aunque el Estado, el Distrito Brcko y la República Srpska han transferido sus compromisos financieros, la Federación se ha demorado en hacer lo propio. | UN | ورغم أن الدولة وبرتشكو وجمهورية صربسكا قد بادرت إلى تحويل التزاماتها المالية، إلا أن الاتحاد تأخر في ذلك. |
aunque el Estado Parte no ha cooperado con el Comité en el presente caso, resulta ahora relevante que, antes de la solución del caso Carpo por el Comité, el Estado Parte arguyera lo siguiente: | UN | ورغم أن الدولة الطرف امتنعت عن التعاون مع اللجنة في هذه القضية، فإن من الجدير بالذكر الآن أنه قبل أن تبتّ اللجنة في قضية كاربو، قدمت الدولة الطرف الحجج التالية: |
En este caso, aunque el Estado Parte planteó la cuestión de que, a su juicio, el retraso equivalía a un abuso del derecho a presentar comunicaciones, el autor no ha explicado ni justificado por qué esperó casi diez años para presentar sus reclamaciones al Comité. | UN | وفي هذه الحالة، ورغم أن الدولة الطرف أثارت مسألة أن التأخير يعد بمثابة إساءة استعمال للحق في تقديم الالتماس، لم يوضح صاحب البلاغ ولم يبرر سبب انتظاره قرابة عشر سنوات قبل أن يعرض ادعاءاته على اللجنة. |
si bien el Estado Parte no ha invocado explícitamente esta reserva, el hecho de que se base en la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que rechazó la anterior denuncia de la autora, puede considerarse como una referencia a esa reserva. | UN | ورغم أن الدولة الطرف لم تحتج بهذا التحفظ صراحةً، فإن تمسكها بقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رفض الشكوى الأولى لصاحبة البلاغ قد يُستشف منه الإشارة إلى هذا التحفظ. |
si bien el Estado afirmaba su liderazgo estableciendo el marco y las modalidades del programa, su función principal era formular estrategias y actuar de árbitro, y asegurar el respeto de las reglas y normas, al tiempo que establecía foros suficientemente abiertos y flexibles para el diálogo y la negociación a fin de que las demás partes interesadas pudieran expresar sus puntos de vista sin problemas. | UN | ورغم أن الدولة أكدت قيادتها بتحديد إطار البرنامج وطرائق عمله، فإن دوره الأساسي تمثل في وضع الاستراتيجية والقيام بالتحكيم، وكفالة احترام القواعد والمعايير مع إنشاء منتديات مفتوحة ومرنة بالقدر الكافي من أجل الحوار والتفاوض لتمكين الجهات المعنية الأخرى من التعبير عن نفسها بيسر. |
81. a pesar de que el Estado Parte apoya la enseñanza universal para todos los niños, el Comité observa con especial preocupación que los niños refugiados y que solicitan asilo ven restringido su acceso a la enseñanza primaria. | UN | 81- ورغم أن الدولة الطرف تدعم شمول التعليم لجميع الأطفال، فإن اللجنة تلاحظ بقلق خاص أن الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء لا يتمتعون إلا بفرص محدودة للحصول على التعليم الابتدائي. |
Pese a la declaración formulada por las autoridades chinas en su solicitud de extradición de que el autor no sería condenado a muerte (véase el párrafo 2.2) y al hecho de que el Estado parte no haya tratado esa cuestión, el Comité considera que no queda eliminado el riesgo de una condena a la pena capital o de ser sometido a un trato incompatible con el artículo 7 del Pacto. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ (انظر الفقرة 2-2 أعلاه) ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، ترى اللجنة أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة متنافية مع المادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |
En este caso, aunque el Estado Parte planteó la cuestión de que, a su juicio, el retraso equivalía a un abuso del derecho a presentar comunicaciones, el autor no ha explicado ni justificado por qué esperó casi diez años para presentar sus reclamaciones al Comité. | UN | وفي هذه الحالة، ورغم أن الدولة الطرف أثارت مسألة أن التأخير يعد بمثابة إساءة استعمال للحق في تقديم الالتماس، لم يوضح صاحب البلاغ ولم يبرر سبب انتظاره قرابة عشر سنوات قبل أن يعرض ادعاءاته على اللجنة. |
aunque el Estado parte facilita una formación a los abogados y jueces, ésta se basa en las normas europeas, que difieren de las del Pacto, y pregunta si se ha previsto una capacitación específica relativa al Pacto. | UN | ورغم أن الدولة الطرف درّبت المحامين والقضاة، إلا أنها ركّزت على المعايير الأوروبية، التي تختلف عن معايير العهد، وسأل عما إذا كان يزمع تنظيم تدريب على العهد بصورة محددة. |
aunque el Estado afectado era el mejor situado para evaluar sus necesidades en ese sentido, su responsabilidad no debía seguir siendo exclusiva. | UN | ورغم أن الدولة المتأثرة هي الأقدر على تقييم الاحتياجات في هذا الصدد فإن مسؤوليتها ينبغي ألا تظل حكراً عليها(). |
aunque el Estado parte había colocado el dictamen del Comité en varios sitios web oficiales, más de la mitad de la población del Paraguay carecía de acceso a Internet. | UN | ورغم أن الدولة الطرف حمّلت آراء اللجنة على عدَّة من مواقعها الرسمية، فإن أزيد من نصف السكان الباراغويين لا يصلون إلى الإنترنت. |
aunque el Estado parte había colocado el dictamen del Comité en varios sitios web oficiales, más de la mitad de la población del Paraguay carece de acceso a Internet. | UN | ورغم أن الدولة الطرف حمّلت آراء اللجنة على عدَّة مواقع شبكية رسمية، فإن أزيد من نصف السكان الباراغويين لا يصلون إلى الإنترنت. |
aunque el Estado Parte sostuvo que la detención se había efectuado en virtud de un acuerdo con las autoridades de Azerbaiyán, no ha proporcionado información específica sobre el acuerdo, mientras que los denunciantes han presentado una carta del Ministerio del Interior de Azerbaiyán en la que se indica que no se tenía conocimiento de ninguna petición de detención con respecto a ellos. | UN | ورغم أن الدولة الطرف دفعت بأن الاعتقال كان عملا باتفاق مع السلطات اﻷذربيجانية، فإنها لم تقدم أية بيانات محددة عن هذا الاتفاق، في حين قدم الشاكيان رسالة من وزارة داخلية أذربيجان مفادها أنها لا علم لها بتقديم أي طلب لاعتقالهما. |
En este caso, aunque el Estado Parte planteó la cuestión de que el retraso equivalía a un abuso del derecho a presentar comunicaciones, el autor no ha explicado o justificado por qué esperó casi diez años para presentar sus reclamaciones al Comité. | UN | وفي هذه الحالة، ورغم أن الدولة الطرف أثارت مسألة أن التأخير يعد بمثابة إساءة استعمال للحق في تقديم الالتماس، فإن صاحب البلاغ لم يوضح أو يبرر سبب انتظاره تقريبا عشر سنوات قبل أن يعرض ادعاءاته على اللجنة. |
En el caso particular de que se liberen productos tóxicos y peligrosos durante un conflicto armado, aunque el Estado no sea responsable del acto que causó la diseminación de productos químicos en el medio ambiente, podría alegarse que el Estado está obligado a adoptar todas las medidas posibles para velar por la seguridad de la población local después del incidente. | UN | وفي حالة إطلاق منتجات سمية وخطرة أثناء النزاعات المسلحة بوجه خاص، ورغم أن الدولة قد لا تكون مسؤولة عن الفعل الذي أدى إلى نثر المواد الكيميائية في البيئة، فإنه يمكن المجادلة بالقول إن الدولة قد تخضع لالتزام باتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان سلامة السكان المحليين في أعقاب الحادث. |
aunque el Estado parte reconoce que contienen información en el sentido de que también en Ecuador se produce violencia sexual, especialmente en forma de abusos por parte de la policía y el ejército como forma de venganza contra las aldeas rebeldes, es evidente que las mujeres de zonas rurales y pequeñas aldeas están más expuestas a la violencia que las mujeres de las ciudades. | UN | ورغم أن الدولة الطرف تسلم بوجود معلومات في هذه التقارير تشير إلى وقوع عنف جنسي في مقاطعة إكواتور أيضاً، لا سيما في شكل إيذاء على يد الشرطة والجيش انتقاماً من القرى المتمردة، فإن من الواضح أن النساء في المناطق الريفية والقرى الصغيرة أكثر تعرضاً للعنف من النساء في المدن. |
aunque el Estado parte reconoce que contienen información en el sentido de que también en Ecuador se produce violencia sexual, especialmente en forma de abusos por parte de la policía y el ejército como forma de venganza contra las aldeas rebeldes, es evidente que las mujeres de zonas rurales y pequeñas aldeas están más expuestas a la violencia que las mujeres de las ciudades. | UN | ورغم أن الدولة الطرف تسلم بوجود معلومات في هذه التقارير تشير إلى وقوع عنف جنسي في مقاطعة إكواتور أيضاً، لا سيما في شكل إيذاء على يد الشرطة والجيش انتقاماً من القرى المتمردة، فإن من الواضح أن النساء في المناطق الريفية والقرى الصغيرة أكثر تعرضاً للعنف من النساء في المدن. |
si bien el Estado parte indica que se han tomado iniciativas generales como la constitución de la Comisión Melo y la formulación de nuevas directrices para los " Tribunales Especiales " encargados de examinar los casos de presuntas ejecuciones extrajudiciales, no explica en qué forma pueden contribuir a la pronta y eficaz solución de esta causa, ni explica la razón de que esta no haya avanzado realmente en los tribunales. | UN | ورغم أن الدولة الطرف قدمت معلومات عن المبادرات العامة التي قامت بها، بما فيها إنشاء لجنة ميلو ووضع مبادئ توجيهية جديدة " للمحاكم الخاصة " المنشأة للنظر في قضايا القتل الذي يدعى ارتكابه خارج نطاق القضاء، فإنها لم تبين كيفية إسهام هذه المبادرات في استكمال هذه القضية بكفاءة وفعالية. |
26. si bien el Estado parte ha indicado que ninguno de los trabajadores migratorios o sus familiares han sido objeto de expulsión desde 2010, el Comité observa con preocupación la falta de información sobre el acceso efectivo de los trabajadores migratorios en situación irregular a los recursos para impugnar las órdenes de expulsión dictadas contra ellos. | UN | 26- ورغم أن الدولة الطرف أشارت إلى أنها لم تطرد أي عامل مهاجر أو فرد من أفراد أسرته منذ عام 2010، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات المتصلة بوصول العمال المهاجرين غير الشرعيين وصولاً فعلياً إلى سبل انتصاف تتيح لهم الطعن في قرارات طردهم. |
si bien el Estado Parte sostiene que, en ese momento, una orden de arresto parecía desproporcionadamente invasiva, el Comité opina, como se expresa en sus opiniones sobre otra comunicación relativa a violencia doméstica, que los derechos del autor del delito no pueden dejar sin efecto los derechos humanos a la vida y a la integridad física y mental de la mujer. | UN | ورغم أن الدولة الطرف أكدت أنه في ذلك الحين، بدا إصدار أمر بالحبس إجراء متشددا بشكل غير متناسب، فإن اللجنة ترى أن حقوق مرتكب العنف لا يجوز أن تبطل حقوق المرأة في الحياة وفي السلامة البدنية والنفسية() على النحو الذي عبرت عليه في آرائها بشأن بلاغ آخر بشأن العنف العائلي. |
956. a pesar de que el Estado Parte apoya la enseñanza universal para todos los niños, el Comité observa con especial preocupación que los niños refugiados y que solicitan asilo ven restringido su acceso a la enseñanza primaria. | UN | 956- ورغم أن الدولة الطرف تدعم شمول التعليم لجميع الأطفال، فإن اللجنة تلاحظ بقلق خاص أن الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء لا يتمتعون إلا بفرص محدودة للحصول على التعليم الابتدائي. |
Pese a la declaración formulada por las autoridades chinas en su solicitud de extradición de que el autor no sería condenado a muerte (véase el párrafo 2.2) y al hecho de que el Estado parte no haya tratado esa cuestión, el Comité considera que no queda eliminado el riesgo de una condena a la pena capital o de ser sometido a un trato incompatible con el artículo 7 del Pacto. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ (انظر الفقرة 2-2 أعلاه)، ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، ترى اللجنة أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة متنافية مع المادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |