aunque el Comité plantea esta cuestión en sus deliberaciones con los Estados Partes, sería útil que figurara por escrito en algún texto. | UN | ورغم أن اللجنة ستثير تلك النقطة خلال مناقشاتها مع الدول الأطراف، رأى أنه تجدر الإشارة إليها خطياً في مكان ما. |
aunque el Comité carece de pruebas concretas al respecto, es probable que ese fuera el uso más efectivo de los recursos para controlar las emisiones; | UN | ورغم أن اللجنة لا تملك دلائل محددة بهذا الشأن فإن هذا الاستخدام للموارد سيكون الأكثر فعاليةً، على الأرجح، للتحكم في الانبعاثات؛ |
aunque la Comisión pidió aclaraciones sobre esta cuestión, no se le proporcionó una explicación adecuada. | UN | ورغم أن اللجنة طلبت توضيحا بشأن هذه المسألة، فإنها لم تتلقّ شرحا كافيا. |
aunque la Comisión pidió aclaraciones sobre esa cuestión, no se le proporcionó una explicación adecuada. | UN | ورغم أن اللجنة طلبت توضيحا بشأن هذه المسألة، فإنها لم تتلق شرحا كافيا. |
si bien la Comisión no recomienda una reducción en este momento, espera que en el siguiente informe de ejecución se comuniquen ahorros. | UN | ورغم أن اللجنة لا توصي بأي خفض في هذا الوقت فإنها تتوقع الإبلاغ عن وفورات في تقرير الأداء التالي. |
si bien la Comisión reconoce que en algunas situaciones este tipo de conversión tal vez no sea viable, alienta la práctica de continuar intentando llevarla a la práctica. | UN | ورغم أن اللجنة تدرك أن هذه التحويلات قد تكون متعذرة في بعض الحالات، فإنها تشجع الممارسة المتمثلة في مواصلة تحين الفرص لإجراء هذه التحويلات. |
si bien el Comité creía que la Corte necesitaría inevitablemente horas extraordinarias en períodos de mayor intensidad de trabajo, recomendó que la Corte estableciera prácticas que aseguraran que el personal se ajustara tanto como fuese posible a su horario de trabajo normal. | UN | ورغم أن اللجنة رأت أن المحكمة سوف تتحمل احتياجات لا يمكن تجنبها فيما يتعلق بالوقت الإضافي في فترات ذروة العمل، فقد أوصت أن تضع ممارسات توظيفية لضمان التزام الموظفين قدر الإمكان بساعات عملهم المعتادة. |
aunque el Comité no ha descrito en detalle las medidas necesarias para proteger el derecho a la vida contra los daños ambientales, sí lo han hecho otros órganos de derechos humanos. | UN | ورغم أن اللجنة لم تشرح بالتفصيل الخطوات المطلوب اتخاذها لحماية الحق في الحياة من الأضرار البيئية، فإن هيئات أخرى من هيئات حقوق الإنسان قد فعلت ذلك. |
aunque el Comité habría preferido que se les mencionara como grupos étnicos, sabe perfectamente que las correspondientes disposiciones constitucionales de Chipre se basan en un acuerdo internacional que el Gobierno de Chipre no tiene facultades para enmendar. | UN | ورغم أن اللجنة كانت تفضل أن يشار إليها على أنها جماعات عرقية، فإنها تتفهم تماما أن أحكام الدستور القبرصي المتصلة بهذه الجماعات تستند إلى اتفاقات دولية يخرج تعديلها عن نطاق سلطة حكومة قبرص. |
aunque el Comité acoge con satisfacción la Ley No. 24043 y la Ley No. 24411, lamenta que estos instrumentos no establezcan compensaciones para las víctimas de la tortura. | UN | ٦٥١ - ورغم أن اللجنة ترحب بالقانون ٢٤ - ٠٤٣ والقانون ٢٤ - ٤١١، فإنها تأسف ﻷنهما لا ينصان على تقديم تعويضات لضحايا التعذيب. |
aunque el Comité habría preferido que se les mencionara como grupos étnicos, sabe perfectamente que las correspondientes disposiciones constitucionales de Chipre se basan en un acuerdo internacional que el Gobierno de Chipre no tiene facultades para enmendar. | UN | ورغم أن اللجنة كانت تفضل أن يشار إليها على أنها جماعات عرقية، فإنها تتفهم تماما أن أحكام الدستور القبرصي المتصلة بهذه الجماعات تستند إلى اتفاقات دولية يخرج تعديلها عن نطاق سلطة حكومة قبرص. |
aunque el Comité acoge con satisfacción la Ley No. 24043 y la Ley No. 24411, lamenta que estos instrumentos no establezcan compensaciones para las víctimas de la tortura. | UN | ٦٥١ - ورغم أن اللجنة ترحب بالقانون ٢٤ - ٠٤٣ والقانون ٢٤ - ٤١١، فإنها تأسف ﻷنهما لا ينصان على تقديم تعويضات لضحايا التعذيب. |
aunque la Comisión era un ente federal, no tenía competencia sobre la República de Montenegro y Kosovo. | UN | ورغم أن اللجنة كانت سلطة اتحادية، فلم يكن لها اختصاص في جمهورية الجبل الأسود وفي كوسوفو. |
aunque la Comisión es independiente, como saben, está integrada por comisionados -- figuras académicas, profesionales, políticas y diplomáticas -- de 15 Estados. | UN | ورغم أن اللجنة مستقلة، كما تعلمون، فهي تتكون من أعضاء من 15 دولة - منهم أكاديميون وزعماء سياسيون ودبلوماسيون. |
aunque la Comisión Consultiva no recomienda por el momento una reducción, confía en que se tomen medidas para regularizar la situación de dotación de personal en la CESPAO. | UN | ورغم أن اللجنة الاستشاريــة لا توصي بإجراء تخفيض في هذا الوقت، فإنها على ثقة من أنه ستُتخذ خطوات لتنظيم حالة ملاك الموظفين في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
aunque la Comisión Consultiva no tiene objeciones a la petición de fondos adicionales para servicios de consultoría, recomienda que la Secretaría estudie la posibilidad de financiarlos con cargo al Fondo Fiduciario. | UN | ورغم أن اللجنة لم تعترض على طلب الحصول على أموال إضافية من أجل خدمات الخبرة الاستشارية، فإنها توصي اﻷمانة العامة باستكشاف إمكانية تمويل هذه الخدمات من الصندوق الاستئماني. |
si bien la Comisión es consciente de las dificultades prácticas que pueden derivarse de esta recomendación, considera que tales aclaraciones serían útiles. | UN | ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع. |
Sin embargo, si bien la Comisión ha encontrado residuos de estas sustancias químicas en los lugares en que el Iraq afirma que fueron destruidas, no ha podido verificar las cantidades destruidas. | UN | ورغم أن اللجنة عثرت على آثار هذه المواد الكيميائية في المواقع التي ذكر العراق أنها دمﱢرت، لم تتمكن مع ذلك من التحقق من الكميات المدمﱠرة. |
si bien la Comisión acoge con beneplácito dicho acuerdo, lamenta que las contribuciones y la asistencia proporcionadas por el Gobierno de Chipre no se hayan indicado en su totalidad en el informe del Secretario General. | UN | ورغم أن اللجنة ترحب بهذا الاتفاق، فإنها تأسف ﻷن التبرعات والمساعدات التي قدمتها حكومة قبرص لم تنعكس بكاملها في تقرير اﻷمين العام. |
si bien la Comisión era un órgano técnico, debía evitar una actitud tecnocrática, ya que las estadísticas, las cifras y los cuadros no debían ocultar la dimensión humana del problema de los funcionarios que prestaban servicios en lugares de destino muy peligrosos. | UN | ورغم أن اللجنة هيئة تقنية، فإن النهج الذي تتوخاه لا ينبغي أن يكون تكنوقراطيا، أي أن الإحصاءات والأشكال والجداول ينبغي ألا تعتم البعد الإنساني لمشكلة الموظفين العاملين في المواقع التي يكون مستوى الخطر فيها مرتفعا. |
si bien el Comité creía que la Corte necesitaría inevitablemente horas extraordinarias en períodos de mayor intensidad de trabajo, recomendó que la Corte estableciera prácticas que aseguraran que el personal se ajustara tanto como fuese posible a su horario de trabajo normal. | UN | ورغم أن اللجنة رأت أن المحكمة سوف تتحمل احتياجات لا يمكن تجنبها فيما يتعلق بالوقت الإضافي في فترات ذروة العمل، فقد أوصت أن تضع ممارسات توظيفية لضمان التزام الموظفين قدر الإمكان بساعات عملهم المعتادة. |
si bien el Comité de Derechos Humanos ha tratado la cuestión de la definición jurídica del terrorismo y otros mecanismos se han referido a ella, en la actualidad no se trata sistemáticamente en relación con las medidas nacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | ورغم أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تناولت مسألة التعريف القانوني للإرهاب، وأن هذه المسألة قد ذكرت في آليات أخرى، فإنها لا تعالج حاليا بصورة منتظمة فيما يتعلق بالتدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب. |