aunque las autoridades indonesias han admitido su responsabilidad, no han indemnizado a las familias de las personas que resultaron muertas en el incidente. | UN | ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر الذين قُتلوا في الحادثة لم تحصل على أي تعويض. |
aunque las autoridades indonesias han reconocido su responsabilidad en los hechos, las familias de los que resultaron muertos en el incidente no han recibido indemnización. | UN | ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر من قتلوا في الحادث لم تحصل على تعويض. |
aunque las autoridades prometieron que harían todo cuanto estuviera en su poder por ejecutar la orden judicial, no ha habido progresos ni en ese caso ni en otros parecidos. | UN | ورغم أن السلطات وعدت بالقيام بكل ما يلزم لتنفيذ قرار المحكمة، لم يسجل أي تقدم في تلك الحالة أو في حالات مماثلة. |
aunque las autoridades locales de Sorø les permitieron mudarse a otro municipio, la familia tuvo que cargar con todos los costos conexos. | UN | ورغم أن السلطات المحلية في سورو قد سمحت لهم بالانتقال إلى بلدية أخرى، فقد تحملت الأسرة كل التكاليف الخاصة بذلك. |
si bien las autoridades españolas denegaron las licencias de exportación, se exportaron siete máquinas herramienta de electroerosión en abril de 2010. | UN | ورغم أن السلطات الإسبانية رفضت منح تراخيص لتصدير هذه الآلات، فإنه تم تصدير سبع منها في نيسان/أبريل 2010. |
Las formaciones armadas ilegales abrieron fuego contra la población pacífica y, a pesar de que las autoridades georgianas, en aras de mantener la paz, se abstuvieron de contraatacar, siguieron aterrorizando a la población pacífica y perpetrando bombardeos masivos. | UN | فقد فتحت التشكيلات المسلحة غير القانونية النار على السكان المسالمين، ورغم أن السلطات الجورجية امتنعت عن الرد بإطلاق النار صونا للسلام، فقد واصلت التشكيلات ترويع السكان المسالمين وقصفها الجماعي. |
aunque las autoridades locales de Sorø les permitieron mudarse a otro municipio, la familia tuvo que cargar con todos los costos conexos. | UN | ورغم أن السلطات المحلية في سورو قد سمحت لهم بالانتقال إلى بلدية أخرى، فقد تحملت الأسرة كل التكاليف الخاصة بذلك. |
aunque las autoridades jordanas pretenden que sólo se devuelve al Iraq a los iraquíes con su consentimiento dado por escrito, no se puede olvidar que algunos iraquíes han sido enviados al Iraq en contra de su voluntad. | UN | ورغم أن السلطات اﻷردنية تدعي أنه لا تتم إعادة العراقيين إلى العراق إلا بموافقتهم الخطية الطوعية، لا يستبعد أن بعض العراقيين قد أرسلوا إلى العراق رغم إرادتهم. |
aunque las autoridades procuraron garantizar el libre ejercicio de los derechos políticos, las dos jornadas electorales estuvieron marcadas por un alto nivel de abstención. | UN | ورغم أن السلطات سعت لضمان الممارسة الحرة للحقوق السياسية، فإن جولتي الانتخابات اتسمتا بارتفاع مستويات الامتناع عن التصويت. |
aunque las autoridades se dedican plenamente a ello, su capacidad para investigar a fondo estos casos seguirá viéndose obstaculizada mientras no se creen condiciones más favorables y se logre el restablecimiento de la administración civil normal en el este y se puedan volver a realizar investigaciones en toda la provincia Septentrional. | UN | ورغم أن السلطات ملتزمة تمام الالتزام في هذا الشأن، إلا أن قدرتها على التحقيق الدقيق بشأن هذه الحالات لا تزال تواجه عراقيل إلى أن تتهيأ ظروف مواتية أكثر بعودة الإدارة المدنية العادية في الشرق واستعادة القدرة على إجراء التحقيقات في كامل المقاطعة الشمالية. |
aunque las autoridades de Belgrado han demostrado interés en hallar un enfoque pragmático para resolver algunas de las cuestiones pendientes, las autoridades de Pristina han planteado condiciones previas que en la práctica lo dificultan. | UN | ورغم أن السلطات في بلغراد أبدت اهتماما بإيجاد نهج عملي لحل بعض المسائل العالقة، وضعت السلطات في بريشتينا شروطا مسبقة تجعل التعاون صعبا عمليا. |
aunque las autoridades continuaban negando la existencia de presos políticos, mi Asesor Especial recibió indicaciones de que se estaba examinando la cuestión de la amnistía como uno de los asuntos que el Presidente tenía entre sus atribuciones decidir. | UN | ورغم أن السلطات ما زالت تنكر وجود سجناء سياسيين، تلقى مستشاري الخاص إشارات تدل على أن مسألة العفو قيد النظر بوصفها مسألة يندرج اتخاذ قرار بشأنها ضمن صلاحيات رئيس الجمهورية. |
aunque las autoridades le asignaron un abogado, no pudo reunirse con él fuera de la sala del tribunal, no pudo examinar el expediente judicial y no se le permitió asistir a algunas de las vistas. | UN | ورغم أن السلطات عينت محامياً عنه، فإنه لم يتمكن من مقابلته خارج قاعة المحكمة ولا من دراسة ملف القضية، ولم يسمح له بحضور بعض جلسات المحكمة. |
aunque las autoridades le asignaron un abogado, no pudo reunirse con él fuera de la sala del tribunal, no pudo examinar el expediente judicial y no se le permitió asistir a algunas de las vistas. | UN | ورغم أن السلطات عينت محامياً عنه، فإنه لم يتمكن من مقابلته خارج قاعة المحكمة ولا من دراسة ملف القضية، ولم يسمح له بحضور بعض جلسات المحكمة. |
aunque las autoridades sirias habían levantado el estado de excepción en abril de 2011, no habían derogado la Ley del estado de excepción. | UN | ورغم أن السلطات السورية رفعت حالة الطوارئ في نيسان/أبريل 2011، إلا أنها لم تلغ قانون حالة الطوارئ. |
372. aunque las autoridades locales tienen el deber de ofrecer terrenos para la construcción, más del 50% de las viviendas se construye en terrenos que no son de propiedad pública. | UN | ٢٧٣- ورغم أن السلطات المحلية مسؤولة عن إتاحة اﻷراضي ﻷغراض البناء، فإن أكثر من ٠٥ في المائة من المساكن مشيدة على أراض لم تكن مملوكة ملكية عامة. |
aunque las autoridades serbias están al tanto de la situación y reciben a diario llamamientos del Obispo Franjo Komarica, de Banja Luka, no han adoptado medida alguna para proteger a los civiles no serbios inocentes que han quedado a merced de las bandas armadas serbias. | UN | ورغم أن السلطات الصربية على علم بهذه الحالة وأنها تتلقى نداءات يومية من اﻷسقف فرانجو كوماريتشا، أسقف بانيا لوكا، فإنها لم تتخذ أية تدابير لحماية المدنيين غير الصربيين اﻷبرياء الذين تركوا تحت رحمة العصابات الصربية المسلحة. |
aunque las autoridades españolas aún no han reaccionado ante esa propuesta, Marruecos sigue estando convencido de que la profundidad de sus vínculos históricos y económicos con la vecina España, sumada a las aspiraciones de ambos pueblos en cuanto a lograr un mayor grado de acercamiento, cooperación y participación en muchas esferas, bastará para permitir a los dos países alcanzar una fórmula para dar una solución definitiva a este problema. | UN | ورغم أن السلطات اﻹسبانية لم تتجاوب بعد مع هذا المطلب العادل، فإن المغرب ما زال موقنا بأن عمق روابطه التاريخية والاقتصادية مع جارته إسبانيا وطموح الشعبين لتحقيق المزيد من التعاون والتقارب والشراكة في مجالات كثيرة لكفيلة بأن توصل البلدين إلى صيغة يتم فيها وضع تسوية نهائية لهذه المشكلة. |
aunque las autoridades turcochipriotas afirmaron que había sido detenido en el norte, la policía británica presentó pruebas de que se le había trasladado ilegalmente y por la fuerza desde la base Eastern Sovereign de Dhekelia, y que en ese momento no estaba en posesión de ningún estupefaciente. | UN | ورغم أن السلطات القبرصية التركية ذكرت أن القبض عليه جرى في الشمال، لكن الشرطة البريطانية قدمت أدلة تشير إلى أنه اقتيد قسرا بطريقة غير مشروعة من الشمال من منطقة قاعدة سوفرين الشرقية في اكيليا، وأنه لم يكن بحوزته أي مواد مخدرة في ذلك الوقت. |
si bien las autoridades pertinentes de los países en desarrollo a menudo están decididas a realizar cambios, a muchas se les hace difícil identificar — mucho menos aplicar — métodos alternativos para evitar, reducir, eliminar o contrarrestar de otra forma las limitaciones mal recibidas, innecesarias o injustas a las oportunidades de los ciudadanos de participar significativamente. | UN | ورغم أن السلطات المعنية في البلدان النامية تلتزم دائما بالتغيير، فقد وجد الكثير منها صعوبة في تحديد، ناهيك عن تنفيذ، اﻷساليب البديلة لتفادي، أو خفــض، أو إزالة أو حتى مواجهة القيود غير المقبولة، وغير اللازمة وغير العادلة المفروضة على تهيئة الفرص للمواطنين من أجل مشاركة ذات مغزى. |
si bien las autoridades sanitarias locales han enviado a más profesionales médicos a la zona y establecido clínicas móviles, la Relatora Especial recibió preocupantes informes sobre personas que habían muerto en los campamentos por no poder acceder a asistencia médica de emergencia y por enfermedades prevenibles, crónicas o relacionadas con el embarazo. | UN | ورغم أن السلطات الصحية المحلية نشرت أطباء إضافيين ووفرت عيادات متنقلة، تلقت المقررة الخاصة معلومات مثيرة للقلق عن حالات وفاة في المخيمات نجمت عن الافتقار إلى المساعدة الطبية في حالات الطوارئ وعن أمراض مزمنة أو يمكن الوقاية منها أو تتعلق بالحمل. |
Las formaciones armadas ilegales abrieron fuego contra la población pacífica y, a pesar de que las autoridades georgianas, en aras de mantener la paz, se abstuvieron de contraatacar, siguieron aterrorizando a la población pacífica y perpetrando bombardeos masivos. | UN | فقد فتحت التشكيلات المسلحة غير القانونية النار على السكان المسالمين، ورغم أن السلطات الجورجيا امتنعت عن الرد بإطلاق النار صونا للسلام، فقد واصلت التشكيلات ترويع السكان المسالمين وقصفها الجماعي. |