذائية الدولية أمرا لا غنى عنه. |
si bien el Gobierno es el titular del compromiso, su cumplimiento, en especial en lo que se refiere a las debilidades de las instituciones autónomas, también depende de la colaboración que éstas presten a sus iniciativas. | UN | ورغم أن الحكومة هي الجهة المسؤولة عن تنفيذ هذا الالتزام، فإن تحقيق ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بأوجه ضعف المؤسسات المستقلة، يظل مرهونا أيضا بمدى تجاوب هذه المؤسسات مع مبادرات الحكومة. |
si bien el Gobierno deseaba cumplir sus obligaciones financieras para con las Naciones Unidas, actualmente no le resultaba posible. | UN | ورغم أن الحكومة ترغب في تلبية التزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة، فإنه يستحيل عليها حاليا القيام بذلك. |
aunque el Gobierno de Etiopía ha mantenido que desea retirar sus tropas de Somalia, ha indicado que una retirada sin una verdadera fuerza que la reemplace crearía un vacío de seguridad. | UN | ورغم أن الحكومة الإثيوبية أكدت أنها تود سحب قواتها من الصومال، فإنها أشارت إلى أن الانسحاب دون وجود قوات ذات مصداقية تحل محلها سيوجِد فراغا أمنيا. |
aunque el Gobierno investigó el incidente, hasta la fecha no se iniciaron actuaciones contra los policías responsables. | UN | ورغم أن الحكومة أجرت تحقيقاً في الحادث، فإن أي إجراء لم يُتخذ حتى الآن ضد ضباط الشرطة المسؤولين. |
aunque el Gobierno se ha comprometido a pagar primas de licenciamiento a los soldados desmovilizados, es muy improbable que el proceso pueda llevarse a cabo sin apoyo exterior. | UN | ٢٨ - ورغم أن الحكومة قد تعهدت بدفع مكافآت نهاية الخدمة للجنود المسرحين، فإن من غير المرجح أن تبدأ عملية التسريح دون دعم خارجي. |
aunque el Gobierno y sus fuerzas de seguridad suelen tratar de observar los procedimientos correctos, a veces se hacen detenciones arbitrarias. | UN | ورغم أن الحكومة وقوات اﻷمن تبذلان في أغلب اﻷحيان جهودا من أجل الالتزام باﻹجراءات الصحيحة، تجرى عمليات إلقاء القبض على اﻷشخاص بصورة تعسفية أحيانا. |
aunque el Gobierno camboyano ha prohibido el empleo de minas, tanto los jemeres rojos como el ejército real siguen plantándolas invocando la legítima defensa. | UN | ورغم أن الحكومة الكمبودية حظرت استخدام اﻷلغام، فإن الخمير الحمر وأيضاً الجيش الملكي يستمرون في زرعها متذرعين بالدفاع الشرعي عن النفس. |
aunque el Gobierno se ha esforzado mucho por remediar los retrasos en la expedición de documentos, la UNTAES ha observado que había algunas solicitudes que llevaban más de dos meses de tramitación. | UN | ورغم أن الحكومة الكرواتية قد بذلت جهودا كبيرة للقضاء على التأخيرات في اصدار الوثائق، فإن اﻹدارة الانتقالية قد لاحظت وجود حالات من توقف الطلبات لفترات تزيد عن الشهرين. |
aunque el Gobierno no respondió a la nota verbal, funcionarios superiores repitieron en la televisión nacional las afirmaciones infundadas acerca de la presunta profanación de las tumbas de un jefe y de un niño. | UN | ورغم أن الحكومة لم ترد على المذكرة الشفوية، كرر كبار المسؤولين الحكوميين على شاشة التلفزيون الوطني الادعاءات العارية من الصحة المتعلقة بالانتهاك المزعوم لمقبرتي الزعيم والطفل. |
aunque el Gobierno ya ha iniciado programas para ayudar a los refugiados y a los residentes de la zona afectada por el desastre, no tiene suficientes recursos y debe recurrir a la asistencia de las organizaciones internacionales y de algunos países. | UN | ورغم أن الحكومة قد بدأت برامج لمساعدة اللاجئين وسكان منطقة الكارثة، فهي لا تملك الموارد الكافية ومضطرة للاعتماد على المساعدة المقدمة من المنظمات الدولية وفرادى البلدان. |
aunque el Gobierno ha incluido en el presupuesto para 1999 créditos destinados al programa de reestructuración, seguirá dependiendo en gran medida de los donantes para obtener los fondos necesarios para llevarlo a buen término. | UN | ورغم أن الحكومة رصدت في ميزانية عام ١٩٩٩ مخصصات لبرنامج إعادة التشكيل، فستظل معتمدة بشدة على الجهات المانحة بالنسبة لﻷموال اللازمة لاستكمال إعادة التشكيل. |
aunque el Gobierno ha expresado su satisfacción por la parte asignada a Albania en los conjuntos de apoyo presupuestario internacional para la región, los funcionarios han declarado que se necesitará más apoyo presupuestario y de otro tipo. | UN | ورغم أن الحكومة قد أعربت عن الرضاء على الحصة المخصصة لألبانيا في الخطط الدولية لدعم الميزانية من أجل المنطقة، فقد صرح مسؤولون بأنه سيلزم مزيد من دعم الميزانية وغير ذلك من أشكال الدعم. |
aunque el Gobierno ha anunciado la liberación de algunas personas, el Relator Especial cree que más de 100 siguen desaparecidas o están detenidas en relación con estos hechos. | UN | ورغم أن الحكومة أعلنت عن الإفراج عن بعض الأشخاص، فإن المقرر الخاص يعتقد أن ما يزيد عن 100 شخص لا يزالون في عداد المفقودين أو رهن الاعتقال في إطار هذه الأحداث. |
si bien el Gobierno Nacional de Transición de Liberia ha adoptado una serie de normas para controlar los precios, éstas no se han aplicado, principalmente debido a la corrupción reinante. | UN | ورغم أن الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية اعتمدت أنظمة لمراقبة الأسعار، فلم يجر إنفاذها، خاصة بسبب الفساد. |
si bien el Gobierno había intentado combatir el fenómeno de la violencia contra los niños, sus medidas seguían siendo en gran medida insuficientes. | UN | ورغم أن الحكومة حاولت التصدي لظاهرة العنف ضد الأطفال، فإن ذلك لم يكن كافيا إلى حد كبير. |
si bien el Gobierno ya había elaborado anteriormente un proyecto de ley sobre los matrimonios civiles, éste no se había aprobado al ser rechazado por todos los grupos religiosos. | UN | ورغم أن الحكومة سبق أن أعدت مشروع قانون للزواج المدني، إلا أنه لم يُعتمد بسبب رفضه من جميع الطوائف الدينية. |
si bien el Gobierno ha seguido colaborando con el ACNUDH, no concedió acceso al país a la misión. | UN | ورغم أن الحكومة استمرت في التعاون مع المفوضية، فإنها لم تسمح للبعثة بدخول البلد. |
aun cuando el Gobierno reiteró nuevamente su buena disposición a iniciar la capacitación de elementos de la UNITA para que pudieran actuar como guardaespaldas y a incorporarlos en la policía nacional angoleña, la UNITA se ha negado durante varios meses a proporcionar ese personal. | UN | ورغم أن الحكومة أكدت مرة أخرى استعدادها لبدء تدريب عناصر تابعين لليونيتا للعمل كحراس شخصيين وادماجهم في الشرطة الوطنية اﻷنغولية، فإن اليونيتا ترفض منذ عدة أشهر توفير أولئك اﻷفراد. |
A pesar de que el Gobierno acusó recibo de cinco acciones urgentes, ninguna tuvo respuesta con los antecedentes solicitados. | UN | ورغم أن الحكومة أقرت استلام خمسٍ من هذه الدعاوى، لم يبعث من المعلومات المطلوبة منها. |